俄罗斯的英文是Russia,那白俄罗斯呢?White Russia吗?

昨天有位小伙伴问了我一个问题,我被莫名戳中笑点:
图片
我们都知道“俄罗斯”的英文是 Russia,但“白俄罗斯”呢?是 White Russia 吗?
如果你的地理不错,应该知道世界上除了俄罗斯之外,还有一个国家叫白俄罗斯。虽然这两个国家当年都是苏联的加盟国,地理上也紧密相连,但在法理上是两个完全不同的国家。
白罗斯的英文名是:Belarus,发音为/ˌbɛləˈruːs/,如果真的音译的话,恐怕翻译成“白了褥丝”更准确…
图片
白俄罗斯地理位置
但是由于翻译的原因,一些人可能会认为“白俄罗斯”是“俄罗斯”的一部分,是俄罗斯的小弟、小跟班。甚至网上还有人问是否存在黑俄罗斯、红俄罗斯、黄俄罗斯…不知道白俄罗斯人听了会不会哭晕在厕所...
我了解到,从去年开始,白俄罗斯驻华大使馆便发文要求把“白俄罗斯”改名成“白罗斯”,把“俄”字去掉,以谋求在文字上和俄罗斯平等。
图片
截图自白俄罗斯驻华大使馆官网
至少,白俄罗斯驻华大使馆网站上已经把国名全部改成“白罗斯”了。
貌似这只是一厢情愿,一个国家要在另一个国家改名哪有这么容易!需要通过外交渠道正式提出,双方政府认可后,由外交部正式发文在全国推行,教材、书籍、文章、协议、证件、合同、机构都要跟着改…成本不低啊!
不过,“白俄罗斯”的翻译真的有些不准确,其英文名 Belarus 里,“白”、“罗”、“斯”的音素都有,确实没有“俄”的音素。
图片
Miss Belarus(白俄罗斯小姐)
说到国名翻译,目前汉语中的这些外国译名大多沿用清朝时的译法,比如美国、英国、法国、德国…这些名词形式严谨、寓意美好。我小时候就一直认为美国河山壮美、英国英姿飒爽、法国崇尚法律、德国品德高尚…
我发现这样一个规律,一般实力雄厚的老牌大国,都被冠以“某国”。而一些小国或弱国,基本上都被直接音译了,比如“特立尼达和多巴哥”、“安提瓜和巴布达”…比较悲催。
但也有例外的,比如同是东南亚国家,泰国和马来西亚,前者咱们以“国”相称,而且“泰”字在中文里寓意很好;但马来西亚,完全就是音译,不过翻译成“马国”确实有些不妥…
再如日本也是老牌强国,咱们并没有称之为“日国”,可能也是留了几分情面吧。
图片
荷兰(Netherlands)
另外我还发现,一般欧洲的国名(即便不含“国”字,哪怕是小国)也感觉很美,比如荷兰、瑞典、芬兰、挪威、卢森堡、梵蒂冈…是不是文艺气息满满?
反观非洲的一些国名,总有种未开化的感觉:津巴布韦、毛里求斯、坦桑尼亚、塞舌尔、乌干达、卢旺达、刚果…
虽说这样去观察国名的翻译有点“先入为主”,但总感觉当年译者也是戴着有色眼镜来做这些翻译活儿的...
不管怎么样,最霸气的国名还是“中国”。