【中英双语】王毅就中国外交政策和对外关系答记者问

3月7日下午3时,十三届全国人大四次会议在人民大会堂新闻发布厅举行记者会,邀请国务委员兼外交部长王毅就“中国外交政策和对外关系”相关问题回答中外记者提问。
图片
On 7 March 2021, a press conference was held via video link on the margins of the Fourth Session of the 13th National People's Congress (NPC) at the Great Hall of the People, during which State Councilor and Foreign Minister Wang Yi answered questions from Chinese and foreign media about China's foreign policy and external relations.
01.
新时代的斯诺
中国日报记者问道:“在外国记者中,还有没有可能产生‘新时代的斯诺’?”
China Daily: Do you think it's possible to have another Edgar Snow in the foreign media today?
埃德加·斯诺(Edgar Snow)是美国著名记者。他报道中国共产党时,不带意识形态偏见,始终坚持客观真实,写出了《红星照耀中国》等著作。
Snow was not a communist. Yet when looking at the CPC, he carried no ideological bias, stayed truthful and objective, and stood by justice and conscience.
对此,王毅说:
Wang Yi:
无论时代如何变迁,媒体都应坚守职业道德,我希望外国媒体记者将焦距对准中国时,既不要用“美颜相机”,也不要用“灰黑滤镜”。 只要真实、客观、公正,你们的报道就会丰富精彩,就能经得起历史的检验。
However the world changes, the media should stand by their professional ethics. I hope that when reporting on China, foreign journalists will not apply any filter to their camera, beauty or gloomy. Truthful, objective and fair stories will always appeal to people and can stand the scrutiny of history.
中国希望并欢迎更多外国媒体记者成为“新时代的斯诺”。
China hopes to see and welcomes more Edgar Snows of this new era among foreign journalists.
02.
这句话,彰显大国外交风范
只要还有一个国家存在疫情,国际社会团结抗疫的努力就不应停止。只要还有一个人感染病毒,我们就都有责任向他伸出援手。
The global fight against COVID-19 must not stop until the virus gets eliminated in each and every country. Everyone is obligated to help those in need even when there is only one case of infection left.
03.
中国共产党是中国外交的定盘星
中国外交是党领导下的人民外交事业。中国共产党是中国人民的主心骨,也是中国外交的定盘星。
China's diplomacy is conducted under the CPC leadership for the benefit of our people. The CPC is the backbone for the Chinese people and the anchor of China's diplomacy.
04.
如果不爱国,谈何爱港
放眼世界,无论在哪个国家,效忠自己的祖国都是公职人员以及竞选公职的人必须遵守的基本政治伦理。在香港也一样。
Loyalty to the motherland is a basic political ethic of all public office holders and aspirants anywhere in the world. Hong Kong is no exception.
如果不爱国,谈何爱港。爱港和爱国是完全一致的。
How can we expect someone who does not love his motherland to truly love Hong Kong? Loving Hong Kong and loving the motherland are consistent requirements.
图片
05.
谈中美关系
中国做得好不好,中国人民最有发言权;中国应该怎么做,中国人民才是主人翁。
The Chinese people are in the best position to tell whether China is doing a good job. The Chinese people can best decide what is the right thing for China to do.
长期以来,美国动辄打着所谓民主、人权旗号肆意干涉别国内政,在世界上制造了诸多麻烦,甚至成为动荡战乱的根源。美方应早日意识到这一点,否则这个世界仍将不得安宁。
For quite some time, the United States has been willfully interfering in other countries' internal affairs in the name of democracy and human rights. This has created lots of trouble in the world and, in some cases, turbulence and conflict. It is important that the United States recognize this as soon as possible. Otherwise, the world will remain far from tranquility.
06.
反对搞“疫苗民族主义”
无论是中国疫苗,还是外国疫苗,只要安全可靠,就是好疫苗。
Whether it is a Chinese vaccine or not, it is a good vaccine so long as it is safe and effective.
我们反对搞“疫苗民族主义”,不接受制造“免疫鸿沟”,更抵制任何把疫苗合作政治化的企图。
China opposes "vaccine nationalism". We reject any "vaccine divide" or any attempt to politicize vaccine cooperation.
07.
制度的选择需要量体裁衣,不能削足适履
人类文明发展进步,不可能只有一条路径,也不应该只有一种模式。制度的选择需要量体裁衣,不能削足适履。
Progress of human civilization cannot be achieved with only one pathway, nor should there be only one model. Choice of system should be made in a tailor-made way, rather than through trimming the feet to fit in the shoes.
一个国家的路走得对不对,关键在于是否符合本国国情。
Whether a path works for a country depends on how it fits the country's conditions.
抹黑、打压与己不同的制度,甚至鼓吹唯我独尊,本质上是一种“制度霸权”。
To smear or attack others for their different system or even claim superiority is in essence "hegemony of system".
08.
多边主义是旗帜,而不是幌子
多边主义是旗帜,而不是幌子;是信念,而不是说辞。“小圈子的多边主义”仍是集团政治,“本国优先的多边主义”还是单边思维,“有选择的多边主义”不是正确的选择。
Multilateralism is a banner, not a pretext; a conviction, not a rhetoric. Building small circles in the name of multilateralism is in fact "group politics". Multilateralism with one's own interests taking precedence is still unilateral thinking. "Selective multilateralism" is not the right choice.
图片
09.
新疆存在“种族灭绝”?彻头彻尾的谎言
说到“种族灭绝”,大多数人想到的是16世纪的北美印第安人,19 世纪的非洲黑奴,20世纪的犹太人,以及至今仍在坚持抗争的澳洲原住民。
Speaking of genocide, many people would have in their minds the native Americans of the 16th century, African slaves of the 19th century, the Jewish people of the 20th century, and the aboriginal Australians who are still struggling even today.
所谓新疆地区存在“种族灭绝”的说法荒谬绝伦,完全是别有用心的造谣,彻头彻尾的谎言。
The claim that there is genocide in Xinjiang couldn't be more preposterous. It is just a rumor fabricated with ulterior motives, and a lie through and through.
10.
海峡两岸必须统一,也必然统一
海峡两岸必须统一,也必然统一,这是大势所趋,是中华民族的集体意志,不会改变,也不可能改变。
The two sides of the Taiwan Straits must be and will surely be reunified. This is the trend of history and the collective will of the entire Chinese nation. It will not and cannot be changed.
11.
谈新发展格局
进入新发展阶段的中国,好比是一列动能更强、载重力更大的“中国快车”,正在加快驶向新的目标,我们欢迎各国一路同行,共创繁荣。
To use a train analogy, China in the new development stage is like an express train with greater driving force and load capacity accelerating toward a new goal. We welcome all countries to get on board and move toward a future of shared prosperity.
12.
外交为民,一个也不能少
我们用行动告诉海外同胞:外交为民,一个也不能少;疫情不退,外交官也不会退。
With concrete actions, we have reassured our compatriots overseas: Our mission is to serve the people and we will leave no one behind; our diplomats will not stand back until the pandemic is completely defeated.
13.
中印双方应相互成就而不是相互消耗
中印是朋友和伙伴,而不是威胁和对手。双方应相互成就而不是相互消耗,加强合作而不是彼此防范。
China and India are each other's friends and partners, not threats or rivals. The two sides need to help each other succeed instead of undercutting each other; we should intensify cooperation instead of harboring suspicion at each other.