瑞银专家一句“中国猪”惹众怒!是中国人玻璃心了吗?

瑞银集团全球财富管理首席经济学家保罗·唐纳文(Paul Donovan),因在一份关于通货膨胀的报告中发布有关“中国猪”的表述,而被指存在辱华嫌疑。

6月14日,中国证券业协会就此事发声,称瑞银集团致函协会,就其过失向中国证券行业及资本市场的关注者表达歉意,并将采取进一步措施改进内部管理流程。目前,保罗·唐纳文已被中国证券业协会列为不受欢迎人员。

另据环球时报消息,瑞银集团昨晚向媒体回应:表示已要求唐纳文“暂离岗位”,并评估是否将要采取进一步的措施。

事件回顾

瑞银集团报告现争议词汇

6月12日,瑞银集团官网发布了一篇关于通货膨胀的报告,标题是《通货膨胀非常正常》,作者为瑞银全球财富管理首席经济学家保罗·唐纳文。这篇报告中一段疑似带有种族歧视色彩的表述引发争议。

唐纳文在提到中国消费者价格上涨时写道:

Chinese consumer prices rose. This mainly due to sick pigs.

中国消费品价格上涨,主要是由猪瘟引起的。

Does this matter? It matters if you are a Chinese pig.

这有关系吗?如果你是头中国猪的话就有关系了。

而争议焦点主要就出在“Chinese pig”这个词,被指双关,带有侮辱性。也引发了金融圈的愤怒。随后,该报告被从瑞银官网撤下。

瑞银道歉被指无诚意

对于引发的争议,瑞银集团6月13日发布道歉声明,表示对唐纳文昨天发表的观点中所引发的任何误解深表歉意,同时澄清,其观点仅探讨由于猪肉价格上涨而导致的通胀及中国消费价格上涨。

不仅如此,唐纳文也发布了一段道歉音频:

“首先,我要就昨天有关中国通胀的播客向中国听众道歉。我为我无意的评论引起的任何误解毫无保留地道歉。我们已将音频评论从流通中删除。需要明确的是,这一评论是关于通货膨胀和中国消费价格上涨的,这是由同比上涨14.4%的猪肉价格推动的。”

但是,显然瑞银的道歉并没有让金融圈满意。事件仍在持续发酵。

6月13日晚间,香港中资证券业协会发布对瑞银集团的公开信,认为该事件造成相当恶劣的社会影响,严重违反了专业人士的职业操守和持业品德,严重损害中国人感情,败坏中国人的国际形象,并直指瑞银集团的致歉信毫无诚意且缺乏悔意,对唐纳文的处理方法亦无法接受。

香港中资证券业协会提出两大要求:

1、瑞银集团对该首席予以严正开除处罚,并将处理结果向中国公众公开交代。

2、这不是社会对唐纳文个人言论的误解,这是非常严重的侮辱文字,瑞银集团对此轻描淡写,全无悔意。本会督促瑞银集团管理层正式公开道歉,并承诺不再发生同类事件。

不仅如此,香港中资证券业协会表示,该言论在瑞银集团官网的顺利刊登和对外发放,也暴露了公司内部管治体系的重大漏洞和严重的管理疏忽。

与此同时,协会呼吁中国企业与个人审慎考量与瑞银集团的业务往来。

最新进展

6月14日,中国证券业协会发布声明称:瑞银集团致函协会,就其过失向中国证券行业及资本市场的关注者表达歉意,并将采取进一步措施改进内部管理流程。

协会已将保罗·唐纳文列为不受欢迎人员,建议会员单位不引用其研究观点、不邀请其参与相关活动。

要求瑞银集团采取有效措施消除不良影响,切实加强对发布研究报告业务的管理和合规审查,杜绝类似问题的发生,避免对集团在华正常开展业务造成影响。

同时还附上了瑞银集团致歉信。在信中,瑞银表示:

唐纳文先生已就评论中的欠妥之处深表歉意,并充分认识到了他所犯下的严重失误。

依据我们的初步调查,他的言论是无心之过,原本是针对通货膨胀的经济评论以及近期中国猪肉价格的快速上涨。然而他的表达方式却令人感到不适。这并非有意为之,唐纳文绝非有意冒犯中国人民。对于这样的过失,我们真诚地向协会致歉!

我们已将此事通知了首席投资官办公室条线上所有报告审批人员及负责监督责任的分析师,并明确所有报告内容将适用新增审核安排。

随后,瑞银集团还向媒体回应称:已要求唐纳文“暂离岗位”,并评估是否将要采取进一步的措施。

背景链接

在瑞银官网的介绍中,保罗·唐纳文是瑞银全球财富管理公司的首席经济学家。

根据简历,保罗·唐纳文在牛津大学获得哲学、政治和经济学硕士学位,在伦敦大学获得金融经济学硕士学位。同时他也是牛津大学圣安妮学院的荣誉院士,是该校投资委员会和发展委员会的成员。

涉嫌辱华学者唐纳文的领英页面

这次,中国网友玻璃心了吗?

事实上,在事件发酵之后,对于保罗·唐纳文在报告中发表的言论,国内也有不同的两种声音。

有网友认为if you are是一个很常见的假设句式,这里说的是中国的猪又不是人,没必要玻璃心。

但更多网友表示,稍有点文化就能知道“Chinese pig”这个短语背后的种族歧视内涵,这是摆明了指桑骂槐。而且严肃的报告中出现这种用词更是不合适。

所以这这一次,国内网友究竟有没有玻璃心呢?"Chinese Pig" 有没有辱华的含义?北美留学生日报微信公众号对此进行了“科普论述”。

首先来看看美国媒体在报道各国畜牧业出口量的时候使用的哪种说法。

最多的用法是“America's Pig”来表示美国的猪。所以如果保罗在原文用的是“China's Pig”可能就不会引发争议。

如果一定要用"American" 这个词来修饰“猪”这个词的话,美国人往往中间会加上其他的形容词,比如“domestic” 家畜这个词,来避免误解。

美国著名门户网站纽约时报在报道“丹麦的猪”的时候并没有直接用Danish Pigs 而是用了“Denmark's Pigs.”

图源: 纽约时报

还有中国网友正确地指出来,如果说“中国的猪”的话,可以用“Pigs in China ” 来表达。美国的农业年历也用的是“Pigs in America”这种用法。

所以为啥美国媒体不直接用“American Pigs” "British Pigs" "Danish Pigs"来形容各国的猪呢?

因为 “American” "British" "Chinese" 除了表示相应的语言,更多的是表示一个国家的国民。而把国民和“猪”这样往往带有贬义色彩的词汇放在一起是很不礼貌的。

“American Pigs”应该翻译成“美国的猪?” No. No. No. "American Pigs"是带有贬义色彩的一个词,更多的可以翻译成“美国佬”之类。

Urban Dictionary 给出的定义是:“American Pig”是一个俚语,主要形容的是美国中年白人,喜欢和啤酒,看垃圾剧,对于其他种族的文化传统持不包容态度。所以很显然“American Pig”是带着极强讽刺色彩的词汇。

那么“Russian Pigs” 翻译成“俄罗斯的猪?” 并不是。在英文中,Russian Pigs也是一个极具侮辱性的词汇。

都柏林大学一篇研究“推特上的种族歧视词汇”的论文里,我们可以看到“Russian Pig”被列入带有侮辱性色彩的词语之中。

图源:ACL

可见瑞士银行首席经济学家保罗·唐纳文言论中的“Chinese Pig,” 即使是不怀有恶意,也是非常不专业的。

人民网评论

瑞银首席经济学家,

谁给你的勇气辱华?

秦宁

每每碰到外国人辱华,国人稍一反应,就有人跳出来指责中国人玻璃心,甚至一些同胞也觉得回击是小题大做。但是,事关大是大非,不能有丝毫含糊。

与其说我们敏感,不如说我们敏锐;与其认为我们反应过激,不如说我们对自己的应有权利更为尊重。

在积贫积弱的年代,面对羞辱,我们愤懑,却只能隐忍。国家的强盛,给了我们捍卫自己基本权利的保证。这绝不是我们无事生非,而是对自己应有权利的正当防卫。

中国日益走向强大,在成长的过程中越来越自信,越来越开放包容。是善意还是恶意,我们分得清;是辱华还是敬华,我们更分得清。

对建议和批评,我们有足够的气度闻过则喜,但是一边在中国市场捞金,一边又在肆意伤害中国人民,对那些恶意满满的羞辱,那些妖魔化的行为,我们也绝不能给对方“我就说了、你能咋地”的错觉。

北京日报(ID:Beijing_Daily 整理 姜晶晶)综合环球时报、北美留学生日报、中国基金报、澎湃新闻、人民网

监制:王然

编辑:姜晶晶