为什么外国人要管曹操叫“嫂嫂”?

这两天,社长着实把《全面战争:三国》的相关表情包看了个饱。

不得不说,全战三国能这么火,开发商CA在游戏里做的功课功不可没。

无论是水墨UI、字正腔圆的国语配音,还是用心的服饰兵装考据,要是把开发商名字一遮,估计没几个人能猜到这游戏是个英国工作室做的。

但英国人毕竟还是英国人。到了第二天,大家就发现,游戏里一些剧情和事件的模板设置有那么些不太注意历史逻辑,在国内玩家眼里简直变成了三国迷惑行为大赏。

什么忠义无双关二爷:

惨遭怒鞭吕督邮:

关系加深卞夫人:

这些因为三国历史文化产生的“bug”,国外玩家(可能还有CA自己)就不太get得到了。社长这几天在看不少国外播主的实况,发现歪果仁除了搞不清三国梗,念起人物的名字来也格外别扭。

比如曹操,就常常被读作“骚骚”(Sao Sao),难道是因为外国网友也知道曹老板喜欢嫂嫂、本质是个人妻控?

认识这个场景的都老了

一样被“改名”的还有吕布。虽然游戏里用非常标准的拼音写了Lü Bu,可这个ü……怕是CA自己的开发人员也没见过这个标注,于是个个都念成了“卢布”。

这种“读不准”的情况,我社读者里的老玩家们肯定是不会感到奇怪的。早在1992年的《吞食天地2》里,曹操就是Sou-Sou了。

这个读法听上去怪,却在情理之中。“曹”这个字在日语里的音读就是“そう”(sou),天知道是因为“曹”字在传入日本时受到了哪朝汉语的读音影响。

《全面战争:三国》出现的这种情况,就是另外一个问题了。CA把历史人物的名字直接按汉语拼音标注,却没太注意汉语拼音这套系统和国际音标不太兼容:虽然大家都是用的英文字母,可读起来完全是两回事。

拿曹操这个Cao来说,辅音C在拼音里固定发Ts(呲)的音,但在英语里一般发“丝”或者“克”,“曹操”就变成了“骚骚”。同理,江东小白板孙策,在不明真相的外国玩家口中,就会被念成“孙色”。

辅音X在英文里一般发“渴死”或者“滋”的音,但在拼音里大家都知道它念“西”。这就很难办,要知道国际音标里压根就没有“西”这个音,撑死了也就念成……巧了,这个发音也没法用汉字表示,大家将就看音标吧:

其实这种英语-汉语读音无法直接对标的问题,一百多年前就有人想出解决方案了。19世纪中叶,英国人威妥玛发明了一套拼音系统,解决了用罗马拼音拼写中文官话的问题。现代英语里的功夫(Kungfu)、太极(Taichi)这些词,就还保留着威妥玛拼法。

不过,虽然都是英国人,CA没太care老祖宗这套,所以曹操没有被写成Tsao Tsao,吕布也没变成Lui Bu。简洁的汉语拼音看上去挺干净,但代价就是:读不太准。

所以,我们做了一期《全面战争:三国》中人名的(伪)发音教学视频。多的话也不说了,是兄弟,就一起拒绝嫂嫂!

注:为了便于国外友人也能理解本期视频,我们特意使用了英语解说,中文字幕,欢迎国内外的观众观看。