美国女诗人路易丝·格吕克获诺贝尔文学奖 她的诗是回归古希腊传统

北京时间10月8日晚7时,瑞典皇家文学院宣布将2020年诺贝尔文学奖授予美国诗人路易丝·格吕克(Louise Glück),这是继鲍勃·迪伦之后,时隔4年诺贝尔文学奖再次颁给了一名美国诗人。路易丝·格吕克获奖理由为——“她充满诗意的声音,朴素的美使个体的存在具有普遍性。”文学院在当天发布的新闻公报中说,“她从神话和古典图案中汲取灵感,呈现在她大部分的作品中”。

路易丝·格吕克(资料图)

路易丝·格吕克是美国桂冠诗人,曾获普利策奖、国家图书奖、全国书评界奖等。她1943年生于一个匈牙利裔犹太人家庭,1975年开始在多所大学讲授诗歌创作,现任教于耶鲁大学。路易丝·格吕克1968年出版处女诗集《头生子》,至今著有十余本诗集和一本诗随笔集。从《阿勒山》和《野鸢尾》开始,格吕克成了“必读的诗人”。

“完全没想到她能得奖,但她绝对是实至名归。”格吕克诗集的中文译者柳向阳表示,自己是因为特别喜欢格吕克的诗,才开始从2006年正式翻译,“她是一位非常有个性的诗人,也是美国诗歌界一位重要的诗人,找到她不是一个特别难的事,但是当时翻译出版诗集还是比较难的。”

“路易丝·格吕克的诗像锥子扎人,扎在心上。”柳向阳回忆,他在最初读到格吕克的诗时,“仅仅两行,已经让我震惊——震惊于她的疼痛。”格吕克的诗作大多是关于死、生、爱、性,而死亡居于核心。在第一本诗集中,她即宣告:“出生,而非死亡,才是难以承受的损失。”所以,在柳向阳看来,格吕克的诗给人一种特别冷、特别酷的感觉,同时,“她的诗是回归古希腊传统的,非常难得。”柳向阳透露,目前格吕克百分之九十的作品都收入了已出版的两本诗集中。在中文译本的序言中,柳向阳曾写到,格吕克诗歌的一个重要特点就在于她将个人体验转化为诗歌艺术,诗歌极具私人性,却又备受公众喜爱。这种私人性绝非传记,这也是格吕克反复强调的。

路易丝·格吕克获得诺奖后,顿时在国内诗歌界引发热议。诗人周瑟瑟重温起过往的阅读记忆,“2015年时我第一次读到了她的诗作,我很喜欢她女性细腻的感觉。一个诗人给世界带来的并不一定是撕裂与绝望,她给我带来的是对事物新的认识,在全球疫情灾难中,她的诗也许会有疗伤与抚慰的效果。”

《诗刊》主编李少君表示,由于翻译家柳向阳的出色翻译,路易丝·格吕克的诗歌在中国诗歌界广为人知,“我同意诺贝尔文学奖颁发给她的理由。”李少君认为,她的诗歌,既有抒情,也有叙事,更有人生叹息,咏叹调一般蔓延于尘世。

声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。

来源:人民日报客户端