同一条路上的路牌居然不一样?上海路名里的“弄”字应该哪能读?

最近,上海市民小晶向晨报记者反映,他浦东家门口的沈家弄路和位于普陀区管弄路的路牌名似乎有些问题,他希望记者能对此关注一下。
小晶给记者发来自己拍摄的图片(2021年11月23日拍摄,见下图)。小晶认为,原来沈家弄路路牌中文路名下面标注为shen jia long RD,而新换上的路牌下面标注为shen jia nong RD,和路口指示牌(见下图)下面标注shen jia long RD也不一致。
图片
图片
沈家弄路路牌和路口指示牌
另外,小晶还发来了沈家弄路车站站牌的图片(2021年11月23日拍摄,见下图),他认为,车站站牌的注音Nong 肯定也有问题。
图片
图片
沈家弄路的车站站牌
小晶还发来了管弄路路牌的图片(2021年12月6日拍摄),他认为,管弄路目前一共有四块路牌,如果其中两块路牌(见下图第1、2张)写法是对的,那另外两块路牌(见下图第3、4张)写法就是错的,因为同一条路上的路牌,不应该出现标注不一致的情况。
图片
图片
图片
图片
管弄路的四块路牌标注居然不一致
图片
管弄新村的车站站牌
记者查看后发现,沈家弄路现在的路牌与路口指示牌的标注确实存在不一致的地方,管弄路几块路牌标注也存在不一致的地方,而且记者对车站站牌采用的拼音标注方式感到很困惑。就此问题,记者请教了沪语专家、上海大学语言学教授丁迪蒙。丁迪蒙看了几块路牌、车站站牌和路口指示牌的图片之后告诉记者,以沈家弄路为例,她经过梳理之后,发现路名中文下面的标注有几类不同的写法:
1.shen jia nong RD(路牌)
2.shen jia nong(车站站牌)
3.shen jia long RD(路口指示牌)
4.shen jia nong Lu(车站站牌)
从普通话来看,弄读成[ nòng ]是不错的,但是,按照沈家弄路的语意,应该读[ lòng ]。而且在上海的地方语言里,这个字只读[long],没有读成n声母的,比如说:弄松,弄火,弄水,弄成功,弄堂,弄点事体,都读[long]。我们认为,地名必须尊重语意,同时兼顾当地文化,在路名当中,这个字应该读[ lòng ],那拼音写成[ nòng ]就是错的。
图片
弄在普通话当中,读成[ nòng ] 或[ lòng ]
记者查询之后发现,弄在普通话当中,有两种读音,读[ nòng ] 或[ lòng ],其中读音[lòng]解释为小巷、胡同(多用于巷名),如:里弄、弄堂、一条小弄。
另外,目前上海道路名称基本采用英译方式。丁迪蒙个人建议,沈家弄路的车站站牌的标注方式是不是应该与路牌统一:
RD是英文的缩写,Lu则是拼音的写法。若是使用汉语拼音,那shen jia long Lu是正确的,若是使用英文,那shen jia long RD 是正确的。
记者又向从事上海地图的文化解读和挖掘工作的张渊源求证,他看了几张图片之后,立即发现了沈家弄路路牌的错误:
“弄”作地名时,方言读法和普通话都是long,地名项目我参与过审字定音工作,而管弄路两块路牌本来标注long是对的,现在变成nong真是弄不懂了。
记者今天查询上海地方志网站发现,网站资料库关于沈家弄路的拼音为shen jia long Lu(见下图红框处)。
图片
记者觉得,专家提出的建议值得考虑,同一条路的路牌出现不一致的情况确实让人有些烧脑,不过,这些不一致请还是请有关部门也来关注一下吧!
关于沈家弄路
沈家弄路:位于上海市浦东新区,建于1908年初,为浦东早期东西向的一条交通要道。路名源于沈家花园以及宅院主人上海名中医沈杏苑(1870—1956年)。随着沈宅周围居民逐渐增多,沈家花园前逐步形成一条弄堂,称为沈家弄,而沈家弄门前的道路也被称为沈家弄路。在世纪大道造好之后,沈家弄路的西半段就改为今天的商城路>
图片
沈杏苑老宅
在世纪大道造好之后,沈家弄路的西半段就改为今天的商城路(见下图红色箭头处)。
图片
1997年上海地图中的沈家弄路西段,今为商城路