原来这些颜色在英语文化中有这种隐含意义

  到国外留学最主要的是

  语言关

  想学好一门语言

  一定要了解这门语言的文化

  小伙伴们所熟悉的颜色

  在英语文化中有一些特定的内涵

  很多都与我们的文化相左

  今天就来了解一下吧

  Red 红色

  无论在英语国家还是在中国,红色往往与喜庆或庆贺相关。

  英语中有red-letter day(纪念日,喜庆的日子),在西方一般指圣诞节或其他节日。由于这些日子在日历上是用红色标明的,所以red-letter的转义就是“值得纪念的”;“喜庆的”;“特别重要的” 。(普通的日子在日历上是用黑墨印刷的,但black-letter day却不是“平常的日子”,而是“倒霉的一天”)

  比如:

  It was also a black-letter day for the whole world.

  这天对全世界来说也是不幸的一天。

  红色也用来表达某些情感。英语中的become red-faced或Her face turned red同汉语中的“脸红”一样 , 表示“不好意思”、“难为情”或“为难”、“困 窘”等 。

  不过,英语中有些包含“红色”的说法却不容易被中国人所理解。如see red表示“生气”、“发怒”等意思。

  White 白色

  对西方人而言,白色往往象征着 purity(纯洁), innocence(清白,无辜)。但英语中的 white lie 则指“善意的谎言”。

  Black 黑色

  在英汉两种语言中都有不少词语表示black(黑色)与“不好的”、“坏的”、“邪恶的”等特征相联系,如blacklist(黑名单),black market(黑市),black-hearted(黑心的)等。

  有趣的是,在商业英语中in the black是褒义, 即“经营一项企业赢利”,其反义词是in the red(亏损,负债)。这两个术语都来自记账时所用的墨水的颜色。in the red已被汉语借用,即“赤字”。

  Blue 蓝色

  在英语中蓝色通常表示不愉快,比如in a blue mood或have the blues表示“情绪低沉”、“烦闷”等。

  在a blue Monday(倒霉的星期一)中,blue也表示类似的意思,即过了愉快、幸福的周末,星期一又要上班或上学了,所以情绪不佳。

  蓝色还常常用来表示社会地位高、有权势或出身高贵。如He is a real blue blood.(他是真正的贵族)在美国英语中blue book(蓝皮书)是刊载知名人士,尤其是政府高级官员名字的书。

  Yellow 黄色

  汉语中的“黄色电影”、“黄色书刊” 等如果译成yellow movies,yellow books可能没人听懂,因为英语中与此相对应的词汇是pornographic pictures/obscene movies / filthy books 。

  英语中的yellow journalism指不择手段地夸大、渲染以招揽或影响读者的黄色新闻编辑作风,如突出社会丑闻,把普通新闻写得耸人听闻,有时甚至歪曲事实以引起轰动效应等。

  Green 绿色

  在英语中green有(脸色变绿)的意思,但green with envy和green-eyed monster以及green-eyed都表示“嫉妒”。

  英语中还常用绿色表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等。greenhorn表示“没有经验的人”或“新到一个地方不了解当地习惯的人”,这一词语经常用于移民,并带有贬义色彩。

  (文章素材、图片整理自网络)

  高考倒计时

  7天