萨莉·鲁尼发表声明,拒绝以色列一出版社的翻译邀请

据《卫报》消息,作家萨莉·鲁尼拒绝了以色列一出版社将其新书《美好的世界,你在哪里》翻译为希伯来语的邀请。在声明中,萨莉·鲁尼称希伯来语翻译权仍旧可用,她希望找到一个符合“抵抵制、撤资和制裁(BDS)运动”的出版商,并表示对巴勒斯坦人的声援。
编译|吴俊燊
据英国《卫报》,萨莉·鲁尼最近拒绝了以色列出版商的邀请,后者希望将她的新书《美好的世界,你在哪里》(暂译,Beautiful World, Where Are You)翻译为希伯来语,原因是作家自身关于巴以冲突的立场。而此前,该出版社已将萨莉·鲁尼的前两本小说译为希伯来语。
在周二发表的一份声明中,萨莉·鲁尼解释了她的决定,她写道,虽然她对自己以前的小说被翻译成希伯来语感到“非常自豪”,但她现在“选择不将新书的翻译权卖给以色列的出版社”。
声明表示,萨莉·鲁尼希望支持“抵制、撤资和制裁(BDS)运动”(Boycott, Divestment and Sanctions,BDS),该运动致力于“结束使得以色列压迫巴勒斯坦人的国际支持,并向以色列施压,督促其遵守国际法”。
“今年早些时候,一份《跨越的门槛:以色列当局与种族隔离和迫害(A Threshold Crossed: Israeli Authorities and the Crimes of Apartheid and Persecution)》的报告发表。这份报告证实了巴勒斯坦人权团体长期以来的说法。以色列对巴勒斯坦人的种族统治和隔离制度符合国际法规定的种族隔离的定义,”鲁尼的声明说,“在南非反对种族隔离的运动中,情况也是如此。在这一特定情况下,我是在响应巴勒斯坦民间社会的呼吁,包括巴勒斯坦所有主要的工会和作家联盟”。
她继续指出,不是每个人都会同意她的观点,但她认为与一家“不公开与种族隔离保持距离并支持联合国规定的巴勒斯坦人民权利”的以色列公司合作是不对的。
图片
“我的新书的希伯来语翻译权仍然可用,如果我可以找到一种符合BDS运动的机构抵制准则的方式来出售这些权利,我将非常高兴和自豪地这样做。同时,我想再次表达我对巴勒斯坦人民争取自由、正义和平等的斗争的声援,”萨莉·鲁尼说。
该声明证实了以色列报纸《国土报(Haaretz)》上个月发表的消息,该报纸报道说,“当以色列出版社Modan联系鲁尼的经纪人,试图签署翻译协议时,经纪人宣布鲁尼支持对以色列的文化抵制运动,因此不赞成翻译成希伯来文”。
2021年5月,萨莉·鲁尼参与签名《反对种族隔离的信(A Letter Against Apartheid)》,呼吁“立即无条件地停止以色列对巴勒斯坦人的暴力”,并要求各国政府“切断贸易、经济和文化关系”。南·戈尔丁、迈基·布兰科和娜奥米·克莱恩也在签名者之中。
犹太人民政策研究所(Jewish People Policy Institute)的研究员吉蒂特·莱维-帕兹(Gitit Levy-Paz)为犹太新闻平台Forward写了一篇专栏,批评萨莉·鲁尼的决定。她认为:“文学的本质——它连接世界和提供秩序的力量——被鲁尼选择因民族身份而排斥一群读者的做法所否定。”
其他人认为,鲁尼采取这种立场并支持BDS运动是正确的。《论坛报》杂志编辑罗南·伯滕肖(Ronan Burtenshaw)写道,根据萨莉·鲁尼之前的言论,这位作家的决定“并不令人惊讶”。她说:“很好理解,你不能既和以色列出版商联系,又想支持抵制运动。”
《美好的世界,你在哪里》在9月发行时就登上了英国图书排行榜的榜首,在发售的前五天就卖出4万多册,在Waterstones的销售量比《正常人》的首日销量高出1200%。《正常人》和萨莉·鲁尼的第一部小说《聊天记录》都已被改编为电视剧,后者的拍摄工作已于今年4月开始。
萨莉·鲁尼并不是第一个以政治理由拒绝翻译成希伯来文的作家。获普利策奖的小说《紫色》(The Color Purple)的作者艾丽斯·沃克,曾于2012年拒绝授权将其小说翻译成希伯来语,她也提到了以色列的“种族隔离状态”。
参考链接:
https://www.theguardian.com/books/2021/oct/12/sally-rooney-beautiful-world-where-are-you-israeli-publisher-hebrew
https://www.theguardian.com/books/2021/aug/20/advanced-copies-sally-rooney-unpublished-book-sold-beautiful-world