枕边阅读|来看看许渊冲翻译的诗词有多美

图片
图片
令人痛心的消息传来!我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生6月17日上午在北京逝世,享年100岁。
许渊冲,1921年生于江西南昌,人称“译界狂人” 。早年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所 ,1983年起任北京大学教授。
图片
从事文学翻译长达六十余年,许渊冲的译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。
2010年,许渊冲获得“中国翻译文化终身成就奖”。2014年8月2日,许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣的亚洲翻译家。
我们一起来看看许渊冲先生翻译的诗词有多美
图片
《题都城南庄》
[唐] 崔护
去年今日此门中,人面桃花相映红。
人面不知何处去,桃花依旧笑春风。
On this same day last year within this door,
A comely face and peach blooms together did glow.
She I’ve admired has gone I know not where,
The peach blooms are smiling still in the breeze to blow.
(许渊冲译)
图片
《江雪》
[唐]柳宗元
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
Fishing in snow
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat
Is fishing snow in lonely boat.
(许渊冲译)
图片
《饮湖上初晴后雨》
[北宋] 苏轼
水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。
欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。
The brimming waves delight the eyes on sunny days,
the dimming hills present rare views in rainy haze.
West Lake may be compared to Beauty of the West.
Whether she is richly adorned or plainly dressed.
(许渊冲译)
图片
许渊冲曾说:把一个国家创造的美转化为世界的美,这是世界的乐趣,也是他翻译诗歌的初衷。
他真正实现了翻译中的文明互通,架起了一座中外语言之桥。
朗读者 | 彦磊 雪坤
彦磊:江西广播电视台主任播音员,江西省十佳播音员提名,江西省普通话测试员,全省两会播音员。
雪坤:江西广播电视台主任播音员,全省宣传思想文化领域“四个一批”人才。两次获中国广播影视大奖提名奖,多次获全省播音主持作品一等奖。省级普通话测试员,国家文旅部礼仪主持人考评员。
播音指导| 杨帆
文学编辑| 洁华 雪坤
音频制作| 雪坤
图文设计| 左成刚
监监制制| 罗春瑜
联合出品
江西广播电视台播音主持业务指导委员会
江西新闻广播
将本文转发朋友圈,留下精彩评论,并截图发送给我们,就有机会获得江西综合新闻广播提供的精美音频书《枕边阅读——倾听唯美时光》一本!!!(每期1名)
来源:江西新闻广播
编辑:黄通轩;责编:王莹;监制:曾先林
立即加星标
每天看好文
图片
你的N位朋友读过
图片