从分析国外翻拍的中国电视剧,我们得到一些启示

今天让我们来看看那些被国外翻拍的电视剧都是什么样子。

作者:刘方宇

说起国内翻拍,大多都是被网友diss的目标,不是说中国原创乏力,就是说翻拍毁经典。其实,中国有很多电视剧都被国外翻拍过,今天就让我们来看看那些被国外翻拍的电视剧都是什么样子。

国外电视剧翻拍大观

谈起国外翻拍的中国电视剧,我们常常会被网络上的资讯洗脑,因为网络上流传的一张张国外翻拍中国电视剧的剧照,实在不得不让观众大呼雷人。比如当在百度中检索“国外翻拍”后,出现的关键词便是“辣眼睛”“画面太美不敢看”。

就拿《西游记》来说好了,在各国的不同“创作”下,韩版中的悟空与唐僧(女性)谈起了恋爱,越南版中的悟空变成了一只小猴子,澳大利亚版中的唐僧成了短发小女孩,悟空变成了肌肉壮汉。

不得不说,各国对于《西游记》的想象还真是丰富,想必这也是为什么国外翻拍剧总是被观众吐槽“看完整个人都不好了”。

日版《西游记》& 澳大利亚版《美猴王传奇》

那么,各国还翻拍过哪些中国电视剧呢,笔者总结了近年来国外翻拍中国电视剧的情况:

国外翻拍中国电视剧一览

首先,从对中国电视剧进行翻拍的国家来看,韩国、日本和越南这三个亚洲国家绝对是翻拍的主力。

韩国陆续翻拍了《恶作剧之吻》《花样少男少女》《命中注定我爱你》等中国台湾偶像爱情剧,也对在中国大火的古装剧《步步惊心》进行了本土化的尝试。

日本的翻拍则主要体现在《西游记》这一部剧上,我们可以看到从1978年到2006年,几十年间日本陆续翻拍了四个版本的《西游记》。需要注意的是,于1973年上映的《水浒传》和1978年上映的《西游记》,其时间远早于中国,因此,这两部电视剧其实是根据小说进行的改编。

在亚洲翻拍的国家中,越南同样十分热衷翻拍中国的电视剧。从《还珠格格》到《神雕侠侣》,从《武媚娘传奇》到《花千骨》,越南对于翻拍我国电视剧的热情就没有消退过。

遗憾的是,虽然这些电视剧“惊艳”的剧照在网络上广为流传,但是其中大多数都是由当地观众恶搞而成的。

因此,这些电视剧并没有在电视台播出,也没有其确切的上映时间。不过,虽然没有正式播出,但我们从中依然能看出越南观众对于中国电视剧的喜爱与追捧。

其次,从翻拍电视剧的题材上来看,主要集中于爱情、古装和神话三类题材,与此同时,各国也会有意选择收视与口碑俱佳的原作品进行翻拍。

可以发现,翻拍题材的选择其实是与国家之间的文化背景密切相关的。国际间的影视剧翻拍面临的一个核心问题是文化折扣,即因文化背景差异,国际市场中的文化产品不被其它地区受众认同或理解而导致其价值的减低。

以爱情题材为例,爱情作为一个“永恒的主题”在不同观众之间的理解差异是较小的,各国观众对于爱情的理解具有许多的共通之处,因此选择爱情题材的电视剧翻拍可以有效降低国家间的文化折扣,从而在一定程度上降低影视剧翻拍的风险。

而选择高评分、高收视率的原作进行翻拍也同样是降低风险的法宝。这些电视剧首先积累了一定口碑与流量,翻拍后很可能会得到这些原作粉丝的关注;另一方面,原作品在经历市场上的一次检验后,说明其中包含了某些吸引观众的特质,因此翻拍这样的作品对于赢得受众的喜爱也更有保障。

这里需要注意的是,一部翻拍作品的成功受到许多因素影响,仅靠原作品题材合适、口碑和收视俱佳是远远不够的。

最后从翻拍的效果来看,呈现出参差不齐的现象:如《花游记》《荒原》两部翻拍剧均获得了当月收视率排行的第一位,在口碑上也表现较好。

日本翻拍的几版《西游记》都受到了观众热烈的追捧,在日本掀起了一阵阵观赏《西游记》的热潮;偶像爱情剧《命运一样爱着你》获得了9.77%的高收视率,而同题材的《爱你的时间》《致美丽的你》两部剧则都遭到了收视上的受挫,其收视率在6%以下。

翻拍背后的“两重关系”

总结国外翻拍电视剧的现象后,我们可以发现,在翻拍背后,往往涉及到“原作品与新作品,新作品与观众”这样两重关系,而导演同制作团队如何处理这样两重关系便成为了其作品最终市场反响的关键。

关系一:新作品VS原作品

原作品往往代表着已经成功的一套范式,而制作团队需要对于这套范式进行再创作。若是再创作的幅度较小,则会因剧情缺乏新意,遭到观众质疑;若是改动的幅度较大,则很有可能让观众难以接受,直呼雷人。因此,在翻拍电视剧时,这其中的分寸就需要仔细拿捏与把握。

如《致美丽的你》是《花样少男少女》的翻拍版,讲述了一个女高中生女扮男装进入到男生宿舍的故事。这部翻拍剧虽然有众多明星加盟,但由于剧情与原作基本一致,毫无新意,因此平均收视率成绩只有5.15%。

而根据《西游记》进行翻拍的《花游记》播出后反响却十分剧烈,首播收视率就达到了7.26%,并一直保持着当月有线台收视第一的好成绩。

《花游记》将西游记的故事背景转移到了现代,并添加了许多韩剧中经典的套路与元素:《花游记》中,孙悟空成了唐三藏的守护者,并与女三藏谈起了恋爱;大Boss牛魔王在人间的身份是韩国最大娱乐公司的会长;除此之外,剧情中还加入了食虫、木偶鬼等悬疑惊悚的场面。

这些韩国本土化元素的汇入,使得新作品在原作品的基础上有了新的突破与创新,也为其在市场取得成功奠定了良好的基础。

关系二:新作品VS观众

选取原电视剧的时候,制作方往往需要考虑某一类题材本国观众的接受程度,通过选择本国民众熟悉的题材,尽可能缩小因国际间文化差异所带来的文化折扣。

创作团队也要去思考观众究竟希望从这部翻拍剧中看到什么,如在 “美版《西游记》”——《荒原》中就对于原作剧情进行了大幅度的修改,新作品仅保留了“护送唐僧西天取经”的剧情设置,而增添了许多备受美国观众追捧的内容:该剧讲述的是由吴彦祖饰演的武艺高强的勇士护送一个有着暗黑能量的少年寻找“极乐世界”冒险旅程的故事。

这使得本来与美国观众相隔甚远的悟空和唐僧,摇身一变成为了勇士和少年,西天取经的艰难险阻也变化成了寻找“极乐世界”的冒险旅程,以“功夫”为主打的战斗场面,以“救赎”为核心的主旨表达,这相较于西游记原有的情节特征,更加贴合了美国观众的内心期待,因此在口碑和热度上都获得巨大了的成功。美版“西游记”《荒原》在IMDb上获得了8.1分的高评价。

翻拍现象再反思:

中国翻拍之路在何方?

中国作为翻拍电视剧的大户,与各国一样,都面临着翻拍作品如何赢得观众喜爱的难题。

导演同制作团队一定要处理好原作品与新作品、新作品与观众两重关系。事实上,中国翻拍存在的问题恰恰在于制作团队一方面没有找到如何在原作品的基础上实现新突破的方法,另一方面也没有认真反思新作品可以带给观众什么、需要给观众带来什么。

事实上,许多制作团队挑选一部国外有口碑、有收视率的影片后,并没有认真对于剧本进行打磨与再创作,取而代之的是豪华演员阵容和炫目刺激的各种特效。当观众发现这部剧只是一个“裹着华丽外衣的空壳”时,自然就会抛却它、否定它。

与此同时,制作团队也没有考虑观众究竟需要什么,需要多少,比如当制作方发现观众喜欢情感戏,就一味地添加,许多与主线剧情无关的配角,也被硬生生地要求“谈起了恋爱”。很显然,这样简单粗暴的处理方式,不仅不能让观众感到满意,反倒会让观众大呼剧情雷人。

其实在处理“原作品与新作品,新作品与观众”这两重关系时,最重要的一件“法宝”便是融合本土的文化元素。

因为这既可以直接减少观众因文化差异对翻拍作品价值的贬损,又可以让观众在新作品中找到与原作不同的惊喜之处。国外翻拍的作品中,无论是《荒原》中勇士与少年的“救赎”之旅,还是《花游记》中韩剧范式的冒险旅程都做了很好的示范。

结语

翻拍的核心是对于原作品的再创作。新作品所表达的是作者对于时代、对于市场的新思考,因此翻拍的本质也必然是创新的。

那些企图通过蹭原作热度收获高关注,而不对原作品、对市场、对时代进行反思的新作品,其最终也必然不会得到市场的认可。希望中国的制作团队也可以有选择地借鉴与反思国外翻拍成功作品的经验,为中国的影视市场贡献出越来越多优秀的作品。