刀剑神域:第三季动画这翻译是不是哪里不对?照着写都写错了

诸位喜欢动漫的观众老爷大家好,不知道这个季度的动画在追哪一部呢?《刀剑神域 Alicization》最新一集动画有看吗?得益于在各家视频网站越来越规范,我们追新番看动画也越来越方便了,有专业的工作人员提供动画的翻译,第一时间就能看到最新最快的日本动漫作品。不过如果作品的翻译质量不行的话,可能就会让粉丝们不满了。最近就有网友吐槽说,《刀剑神域》第三季动画这个翻译是不是哪里不对啊?照着写都写错了。
图片
这是什么一个情况呢?我们可以看到,在这一集这一帧的画面里,墙上的字写的是“DESTROYED AT THE LAST STAGE”,但是下方字幕却显示的是“Destruct at the last stage”,也不知道有没有什么玄机,哪位英语专八的朋友还请指点一二。
图片
虽然是个小错误,不过确实是个比较明显的错误,特别是弹幕有人提出之后变得更加显眼了。虽然平时咱们写点东西什么的可能也难免出错出现一些错别字,但是作为专业的翻译人员,作品做完了还会校对什么的,出现这样的错误似乎有点不太应该。
图片
最主要的是有对比就有差距。在以前国内这些正版网站还没开始买动画的时候,大家看这些动画主要都是通过字幕组,那时候字幕组的大佬们基本上都是靠“用爱发电”,但是翻译质量都妥妥有保证,信雅达方面都做得很好,而且速度还快。而且负责翻译的人本身都是这部动漫作品的粉丝,对于一些梗啊伏笔啊暗喻啥的也都了解的比较清楚。不过随着国内版权越来越规范,字幕组们也慢慢消失了,新番的翻译要么是版权方自己做,要么是网站平台翻译,偶尔也有和字幕组合作的,但是都不多了。
图片
无独有偶,最近才被引进国内的动画电影天气之子当中,也出现了翻译错误。新海诚导演的前一部电影:《你的名字》的女主角在这部电影中客串登场,成年后的宫水三叶已经成为了一名营业员,但是中文字幕却把她的名字写成了宫本茂。事情发生之后,imax版进行了修正,但是普通版似乎还存在的。
图片
在目前绝大多数动漫爱好者需要借助字幕来观看动画的情况下、在正版趋势越来越强烈的情况下,动漫作品的翻译工作显得尤为重要,类似的错误虽然不算特别严重,但是毕竟是很影响观看体验的,一直这样的话,长期以来被字幕组高质量翻译“养刁了”的动漫爱好者们也会颇有微词,毕竟字幕组的巨巨们都无偿劳动用爱发电,而版权方都是为翻译人员付了钱的,如果这样质量却更差的话,肯定就本末倒置了。正版动画需要我们的支持,但是也需要版权方打铁自身硬嘛。
图片
大家对这件事怎么看呢?欢迎评论区一起交流讨论。