反转惊人!年度悬疑片提前诞生?

大家晚上好,我是十年。
众所周知,所谓的“全球同步上映”的好莱坞大片在满足这一规模条件的公映之前,
片方,首先得需向各国各地区的引进片公司提供数字拷贝母盘,以备提早进行字幕译制或母语配音,乃至包括审查删减等工作,
而参工者必是要签署保密协议,严防剧情外泄。
而我们今晚所要介绍的这部悬疑反转佳作的剧作矛盾就好比是——
《复仇者联盟4》《权力的游戏》最终季或最后卷,尚未放映出版之前,剧本遭窃,遇天价勒索。
图片
本片主要讲述来自英国,西班牙,中国,意大利,丹麦,俄国,德国,葡萄牙,希腊九个语系国区的九名文学翻译,
受出版商所雇佣,被集体关入一间与世隔绝豪华森严的地堡内,对一部保障全球同步出版的超级畅销悬案系列小说的最终本,进行同期译文工作。
图片
然而,在断网和无异于囚禁的形势下,期间手稿却仍遭离奇外泄,敲诈,
而在内鬼直指译者前提下,出版商要揪出叛徒,弄清里应外合内幕,
图片
上一秒衣冠楚楚,下一秒全被扒光
但随之不断反转的不止有故事情节,还有人心的善恶和真相——
《翻译疑云》
Les Traducteurs
图片
首先说明这是一部法语片,
开场迅速由几组机场,车站的外景,将受雇聚首的各地赶来的九位精通法语的文学翻译引入设施豪华的地堡之中,构建出密室悬疑片的外壳。
*游泳池,健身房,保龄球室,电影院,名厨定制餐,应有尽有……
图片
而在保密意味一切的出版商大佬的规定和监督下,翻译们自此开启奇葩的工作模式,
例如,
像学生时代一样,桌椅排列而坐,
像未普网时代之前一样,遇题不决查书查典,
像挤牙膏一样,每位译者,每日分得相同的20页手稿,定时定量翻译,结束封箱收走,直至最终截稿再行润色调整,
背弃“通读一遍再着手翻译”的传统翻译模式,
这些所有主观上不专业不信任乃至不尊重的表现都为绝对保密目的牺牲让路。
然而,尽是如此严防死守,期间手稿的前十页内容却惊现网络,与此同时出版商也接到黑客的天价勒索费。
而站在出版商的防控措施角度,其认为别的环节是不可能出错,手稿只能是从地堡翻译处外泄的!
但对翻译们进行再次的搜屋搜身之后,一无所获,
危机之下,观众不禁反过来开始理解同情出版商的初衷和措施。
而本片叙事结构的高明之处在于,
早早就通过插叙出版商在监狱会见盘问,
被刻意隐去面容的内鬼翻译,如何实施犯罪的编拍,
来牢牢的勾引住观众,在接下来的观影中观察猜测这位败露被抓的内鬼是谁?
同时,又与出版商一角共同探知犯罪动机详情。
有趣的互动互文是,九位翻译所翻译的这本系列书最终卷,是文学罪案题材,
而发生内鬼外泄事件,翻译们也各个戏精上身,如侦探般彼此推理怀疑,冲突撕逼,
一筹莫展的出版商也从中煽风点火,试图坐山观斗,揪出真凶。
特殊时期,特殊手段,出版商甚至采取了断粮断电的方式,逼迫内鬼现身,
而极度压抑恐慌之下,早前被出版商搜出并嘲笑烧毁掉,由其自己创作的处女作的丹麦大姐,崩溃自杀,
显然,她不可能是内鬼,而她看似脆弱不堪的死亡背后,承载着许多现实意义的批判和焦虑,
例如,
在这个作家都普遍都吃不饱饭的时代,译者的办税收入更是微薄,可以说每个翻译者都只能是兼职工,
而被出版商嘲讽毫无才华的她,也怀疑自身才华不够,完成不了从一个翻译者,文学爱好者到一个作家的跨越,
除此之外,身为一名渴望丁克的女性,她在婚后最终顺从妥协丈夫意愿,生了三个孩子,被丈夫否定其作为一个作家,妻子,母亲的不称职性……
这些都是她在此混乱形势下走向自杀的积愁诱因。
而随着剧情发展,出版商在监狱内所盘问的被锁定为内鬼的对象的身份疑团被适时揭开——
他正是由凭借大热英剧《去他妈的世界》男主“詹姆斯”一角走红的埃里克斯·劳瑟所饰演的英国翻译小哥。
其作为翻译团队中年纪最小者,影片插叙解答他通过盗版翻译作家原著,在书粉圈内积累人气,继而引起出版商注意,破格录用的来历。
而就此无异于引狼入室的出版商,无论如何也想不通手稿如何在他眼皮底下,流入外界的?
追星的最高境界就是你的应援工作比偶像团队打造的东西还要好
在出版商的一再盘问,甚至恳求的软硬兼施之下,英国小哥破解了内情——
实际上,手稿并非从地堡外泄,
而是早在出版商从作家处取得手稿之后,
就已被暗中掉包了整整一个回合!
当然,凭借英国小哥一己之力无法运作整个行动,
简单说这是一个近乎《东方列车杀人案》的计划:
即:
英国小哥事先选中召集并成功游说了九国翻译中的西班牙大哥,葡萄牙姐姐,中国大哥,德国姐姐四人,配合他执行趁着出版商搭乘地铁的固定路程,趁机掉包了其装着手稿的皮箱,
然后,跑接力赛般拿去复印,再偷偷完璧归赵。
过程所上演的路面堵车,改用滑板代行和用以老鼠制造车厢混乱更替皮箱的情节,紧张刺激,很有类型片特点。
但归根到底,整场行动和这四位翻译入伙,不是为了敲诈获利,
而是基于对原著作家的共同崇敬(作家合同在身,发表途径被绑架)
为了推翻出版商唯利是图的市场营销(故意把书拆分发行)
及捍卫译者的尊严和劳动(霸王条款限制,版税微薄)
而在说服中国大哥入伙时,不免批评了一把我国的审/查/制/度,
当然这并非为黑而黑,而是串起戳中角色作为一名文艺工作者被限制表达,镣/铐/起/舞的近似感受。
毕竟,以火遍中国的日本作家东野圭吾推理名作《白夜行》为例,我们在引进时也删节了部分内容,
而我们还有一种奇特的现象就是文艺作品把“无删节”作为一种噱头宣传,恰反映出删节的常态化。
假使本片就此结束,它将是一部不折不扣的烂片,
它的亮点之处在于,在内鬼对象和作案流程皆被揭示的同时,立即反转新的谜团——
原来,出版商才是监狱中被关押的那一方。
怎么讲呢?
就是影片最初故意通过出版商的视角,误导树立出一个被刻意隐去身份的内鬼翻译并已被抓获的假象钩环,
使得观众在观影过程中,饶有兴致的揣测九名撕逼翻译之中谁是真正内鬼。
而直到,叙事表明出版商所面对的对象是英国小哥之后,又迅速交代出内鬼并非他一人的反转。
再然后,又以双方之中出版商才是身陷囹圄的一方的惊人反转,解谜又迅速铺设出新谜——
所以,发生了什么?出版商因何被抓?
让我们把叙事线再调回地堡,
由于英国小哥和四名翻译伙伴在受召入驻地堡之前,就已经取得了原著手稿,所以他设置了一系列的定时发送功能,解释清了所谓的内鬼外泄和出版商接到的勒索信息,
而更重要的是,
英国小哥也事先已启动了定时全网上传全部手稿的功能,
这就迫使天价出版利润泡汤,还面临发行合作商锁频,以及泄露罪告(出版主体责任人)等等损失的出版商狗急跳墙,不惜举枪逼问内鬼现身。
然而,危难之下,意识到玩过火的英国小哥当场供认,但已然来不及终止倒计时上传手稿功能,
于是,便上演了联合自救的九名翻译,通过各种外语接龙转化技能,当着已然丧心病狂的出版商的面,商定如何反扑夺枪的刺激剧情!
出版商表示,别鸟语花香的,都给我说人话!
最好的“多一门外语关键时刻能保命”的案例
这段又紧张又搞笑
然而呀,就在俄罗斯姐姐以中文交换夺枪的口令,不料竟然被实则懂中文的出版商给听懂了,结果惨遭枪击,
不得不说,汉语有成为英语之外的第二大国际交流语种的趋势,那首歌怎么唱来着?
全世界都在说中国话!
俄罗斯姐姐一面懵逼表示,会中文你怎么不早说?
演员口音都很重,这段简直要笑死
而随着,出版商持枪伤人的入狱原因得到说明,
影片真正的惊人反转也将被最终揭开!
注意,下文涉及严重剧透!
事实上,英国小哥就是作家本人——
身为一名淡泊名利的匿名写作者,长期以来,他将自己的作品委托给一位忘年之交的书店老板,借着他的人脉和名义(书店老板对外也是以笔名匿名)通过出版商出版作品(出版商不知内情)
然而,随着此书全球大火之后,出版商唯利是图采取了一系列拆分出版,合同限制等等违背英国小哥初心信仰的骚操作,
更可怕的是,就在他完成最终卷,委托书店老板决定宁愿赔偿天价违约金,不再合作之时,丧心病狂的出版商一怒谋杀了书店老板,放火制造其意外失火葬身的命案。
显然,一个持枪伤人罪,对于有钱有势的出版商来说,太过容易脱罪,
而英国小哥之所以来探监他,正是试图用以警方的窃听设备,激怒逼迫他坦诚罪状,为不幸被他招致杀身之祸的书店老板讨回公道!
至此,本片的前因后果内情统统全盘而出。
不得不说,近年欧洲涌现出一批这类多人物,多反转的优秀悬疑作品,比如西班牙的《看不见的客人》比如意大利的《完美陌生人》
而本片在主题性上与后者更为接近——
如果说《完美陌生人》以手机为切入考验了高度依赖于此的现代人之间,由秘密所引发的撕逼大战及背后虚伪脆弱的关系。
那么本片则就是以翻译者为切入,探讨性别和身份焦虑,从业处境,利益上下游,并最终实现了一场来自译者和作者对资本的审判反抗和文学复仇。
看完不要忘记点个【在看】分享