哈兰德or霍兰?尼贝尔or努贝尔?这些人名到底该咋翻译?

对于哈兰德和尼贝尔这两名球员的译名,在很多媒体(包括联赛和俱乐部官方微博、微信等)和球迷当中流传了不同的版本,而且主流版本其实都是“错”的。
今天想聊聊德甲冬歇期的一个“小热点”,关于几名转会主角的译名问题。今冬德甲转会的两大主角,无疑是从萨尔茨堡红牛转会多特蒙德的挪威前锋哈兰德,以及确定将于今夏从沙尔克04自由转会拜仁慕尼黑的门将尼贝尔。但对于这两名球员的译名,在很多媒体(包括联赛和俱乐部官方微博、微信等)和球迷当中流传了不同的版本,而且主流版本都是“错”的。
首先是哈兰德。这位挪威新星的姓氏在挪威语里面是“Håland”,转写成英语(包括德语)变成“Haaland”。“aa”这个元音字母组合,在很多语种里面都是发“阿”音,于是“哈兰德”这个译名很早就在中国流传开来——最早当然可以追溯到他的父亲阿尔夫-英厄·哈兰德,就是当初被罗伊·基恩故意踢伤的那位曼城名宿。既然父亲的名字被我们叫了那么多年,儿子也理应跟着这样叫。
图片
这位挪威新星的姓氏在挪威语里面是“Håland”,转写成英语(包括德语)变成“Haaland”。
不过,在挪威语里,“å”其实是发“哦”音,因此“霍兰德”才是标准翻译,或者按习惯把“德”省略掉也可以接受。于是,我一开始对这位多特蒙德新援的译名是埃尔林·霍兰。然而,随着他登陆德甲,知名度与日俱增,我单方坚持“霍兰”只会曲高和寡,导致读者误会或根本不知道我所写何人。于是从他加盟多特蒙德的那条新闻开始,我不得不随大流改口叫“哈兰德”。
哈兰德在接受采访时表示自己更喜欢被叫“哈兰德”。
事实上,对于“哈兰德”这个译名(发音),主人公也是认可的。在他签约多特蒙德的那条小视频里,他就把自己的名字读成“哈兰德”。后来在接受多特蒙德官方TV专访时,哈兰德也特意解释过自己名字的发音:“‘aa’在挪威发‘o’音,但我现在不在挪威。老实说,我更喜欢别人叫我‘哈兰德’。”正所谓“名从主人”,于是这个一度令我纠结的话题可以暂告一段落了。
相比于哈兰德,尼贝尔(Nübel)的译名更麻烦,因为“nü”在中文里面只有一个字可以完美对译——“女”!但你会把“女”字用在一个姓氏或者一个男人的名字里面吗?显然不会。于是,绝大多数所谓的官媒或球迷口中,沙尔克队长的名字被当作“Nubel”而强行译作“努贝尔”。
图片
《世界人名翻译大辞典》里面,德语“nü”对译的中文字就是“尼”。
为什么我要翻译成“尼贝尔”?因为这是标准译名。由新华社译名室主编的《世界人名翻译大辞典》里面,德语“nü”对译的中文字就是“尼”。至于“努”,对应的是“nu”,因此无论如何不应该将Nübel译成“努贝尔”。
事实上,“ü”相关的译名一直以来都是难点。例如烂大街的“Müller”,《世界人名翻译大辞典》里面给出的标准答案是“米勒”。但由于在足球世界里,“穆勒”这个名字实在太过于如雷贯耳,太过于约定俗成,我们实在没有必要在这里严格遵守新华社制定的游戏规则,否则会造成太多传播上的问题。
图片
“Müller”的标准翻译其实是“米勒”。
至于“尼贝尔”这个所谓的标准译名,其实我也觉得不太理想。要是可以由我说了算,我会把“nü”对译成“纽”,以区别开“ni/尼”和“nu/努”。因为“纽伦堡(Nürnberg)”这个著名的地名早已深入人心,完全可以借用它的“纽”作为标准。当然,人家新华社的专家比我比你都要懂,他们为“nü”找到“尼”这个“配偶”,自然有他们的专业理由在里面。
除了两位知名主角,还想科普一个新人的名字。日前,霍芬海姆从二队提拔了19岁的以色列中场Ilay Elmkies。一开始我在微博和新闻里面,都按照“Elmkies”将他译作“埃尔姆基埃斯”。但出于严谨,我跟一位懂希伯来语的朋友求证过这个译名是否准确,她发现此子的希伯来语名字根本就不该转写成Elmkies,而应该是Elmakayes——埃尔马卡耶斯。
图片
我们俩都对这个希伯来语名字的转译出现如此大误差感到惊讶,于是她询问了几个以色列朋友,得到的答案挺让人无语的:原来很多以色列人根本搞不懂自己的名字转成英语应该怎样写,官方没有一套严格的标准,于是就造成了这种令人难以置信的误差。例如效力中超的埃兰·扎哈维(Eran Zahavi),也有“Zehavi”的写法,两种写法可以交替使用,没有所谓的标准。而另一名以色列前锋塔尔·本·哈伊姆(Tal Ben Haim)为了跟与其同名同姓的前辈(效力过博尔顿、切尔西、曼城等英超球队的那位后卫)区分开来,往往会把自己的姓氏写作“Ben Chaim”。
还有另一种可能。埃尔马卡耶斯是在14岁时全家移民德国,很多移民在入境德国的个人信息里面,都会将自己的名字按照德语习惯进行“简化”,以避免德国人不会读自己的名字,以更好地融入新国家。
图片
马图席克的俱乐部和国家队球衣背后印的姓氏并不相同。
举个例子,当初效力科隆的中场马图席克,他是波兰移民,拥有德国与波兰双重国籍。在科隆出道直到打出名堂,他球衣背后一直印着“Matuschyk”,官方注册资料里姓氏也是“Matuschyk”。但其实他的波兰姓氏是“Matuszczyk”,应该译作“马图什奇克”。于是当他在2010年首次入选波兰国家队之后,他在俱乐部继续背着“Matuschyk”,在国家队却穿着印有“Matuszczyk”的球衣。究竟是叫“马图席克”还是“马图什奇克”?两个都是标准答案,但先入为主,我们还是继续叫他马图席克吧。
埃尔马卡耶斯这个例子更加复杂一点,既可能包括了其他语种转译成德语(英语)的不标准操作,也可能有主人公故意而为之的成分在里面。反正,趁他出名之前(他在去年10月已经上演国家队处子秀),我还是按照他的母语——希伯来语,严格地将他的姓氏译作“埃尔马卡耶斯”吧。
文|黄思隽
编辑|胡辣汤
图片
图片
图片