英语翻译四世同堂算什么,还有更难的?网友:试试百家姓

昨天,英语四六级考试结束后,有关四六级的话题迅速登上了热搜。其中,英语四级考试中的翻译题“四世同堂”,和英语六级考试中的翻译题“荷花梅花牡丹”成为了网友们讨论最多的对象。

相比英语六级考试中的“荷花梅花牡丹”翻译比较困难,英语四级考试中的“四世同堂”这个翻译就有点刁钻了,所以很多大学生都说自己翻译错了方向。那么,大学生们的自组词翻译进行的怎么样呢?

有大学生称:当时自己完全处于一种懵逼的状态,所以自己的“四世同堂”翻译出来以后就是这个样子的,“son,grandson,father and grandfather in a family(儿子,孙子,父亲和爷爷在一个家庭)”,而且因为当时有点懵,所以忘了给他家安排女的。

也有大学生比较细心,她为这一家安排了所有角色,所以她的答案就是:“a family have son parents grandparents and their parents (一个拥有儿子,父母亲,爷爷奶奶和他们双亲的家庭)”。

当然,神中更有神中手,所以还有大学生把“四世同堂”翻译成了,“3 fathers no die(3个父亲没死)!”

真的可以说没有奇葩,只有更奇葩了。而“四世同堂”的标准英语翻译则是,“four generations under one roof(四代人同在一个屋檐下)。”

看到大学生们这些答案,有网友称,还好你们考的是“四世同堂”,而不是“百家姓”,否则你们可能连边都搭不上。那么,“百家姓”用英语又该如何翻译呢?

从汉氏英语的角度翻译,我想可能会有很多人翻译成,“hundred name of family(一百家的名字)”吧!但其实百家姓的翻译应该是,“Book of (China's ) Family Names(中国的族谱)”。

而且就算你翻译对了百家姓,假如让你再翻译几个“姓”的话,你可能也会出现错误。因为百家姓里的“姓”,在英语里并不是完全用拼音来翻译的。例如,何这个姓,它在英语里的翻译就是“Ho”;还有王这个姓,它在英语里的翻译就是“Wong”;还有张这个姓,它在英语里的翻译就是“Chang”;还有赵这个姓,在英语里的翻译就是“Chao”;另外还有李这个姓,在英语里也是可以翻译为“Lee”的。

所以说,我们在学习英语的时候,千万切记不要完全按照学习汉语的方式去学习英语,因为这样的方式会把你带进一个大坑里。最后,小梦在给大家一个英语翻译题,“这谁顶得住啊!”用英语翻译。感兴趣的朋友可以尝试回答一下,或许你的答案会是世界唯一哦!