关于欧文“让队友滚出去”,很多中文翻译是断章取义

北京时间1月18号,网上出现了关于凯利-欧文针对队友的新闻。

欧文在这里的原话是“If it's harsh as a leader or too much for anybody, if you're not in our locker room, stay the f--- out."这里的意思结合前文很清楚,是针对外界说欧文的话不合适,所以欧文反驳说如果你不是我们更衣室的一员,你就不要来掺和,根本没有任何针对队友的意思。具体全文翻译如下:

Brooklyn Nets guard Kyrie Irving said he has spoken to teammates about comments in which he listed the players he saw as being a part of the team's future.

篮网后卫欧文谈及对于他此前的言论(招致了巴克利和一些网友的批评),他已经和他的队友谈过了。

"I reached out to make sure nothing was taken out of context -- making sure that the guys knew exactly what I meant," Irving said on Friday after practice. "And that is the only thing that matters. Everyone can say, 'If I was in this position, I would've said this, I would've done this.' They have have no idea because they've never been at this level, so how could you even comment on it?"

欧文在周五训练结束后谈到:“我跟他们聊了天,确保没有任何断章取义,确保他们准确的理解我的意思。这是唯一重要的事。每个人(指网上的批评者)都可以说,‘如果我是球队的领袖,我会这样说,我会这么做’。但是他们从来没有到过这个级别,因此既然他们根本不理解这种事,怎么能随便评价呢?“

He continued: "I'm going to continue to push," Irving said. "I'm going to continue to demand greatness out of myself and demand greatness out of my teammates and we go from there. If it's harsh as a leader or too much for anybody, if you're not in our locker room, stay the f--- out. It's as simple as that."

他继续说:”我会继续推动球队前进。我会继续要求我自己做的更好,也会要求队友做的更好。如果你觉得一个领袖这样做太严苛了,或者任何人觉得这太严格了,如果你不是我们更衣室的一员,不要来瞎掺和。就是这么简单。“

欧文说的话情商高低是一回事,但是这里的中文翻译完全理解错了原文的意思。作为一个专业的篮球小编,我认为这是不合适的。