优秀的小说可以揭示世界的另一个层面

书展期间推出上海文艺出版社出版的桐野夏生代表作《OUT:越界》让不少日本文学粉丝大呼过瘾,近日,吉田修一的作品《犯罪小说集》也已与读者见面。

这两本日本犯罪小说均出自今天要介绍的这位编辑之手——田肖霞。

部分责编作品(从左至右)

《我看日本三十年》《异旅人》

《OUT:越界》《犯罪小说集》

在以往的编辑作品中,日本文学占了很大的比例,而在编辑身份之外,田老师同时也是作家与日本文学译者(或许读者更熟悉她的笔名,默音)。

部分著作

部分译作

同为编辑、作家、译者,这几重身份在她身上会有什么奇妙的化学反应吗?她对于自己选择引进和编辑的作品又有什么见解呢?

Q1

小艺发现您过往的编辑作品中,不少都是日本文学。想知道您从业之初就是编辑日本文学的吗?

答:

成为编辑之前,我是自由职业的译者/小说作者,翻译了十来部日本小说。当编辑最初就是为了做日本的小说,不过刚开始也做过一些其他书籍。两年前来到文艺社,可以相对从容专心地引进和编辑日本的小说,感到欣慰。

Q2

除了编辑之外,您还同时是作者、译者,这几重身份之间会有相辅相成或冲突的地方吗?

答:

其实当编辑以后,这些年只翻译了一本书,哲学家写的《京都人生》。毕竟编辑工作要占用掉大部分的时间,而此外的其他时间,用来写小说和专栏,剩下能自己阅读充电的时间都很紧张了。做引进版图书需要看很多待评估的选题,这也需要一定的时间。

我个人觉得写小说和编/译是平行的,谈不上互相影响。早年的翻译工作可以说是现在的编辑工作的基础,对于文本的把控有很大帮助。当然了,编辑和翻译最大的不同,在于编辑不只是看稿子,有太多“做出一本书并且卖书”的周边项目。

Q3

您今年责编了2本日本推理小说《OUT:越界》和《犯罪小说集》,日本推理和欧美的会有比较明显的差异或特色吗?后续还有其他作品的出版计划吗?

答:

严格地说,这两本都不是推理小说,而是犯罪小说或者社会小说。推理指的是逐层抽丝剥茧找到犯人的过程,而这两本书,前者说的是女性的处境和犯罪,后者讲的是普通人如何犯下重大的罪行,读者都很快就知道罪犯是谁,但并不妨碍阅读的乐趣。好的小说就在于将世界的一个层面揭示在读者眼前。

《OUT:越界》

[日]桐野夏生 著

林敏生 译

上海文艺出版社

《犯罪小说集》

[日]吉田修一 著

夏殷 译

上海文艺出版社

日本作家和欧美作家,在写作方式和语言上会有些不同,不过优秀的小说都有其共性。也因此,桐野夏生的《OUT:越界》拿了爱伦?坡的入围,这是美国非常重要的一个奖项;而《犯罪小说集》将于明年在日本改编成电影《乐园》。

至于后续的出版,如果你手边有这两本书中的任何一本,可以看到新文艺?日系的列表,可能年内将会有松本清张的《绚烂的流离》,然后明年会有桐野夏生的《柔嫩的脸颊》,还有列表里暂时没放的其他的书。敬请期待。