【中英双语】看懂今年两会必备的8个双语关键词

全国政协十三届四次会议
2021年3月4日 ★ 北京
今日15时,中国人民政治协商会议第十三届全国委员会第四次会议在北京人民大会堂开幕。
图片
China's top political advisory body started its annual session Thursday afternoon in Beijing.
今年两会正逢“十四五”开局之年、
全面建设社会主义现代化国家新征程开启之年
本次盛会有哪些值得关注的点呢?
十四五规划
the 14th Five-Year Plan
今年两会的一项重要内容,是审查、讨论“十四五”规划和二〇三五年远景目标纲要(草案)。纲要是指导今后5年及15年国民经济和社会发展的纲领性文件。
2021年是实施“十四五”规划、开启全面建设社会主义现代化国家新征程的第一年,我们将隆重庆祝中国共产党成立100周年。
The year 2021 marks the start of the 14th Five-Year Plan, with the country embarking on a new journey of fully building a modern socialist country. Also, grand celebrations will be held to mark the CPC's centenary.
图片
宏观经济政策
Macroeconomic Policy
2021年的中国发展,挑战与机遇并存,特别是疫情和国际环境依然存在诸多不确定性。国务院发展研究中心宏观经济研究部研究员张立群认为:
在“十四五”开局之年,中国经济有潜力、有韧性保持一定增长速度。同时,他也表示,核心目的不是为了追求数字好看,而是强调经济质量的提升与百姓福祉的保障。
China's economy is resilient, has potential and will maintain sustained growth in 2021. But the primary goal of economic development is not to seek a nice-looking GDP figure but to raise the quality of the growth and ensure people's well-being.
图片
乡村振兴
Rural Vitalization
2月25日,国家乡村振兴局挂牌。脱贫攻坚的全面胜利不是终点,而是农村、农业现代化的新起点。“三农”工作重心从脱贫攻坚向全面推进乡村振兴历史性转移。
脱贫摘帽不是终点,而是新生活、新奋斗的起点。
Shaking off poverty is not the finish line, but the starting point of a new life and new endeavor.
图片
绿色转型
Green Transformation
从2020年9月的第七十五届联合国大会一般性辩论到12月举行的气候雄心峰会,我国多次表示,二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值(peak carbon dioxide emissions by 2030),努力争取2060年前实现碳中和(achieve carbon neutrality by 2060)。
中央经济工作会议将做好碳达峰、碳中和工作列入2021年要抓好的8大重点任务之一。
国务院近日发布加快建立健全绿色低碳循环发展经济体系的指导意见。意见要求,坚定不移贯彻新发展理念,高效利用资源、严格保护生态环境、有效控制温室气体排放。
The State Council has released a guideline to accelerate the development of a green and low-carbon circular economic development system. The guideline urges efforts to firmly implement the new development philosophy, boost efficiency in the use of resources, strengthen protection of the ecological environment, and effectively control greenhouse gas emissions.
图片
疫情防控
COVID-19 Prevention and Control
如期举办全国两会,有力说明了中国疫情防控的成效。如何进一步做好疫情常态化防控,巩固拓展疫情防控和经济社会发展成果,是社会关注的焦点。
要总结这次疫情防控的成功做法,完善我国社会保障针对突发重大风险的应急响应机制。
China should summarize successful practices in COVID-19 prevention and control and improve social security emergency-response mechanisms against major risks.
图片
“六稳”“六保”
Ensure Stability in 6 Key Areas and Effectively Meet 6 Priorities
与往年相比,今年的民生话题将不仅聚焦当下热点,也将前瞻时代变化,政策视野将既有“特写对焦”也有“广角远景”。
“六稳”是指稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期(keep employment, the financial sector, foreign trade, foreign and domestic investments, and expectations stable)工作。
“六保”是指保居民就业、保基本民生、保市场主体、保粮食能源安全、保产业链供应链稳定、保基层运转。
Ensure security in job, basic living needs, operations of market entities, food and energy security, stable industrial and supply chains, and the normal functioning of primary-level governments.
图片
法治中国建设
Build the Rule of Law in China
2015年以来,全国人大常委会已连续6年提请全国人代会审议重要法律。
2019年,全国人民代表大会通过了《外商投资法》;2020年,通过了《民法典》。
In 2019, the NPC session adopted the Foreign Investment Law. Last year, the milestone Civil Code was adopted.
今年将提请十三届全国人大四次会议审议的,是全国人大组织法修正草案(draft amendment to the organic law)和全国人大议事规则修正草案(draft amendment to the procedural rules of the NPC)。
图片
高水平对外开放
Opening-up at a Higher Level
在过去一年间,区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)成功签署,中欧投资协定谈判如期完成,中国同非洲联盟签署共建“一带一路”合作规划,中国吸收外资的全球占比大幅提升……中国向世界表明了支持经济全球化、实施对外开放的坚定决心。
当前,中国正在新发展理念指引下,加紧构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,深入推进高水平对外开放,这将为世界各国提供更大市场空间,创造更多发展机遇。
At the moment, China is following the new development vision, fostering a new development paradigm featuring "dual circulations", with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other, and advancing opening-up at a higher level. This means a bigger market and more development opportunities for other countries.