分不清英语各种不同单词的“一群”动物,是因为你在用中文思维

我们之前有聊过,量词是中文中特有的,而在英文中没有量词的用法。
不过留言中,看到很多同学说:英文中也有量词啊,比如各种的“一群”。
图片
的确,在翻译英文的时候,我们会看到很多词被翻译成“一群”。在上学的时候,这更是令人头疼的考试难点之一:不同的“一群”动物,或者一群人,可能会有不同的词来对应。比如 a gang of drug dealers(一群毒贩), a mob of shoppers(一群购物者), a herd of sheep(一群羊), a swarm of flies (一群苍蝇)....
图片
这些变化万千的搭配,总让人摸不清头脑。某些会考到的固定的搭配,尤其是一些特别的用法,似乎只能死记硬背。比如前面那位留言的读者所提到的“a murder of crows(一群乌鸦)”。
真的只能死记硬背吗?当然不是。
但首先需要厘清的,依旧是那个最容易混淆的基本认知:这些英文中的“a xxxx of”,并不是简单的“一群”。虽然感觉上与中文中的量词很相似,但却是不同的。
图片
中文和英文是两种完全不同的语言,它们的差异并不仅仅是在文字、发音和语法结构上,这背后也有着不同的思维习惯。而“一群”,就是其中一个有趣的案例。
比如 There is a herd of sheep/那儿有一群羊。
图片
在中文中,“一群羊”的“群”是量词,是用来修饰“羊”的,表示那并不是只有一只两只羊,而是很多只羊在一起。
而a herd of sheep,虽然会被翻译成一群羊。但如果像中文这么理解,就会出现偏差了。“herd”不是量词,它是个名词。
图片
“herd”并不是简单的量词“群”,它是有自己明确含义的词汇。在古英语中,就有表达照看,照顾,保管(keeping,care,custody)的意思。
图片
所以 a herd 是表示很多被照顾、放牧的牲畜,而 of sheep 则修饰说明了被照顾的是羊。如果是很多非牲畜的动物在一起,自然就不会用“herd”了,毕竟我们不会去照顾放牧一群苍蝇或者老虎。
这里介词of的存在,就说明,并不是herd修饰sheep,而是sheep修饰herd。
如果在中文的“那有一群羊”中去掉“羊”,会变成“那有一群”,就不完整了。而英文中去掉“of sheep”,剩下“There is a herd.”,依旧可以是一个完整的句子(那有一群被照顾的牲畜)。英文中后面的部分,其实是解释到底是什么“herd”呢?.......哦,是of sheep,羊的herd。
之所以“一群”是很多中国人学英语时候的难点,是因为我们从小使用中文,所以对量词的使用已经刻骨铭心。因此在看到英语中这些看上去和量词相似的用法时,就下意识的将它翻译成量词。的确这样的翻译很符合中文用户的语言习惯,读起来也通顺,但却让我们错过了一些原文的内涵。
我们再多看一些“一群”的例子。
图片
8月的时候,财经杂志《商业内幕》报道了一个新闻,如果按照一般的翻译方法,这个标题应该是《一群亚马逊的物流商集结起来,UPS和联邦快递该小心了》
图片
但“army”也不是量词,而是名词。它是军队的意思。“an army”不仅仅是表示很多“一群”,而是在描述这是一个有组织,有战斗能力的群体。
所以,“An army of Amazon delivery services”,要表达的,是一群有组织的亚马逊物流商集结“成军”,准备挑战UPS和联邦。这里army要表达的意思是很重要的。
如果上面的例子还不够直观,我们再看看扎导的扑街新作《Army of the Dead》,你觉得是应该要翻译成《一群僵尸》,还是《活死人军团》,《亡者之师》、《僵尸军团》......
图片
另外,前面我们提到的,羊群这类被驯养的牲畜,是一个 herd。但并不是所有的时候都是用a herd of,下面这个讲用大批山羊帮助预防加州山火新闻标题中,就是用 an Army of Goats,虽然也能翻译成“一群山羊”,但结合新闻中希望羊群“冲锋陷阵”的含义,就能让我们明白,为什么不用herd 而用army了。
图片
图片
为什么很多人在看到an army of的时候,会明白这里有更深的含义,并非只是量词“一群”,但看到a herd of 或者而其他的a xxxx of时,就没有这么直观的感知?这主要是因为我们在学习英文的时候,仅仅背诵过这些单词的翻译,而且所有的翻译都是“一群”,所以我们并不了解这些单词之间的区别。
但实际上,这些都被翻译成“一群”的单词,往往都蕴含着更深的含义。如果我们在学习的时候,认真讲解这些单词的含义和由来,就很容易记住,也不太会混淆或失分了。
比如 a swarm of 后面接的是蜜蜂、苍蝇这些昆虫。原因就是swarm这个词的含义,包括词根来源“swer”,就有嗡嗡叫的意思。所以用 a swarm of 来形容昆虫就自带音效了。
图片
包括文章开始留言中提到的“一群乌鸦”,乌鸦被认为是不吉利的象征,而西方传统认为,如果很多乌鸦聚集在一个地方盘旋,这里就会出现死亡。所以就会有“a murder of crows”的用法。
同样的,还有很多动物的“一群”,也有这样的含义。比如:
一群孔雀:an ostentation(炫耀、排场) of peacocks;
一群猫头鹰:a parliament(议会,猫头鹰是智慧之鸟,但满满一议会的猫头鹰想象一下也很有趣) of owls;
一群鸬鹚:a gulp(大口吞咽,所以是“一口”鸬鹚) of cormorants:
一群老虎:an ambush(伏击,埋伏) of tigers:
一群狐狸:a skulk(偷偷摸摸) of foxes.
这些“一群”的搭配并不需要那么死记硬背,更重要的是这个词的含义是否是符合你想要的语境,比如我们前面提到的 an army of goats 或者a herd of goats,都是一群羊,怎么用都可以,你想用a group of goats也可以。
一群小猫:a litter(散乱,凌乱)of kittens.
图片
其实在日常使用搭配的时候,主要需要注意的,就是别把错误的含义用在某群动物、人群前面就好啦 —— 一群老虎是不会swarm嗡嗡叫了。
图片
即便这几年英语教学的重要性逐渐下降,但语数英依旧是中小学教育中最重要的科目TOP3。只是我们一方面要同时学习中文和英文这两种语言,一方面也要注意别忽视其中的差异。比如汉语拼音和英语的异同。也比如我们这两次聊中文的量词,和英文的“一群”。
还有就像上次文章中提到的 Give me a cup of water,因为我们都习惯了中文的“一杯水”,所以就会觉得give的是water,而不是cup。
图片
所以让我们抛开“一杯”这样的中文量词用法,把下面几个词一起看,再去体会一下里面“of”的含义,是否就能感觉到细微的区别了呢?
the first day of October
a photo of the moon
the title of the movie
a cup of water
所以,我们理解一下英文的感觉:如果我们跟对方说,Give me a cup of water,是让对方给我们一个装了水的杯子。
但如果我们用中文去思考英文,不加of,给的是“一杯水(a cup water)” 。说不定就是下面这个结果了:
图片