被译名耽误的科幻文学?只怪改编成的恐怖电影太有名

要不是有人说,我都不知道《午夜凶铃》的系列中文小说再版了,并且有了个新名字——《环界》。
图片
好吧,英文名《the ring》的在电影中的典故确实是“环”的意思,但搞这个译名,难道是如今的审*查*不让用最初的名字了?
其实这里面有故事,咱们在这简单八卦一下。
“凶铃”四部曲
电影《午夜凶铃》是有原著小说的,是铃木光司所著的小说《リング》,直译就是“环”,一共四本。
图片
第一部写于1989年,由日本最大的出版社角川书店出版在1991年出版,好评如潮。然后1995年铃木光司创作了《午夜凶铃2:复活之路》,再度迅速登上日本各大畅销书排行榜,并且获日本吉川英治文学新人奖,注意这时候时年38岁的铃木光司还算新人一枚。
1998年出版的《午夜凶铃3:永生不死》,由于此时电影版已经风靡亚洲引发“凶铃热潮”,使得该书一跃成为当年日本畅销排行榜文学类冠军:1999年出版“凶铃”系列的最后一部《午夜凶铃4:贞相大白》出版,铃木光司的“凶铃四部曲”正式完结。
图片
当年这套书并未被内地引进,最初只在中国香港与中国台湾地区出版,名字叫《七夜怪谈》也是当年唯一的中文官方译名“七夜怪谈”不是7个故事,而且故事中看了录像带之后,7天必死的梗。
(后来这个名字被国内一个恐怖小说用了,是7个发生在夜晚的小故事合集,u1s1,虽然书名山寨,但“壹号怪谈社”创作的这套恐怖小说其实还可以)。
1997年铃木光司授权角川书店旗下的角川大映工作室改编成电影,并于1998年1月31日公映,火遍亚洲,同期中国港台地区也引进该片,并且沿用了小说的中文名——《七夜怪谈》。
图片
上图为去年该片修复版在中国香港重映时的预告片截图,片名所示。
内地同样未引进,但中国民间却创作了一个很中式的名字叫《午夜凶铃》,此后盗版VCD、DVD也用了这个名字,风靡大江南北。
“得益于”盗版,电影火遍内地,原著小说也来了,盗版的港版书,书名则是《七夜怪谈》,且为了大众着想,“主动”改成了《午夜凶铃》的名字。
图片
电影版的猫腻
1998-2000年,铃木光司的四部小说都被搬上了银幕,其中《午夜凶铃》和《贞子缠身》由中田秀夫担任导演,他也凭借“凶铃”一举成名。《凶铃再现》导演为饭田让治,最后一部《贞相大白》导演为鹤田法男(《东瀛鬼咒》)。
图片
四部小说对应四部电影,是这样吗?当然不是!这里面有个误导观众多年的梗(盗版商和百度百科坑死人)
那就是其中的《凶铃再现》,并不属于正传系列,而是一部番外作品,但当年被盗版商冠以《午夜凶铃2》,甚至《午夜凶铃3》,导致这个概念影响到如今。
真相是,《凶铃再现》与《午夜凶铃》是同一天公映,当年《午夜凶铃》电影版里直接就有《凶铃再现》的预告,就像如今漫威电影的彩蛋一样,但仅限于DVD等音像制品中才有。
图片
两部电影都是“「ringu」「rasen」制作委员会”制作(两部联合冠名的摄制组),用现在的话来形容,就是“一片两拍”,你也可以理解为本片是番外篇,或者《午夜凶铃1.5》。
而1999年首部原班人马打造的《午夜凶铃2:贞子缠身》才是正统续集,2000年的《贞相大白》是完结篇,相当于原著四部小说,拍了三部电影。后面《贞子3D》等后续算是新版翻拍或者原创。
★小说四部:《七夜怪谈》、《复活之路》、《永生不死》、《贞相大白》。
★电影三部:《午夜凶铃》、《贞子缠身》、《贞相大白》。(《凶铃再现》为番外)
图片
也不太明白当年角川为什么一片两拍,且《凶铃再现》这部电影拍得很粗糙,跟电视电影差不多,被很多观众误解。这不是角川第一次这样做了。
电影《午夜凶铃》电影版公映之前,1995年就有一部《七夜怪谈:少女的怨念》(又被翻译为《午夜凶铃:完全版》)面世了,是铃木光司作品首次被影像化,但格外粗糙并未成名。
图片
而且这片还是一部*三*级*片,该片的编剧饭田让治,也成了《凶铃再现》的导演,可见这两部电影才是同一班底,大致可理解为“角川自制剧”。
图片
《凶铃再现》虽然粗糙,但相对中田秀夫的著名电影,是相对贴合原著的,而且作者铃木光司还在片中客串了一个角色,但由于电影水准实在不够看,导致铃木光司到现在也不承认这部电影。
所以也就引出了原著与电影的差异。
科幻原著
《午夜凶铃》火爆之后,商机浮现,2003年原著四部曲授权内地中文版,由南海出版社正式引进,并且沿用了电影的名字:《午夜凶铃》。
图片
值得一提的,同期南海出版社同年还引进了铃木光司另一套小说,内地译名叫做《暗水幽灵》,短篇小说集,第一个故事《浮游之水》 是2002年《鬼水怪谈》的原著。
这套小说当年也很火,而且2009年迎来了再版(且综合成了两部,且右下角的贞子还是美版造型)。
图片
而至于这套《环界》,还是南海出版社出版,译者没变,只有书名变了,应该算是再版吧。(由于没有看过就无法评价了,不知跟老版有什么区别。)
这四本从译名到封面,其实挺没意思的,但属于直译的日文书名,因为《午夜凶铃》原著小说跟电影差的不是一点半点,原著更像是科幻悬疑小说。
铃木光司的小说第一部,以恐怖作为开篇,充满窒息气氛的录像带杀人事件,七天之内必死的怨气,的确在一开始可以理解为典型的日本怪谈恐怖作品,跟《鬼娃娃花子》《连锁信》《裂口女》这类都市传说差不多。
图片
《午夜凶铃》在第二部就已经彻底成为了在奇想之下展开的科幻作品。原来,贞子横行的世界不过是现实世界中一群科学家为了模拟生命产生、进化而创造的二进制虚拟世界——“环”(ring)。
★环世界的基础是一个叫做“生命游戏的细胞机系统”,日美两国联合模拟出了一个二进制的世界,尽管这个世界是建立在二进制基础上的,却和真实世界近乎一模一样,高山龙司和山村贞子都是虚拟人物,
★随着环世界越来越接近真实世界的时候,其演化速度(即时间流逝)会越来越慢,其时间流逝速度是真实世界的六倍。
★小说第二部中龙司复活,对应的是小说第三部现实世界的阿馨
★对于“环”内的人来说,环病毒是贞子怨念与天花病毒结合而生成的新病毒,而它的传播在环界内是无法用科学解释的,只能归结于超自然现象。
★对于“环”外的世界,尽管依靠数十万台服务器的运算支撑,但内部“真实”的恐怖也化为了“环”的一种异动,那就是计算机病毒,影响到了现实世界。
★贞子在二进制世界的异变,是基于TA奇妙的身份和后续遭遇的连锁反应,导致最终贞子选择成为“环”的毁灭者。
图片
所以,铃木光司的四部《午夜凶铃》系列,是发生在两个不同世界的故事,第一部恐怖开端、第二部偏于推理,第三部科幻脑洞,第四部动之以情,整体是一个虚拟世界影响到现实世界的闭环模式,可以参考《黑客帝国》或者《盗梦空间》甚至《红辣椒》这样的跨空间作品。
但并没有什么卵用,因为电影根本没有这么拍。
无论是日版的电影还是美版的电影,基本上只是小说前两部的内容,然后大结局“跳”到了最后一部小说结尾,且“环”的说法在电影中就没有出现(2017年美版《午夜凶铃》改成了灵魂实验)。只是从“环”的一面描述整个事件,人设差异也很大,比如小说里贞子是雌雄同体的阴阳人,但电影里的贞子却是纯粹的超能力怨妇。
图片
但你也不能怨人家电影译名,比如“the ring”确实也有铃声的意思,且第一部里电话铃声确实是催命符,《午夜凶铃》这个译名没问题,但将其作为四部原著小说的译名就有点问题了,所以你大概能明白我当年看原著的时候,一堆小问号的小朋友了吧。
基于此,我们来重新审视一下铃木光司的“凶铃四部曲”。
★第一部原名:リング(Ring),直译为“环状”
★第二部原名:らせん,直译为“螺旋”
★第三部原名:ループ(Loop),直译为“环形”
★第四部原名:バースデイ(Birthday),直译为“生日”
图片
在这一点上,新版的《环界》倒是最贴合本意。
但也没辙,谁让《午夜凶铃》这四个字这么出名呢?你就算没看过一定听说过啊,也一定知晓贞子阿姨“瞪谁谁死”的光辉事迹。
图片
可见,中文小说再版之后的整体改名,无论基于什么原因,完全抛弃了最知名的电影片名,还是很有魄力的。
对了,不过铃木的另一套《暗水幽灵》,则是纯正的恐怖小说,根据第一个故事改编的《鬼水怪谈》,是铃木光司与中田秀夫再度合作,也是纯正的鬼故事,有兴趣可以看下。(看日版,美版一般)。
图片
【阴间往事】