任天堂注册《宝可梦:走!》商标,其实还有比这更奇葩的译名

"据国家知识产权局商标局显示,任天堂注册了《宝可梦:走!》......",《POKEMON GO》=《宝可梦:走!》?这波直译可以的,不过这名字怎么越看越想笑(捂脸)。
任天堂:"宝可梦,走!!"
宝可梦:"记住了嗷!敢抢注有关我的商标指定没你好果只吃!"
图片
其实这并不是最搞笑的游戏译名,大陆方面在给外来游戏起名字的问题上还是蛮有艺术细菌的——既能阐述游戏本质,读起来逼格还高,实在是妙啊。不过同样是一款游戏,同样都是在我国,但到了湾湾那边就有点不对劲了。举个最简单的例子《Call of duty》,我们将其译为《使命召唤》而湾湾则称其为《决胜时刻》,这到底是哪个好相信大家一读便知。然而这译名还算是正常的,下面这几位才叫真正的匪夷所思。
图片
《生化危机》/《恶灵古堡》
听到这俩名字笔者一开始根本没把他们联想到一起去,这风格差距的实在是太多了(捂脸)。我们先来看看这款游戏的原名《resident evil》,直译过来为"居住的邪恶"。很明显国内的译名要更为直观一些,就算让没玩过《生化危机》的人来解读其中的含义,他们也能猜个八九不离十。
图片
我们再来看看《恶灵古堡》,一开始笔者以为这是某款Rogue like游戏,或者类银河恶魔城作品,但它竟然就是《resident evil》。《恶灵古堡》这个名字也并不是胡乱取的,不知大家还记不记得一代作品中的"洋馆事件",处于深山之中的洋馆+里面蛰伏的生化怪物=《恶灵古堡》。虽说这名字比较贴切一代作品的剧情,但与之后的几代作品可谓是完全不搭边啊!
图片
《我的世界》/《当个创世神》
也许是一个名字听久了的缘故,笔者还是觉得将《Minecraft》翻译为《我的世界》最为贴切。你想想在这款游戏中最狠的人是谁?是史蒂夫也就是玩家,我们在这里想干什么就干什么,所以说将这个世界称之为我的世界其实再贴切不过了。我们再转头来看看湾湾的《当个创世神》,其实开了创造模式的玩家和创世神没什么太大的区别,只不过说的这么露骨真的好吗(捂脸)。比起之前的《恶灵古堡》,湾湾对《Minecraft》的名称翻译与游戏内容契合度还算不错,就是缺少了一种文艺感。
图片
《最终幻想》/《太空战士》
这款游戏承载了Square Enix的全部希望,其原名《Final Fantasy》我们可理解为"最后的整活",毕竟人家都立下了"这款游戏要是失败就解散整个工作室"的FLAG。因此我们将其译为《最终幻想》,其实是为了贴合开发商最初的理念,同时这个名字读起来也还不错不是吗(滑稽)。也不知当时湾湾的电玩编辑抽什么风,竟然给它起了个不明不白的名字——《太空战士》,玩家们:"啊这,这是我完全想不到的名称呢(钦佩脸)"。一开始弄错也就罢了,但湾湾决定将错就错,于是这个奇葩名字一直被流传到了现在。
图片
《辐射》/《异尘余生》
虽说湾湾起名字的品味比较差,但我们也不能以偏概全,在某些游戏名称的翻译上他们做的还真不错。在《FALLOUT》的翻译上我们并没有对其直译,而是采用了贯穿整个游戏的一种特制——辐射。《辐射》这个名字给人的感觉就是不好也不坏,读起来简单粗暴一看就知道与核辐射有关,而湾湾的译名《异尘余生》就要好太多。异尘=被核辐射侵染后的世界,余生则代表着我们的主角将要在这里度过人生剩下的日子,将两个词连接起来竟有种荒凉绝望的感觉,这不正是《FALLOUT》系列作品的主题基调?
图片
看完湾湾的译名再来看看大陆的译名,就两个字——专业。不知为何湾湾的脑回路一直这么清奇,有的游戏名称还算贴切,但某些一上来就开始胡诌实在是让人摸不到头脑。在文章的最后我们再来看一个离谱的名字《ベヨネッタ》,美版为《Bayonetta》、我们称之为《猎天使魔女》,而湾湾则将其命名为——《魔兵惊天录》......emmmm,网文作者看后直呼内行。