高分动画《欢乐好声音》,爱唱歌的小可爱们要来炸街了!

说起被译名耽误的高分影片,肯定也包含这一部-《欢乐好声音》系列,英文原名是Sing。这个译名乍一听还以为是什么选秀节目衍生的动画剧集,让人丧失继续了解的动力。虽然这个译名听起来是有点“土”,但不能否定的是,这是部众星云集,有剧情有好歌,且制作精良的动画。
图片
就在前段时间,环球影业和照明娱乐公司又再次放出全新预告片,宣布了这部动画的续集——《欢乐好声音2》。这部联合出品的动画喜剧片又要回来了!还是第一部中的那些熟悉的面孔(和声音),这次还有更多的新朋友加入!
图片
这次的《欢乐好声音2》又会给我们带来什么新的惊喜,还有什么值得我们单曲循环的歌曲?别着急,先来来看看《Variety》的影评了解更多吧。
◆◆◆◆◆
01 salvage
打捞,抢救;挽救,挽回(珍贵或重要的事物)
In “Sing,” he managed tosalvagethe run-down venue where his musical theater ambitions might thrive, much to the delight of family audiences.
在《欢乐好声音》中,考拉巴斯特设法挽救了他面临倒闭的音乐剧场,其中包含的元素都显示这是一部合家欢电影。动词salvage最初来自于古法语,意思是“打捞沉船”,之后逐渐发展出其他意思:“抢救;挽救,挽回(珍贵或重要的事物)”。
Salvage即可以做动词也可以做名词,意思是“救援;抢救出的物品;海难救助费,打捞费”,如果表示抽象名词,还可以使用salvation;同义词有rescue,它与单词save同源。这个单词多出现在杂志、新闻和小说当中,用来描述故事情节。
图片
02 pitch
掷,扔;(棒球中)投(球);推销
Buster Moon (voiced by Matthew McConaughey) and friends set out topitchan original show to oddly Trump-like hotelier Jimmy Crystal (Bobby Cannavale), a white wolf with an enormous arena to fill and nothing to draw in the crowds.
在新的续集中,巴斯特·穆恩(马修·麦康纳配音)和朋友们开始向古怪的酒店经营者吉米·克里斯托推销原创节目,吉米是一只白狼,拥有巨大舞台却没有什么好节目可以吸引关注。这里pitch意思是“推销”,这也是它在日常英语中常用的意思之一,来源于sales pitch(名词),相关词组有“make a pitch for sth.”。
它最根源的词义来自中古英语 pikken(刺,插),词源同 peck,pike。现在引申词义有“扔,抛,投球,球场,倾斜”等诸多词义,多和球类运动相关。同义词有toss,throw。
Pitch还有可以作为不可数名词,意思是“沥青,柏油”。作为动词,pitch主要出现在新闻当中,无论是描述商业活动的“推销”还是描述体育运动中的“投球”。
图片
03 bombard
轰炸;炮击
It’s all part of the TikTok-ification of mainstream media, as the attention-deficit storytellingbombardsaudiences with a monster playlist of song snippets, some performed by characters, others lacquered over the action to keep kids engaged.
这篇报道中还提到了目前主流媒体TikTok化(短视频化)的问题,因为观众们出现注意力缺陷,各种故事的叙述方式都是用大量歌曲片段来“轰炸”观众。这里bombard意思是“轰炸;炮击”,这里不仅可以指真正的轰炸,还可以指抽象意义上的“狂轰滥炸”,就像文中的使用方式。这个词包含bomb“炸弹”,来自法语单词bombarder和bombarde意思是“迫击炮,弹射器”,到1765年才获得了比喻意义“轰炸”。
还有一个和这个单词很相近的单词bombast,意思是“夸大的言辞;夸大的”,记忆的时候不要搞混了。Bombard的同义词有flood,和它的抽象义一样,指的“包围,包裹”;从用法上看,bombard主要出现在杂志和博客中较多。
图片
04 coherent
连贯的;易于理解的;凝聚的;黏着的
That approach speaks to a key difference between Illumination and such competitors as Pixar and DreamWorks: “Sing 2” isn’t really aboutcoherentstorytelling so much as analyzing and anticipating what will make audiences feel good.
这部影片表达故事的方式阐明了照明娱乐与皮克斯和梦工厂等竞争对手之间的一个关键区别:《欢乐好声音2》实际上并不是一种连贯讲故事的方式。形容词coherent意思是“连贯的;易于理解的”。
这里很多人会和cohesive搞混:首先coherent的名词形式是coherence,而cohesive的名词形式是cohesiveness;然后coherent强调连续的相关性,cohesive则表示团结在一起的意思。
在学术写作中我们都会特别强调内容连贯性以及表达清晰,所以coherent出现最频繁的用法都是在学术英语中。
05 elaborate
详细说明,详尽阐述;精心制作;复杂的,详尽的
But think of it instead as anelaboratemachinery of joy, and it’s easier to appreciate how every choice seems designed to put a smile on people’s faces.
与其将这部影片视为一台复杂的“快乐机器”,其实我们可以以一种更加容易理解的方式去解读:这里每一个选择似乎都是为了让人们的脸上露出笑容。Elaborate既可以做动词也可以做形容词,原文中使用了形容词用法。词根词缀:e- (出 , 向外) + -labor- (工作) + -ate (动词词尾) 辛苦做出的 精心制作的 复杂的。
动词用法是说“对于某件事情进行详细说明”,使用时后面需要加上介词on。这也是日常用法之一。
Elaborate多出现在书面语中,无论是比较随意的小说杂志用语,还是严肃的学术英语。同义词有complicated, detailed。
图片
06 virtually
事实上,几乎;虚拟地,模拟地
“Sing 2” brings more of the same, though it’svirtuallyimpossible to determine good from bad.
据说,《欢乐好声音2》带来了更多和第一部相同的东西,但是这几乎没办法确定是好是坏。这里的单词是virtually,意思是“几乎,事实上”,表示一种推断和判定的语气。词根词缀:virt (勇气 , 力量 , 能力 , 技能 , 优点) + -ual (形容词词尾) + -ly (副词词尾)。
但同时这个词还有另外一种含义就是:“虚拟地;模拟地”。这里我们可以通过词根virtual来记忆,最近几年特别火的一个词“虚拟现实”就是virtual reality。
Virtually在日常生活中使用频率也挺高的,主要是出现在杂志、学术和新闻当中。
07 alternate
(使)交替,(使)轮流;供选择的,备用的
Do Drake and Adele exist in thisalternateanimal-crackers world, or are the performers supposedly presenting original tunes?
文中提出了一个问题,是否我们熟知的Drake和Adele存在于这个动物外形的平行世界中,又或者这些表演者应该呈现一些原创曲调?因为在上一部中很多歌曲其实都是翻唱,也许我们可以期待一下这部新作能出现更多好的原创曲目。这里alternate world就是“另一个世界”的意思,可以和现实世界互换。词语拆分为alter (改变)+ n (连接成分)+ ate (动词后缀)交替。
它既可以做形容词,也可以做动词和名词,它还有个相近的词alternative,只是alternative不可以做动词。除此之外还有同义词substitute。
08 improvise
即兴创作;即兴表演;临时做;临时提供
Not even Clay Calloway is immune, forcing another character toimprovisean acoustic version of U2’s “I Still Haven’t Found What I’m Looking For” (which again raises the question of whether the animals have the same history with this song as humans do).
片中的一个角色即兴创作了U2的“I Still Haven’t Found What I’m Looking For”的不插电版本。这里improvise是“即兴创作;临时表演”的意思:im- (否定前缀)+ -provise(准备),虽然词源同 provide,但不要记成了“improvide”。“没有准备”那就是“临时做”的意思。
令人意外的是,improvise这个单词出现频率最高的地方居然是学术英语中。在电视电影中出现的频率也比较高是因为很多表演确实需要“即兴创作”以增加节目效果。
图片
09 commit
犯(罪、错);承诺;承担义务
The “Sing” recipe is all about recycling familiar songs, but that track, “Your Song Saved My Life” — which is terrific — hints at how special this franchise could be if the teamcommittedto writing original music instead.
《欢乐好声音》的秘诀就在于重现那些耳熟能详的歌曲,但那首歌曲“Your Song Saved My Life”暗示,如果团队致力于创作原创音乐,这个系列将会变得多么特别。单词commit其实在英语语言环境中特别常见,有“做”某事的意思,也有“承诺”某事。词根词缀:com- (共同) + -mit (送 , 派) 放在一起 , 一起送。该词在使用过程中,扩展了诸多词义。
Commit常与to相连:sb. commit to sth.或者sb. commit oneself to sth.;名词形式是commitment。如之前所说,这个词常常出现在口语当中,大家可以之后再查查字典了解完整的含义,平时对话中也可以使用。
图片
10 render
使成为,使处于某种状态;(以某种方式)表达,表现
It’s not fair to call them lazy: “Sing 2” features some of the funniest and most fullyrenderedanimation in the studio’s oeuvre to date.
称制作方偷懒是不公平的:《欢乐好声音2》具有该工作室迄今为止最有趣和最完整的动画。Render的意思是“(使)成为”或者说“转化”,这里要结合前面副词fully来看,是修饰rendered,表示展现完整的。这个词来自古法语 rendre (给回,呈现,出产)。
其实render有很多意思,想要记住全部的意思可以依靠记住最基本的意思,然后进行扩散联想记忆,比如这个词的原始含义就是“将某一种形态转变为另一种形态”,那么在不同语境下可以翻译为“演唱;翻译;绘制;表现”。最后,这个词在学术英语和网络上使用比较多。
图片
◆◆◆◆◆
最后我们再来复习一下这次学习的单词:
01 salvage 打捞,抢救;挽救,挽回(珍贵或重要的事物)
02 pitch 掷,扔;(棒球中)投(球);推销
03 bombard 轰炸;炮击
04 coherent 连贯的;易于理解的;凝聚的;黏着的
05 elaborate 详细说明,详尽阐述;精心制作;复杂的,详尽的
06 virtually 事实上,几乎;虚拟地,模拟地
07 alternate (使)交替,(使)轮流;供选择的,备用的
08 improvise 即兴创作;即兴表演;临时做;临时提供
09 commit 犯(罪、错);承诺;承担义务
10 render 使成为,使处于某种状态;(以某种方式)表达,表现
*本文词汇解析部分截图来自Collins词典以及COCA语料库
本期主创团:
作者:Keer
责任编辑:Leon Yong