主题诵读进校园|康鑫:郭大力 炮火中的红色翻译家【经开区】

市委组织部 市委宣传部 市教育局 赣南日报社 | 联合主办
【总第2669期】
作品:郭大力 炮火中的红色翻译家
朗诵:康鑫 | 指导老师:林传珍
来源:赣州市杨梅小学六(3)班
报送:赣州经开区党群工作部
图片
郭大力,男,1905年生,江西赣州三江乡斜角村人。中国经济学家、教育家和翻译家,是《资本论》中文全译本首译者之一。1922年毕业于江西省立第四中学(现赣州第一中学),考入厦门大学化学系,1924年转入上海大夏大学哲学系。
1927年,大革命失败后,严酷的白色恐怖笼罩着中国大地。中华民族的苦难,爱国思想的熏陶,马列主义的指引,促使刚毕业的热血青年郭大力更加关心祖国的前途和民族的命运,他深感要改变旧中国的面貌,亟需马克思主义的指导,下定决心要把《资本论》这部伟大的著作完整地介绍给中国人民。
1928年,郭大力在杭州大佛寺结识了王亚南,志同道合的两人决定共同翻译《资本论》。回到上海,郭大力一边以教书为生,一边刻苦自修、坚持翻译。但千辛万苦翻译出来的《资本论》第一卷,却在1932年“一·二八”淞沪抗战中,尽数毁于日军侵华炮火之中。
多年心血付之一炬,但这打不倒郭大力。1937年初,设在国统区的上海读书生活出版社得知郭大力、王亚南为《资本论》全译本所做的艰辛努力后,毅然决定出版他们的译稿。岂料,同年8月又遇淞沪会战爆发,郭大力便带着妻儿辗转回到了斜角村。
他就在简陋的角楼里继续翻译《资本论》,窗子窄小,晚上工作时只能靠一小盏煤油灯。土房子一到夏天,蚊虫肆虐,又闷又热。最大的困难还是离开上海时太匆忙了,没有多带几部可供翻译参考的字典,常常令他寝食难安。
就是在这样的条件下,郭大力每天从早到晚不停地看书,不停地译稿,每天要译上万字,间隔几天就把译好的稿子用航空稿纸寄往重庆,再由重庆转寄到上海。
就是在这种动荡的社会背景下,在坚持不懈的努力下,1938年9月,他与王亚南合译的《资本论》中文全译本终于出版了,这部表现人类智慧的巨著第一次以完整的面貌出现在中国读者面前。
当时,全译本《资本论》翻译和出版都是秘密进行的,但是出版的消息传开后,各界进步人士奔走相告,争相订阅,发行总量达三万多部,在国内得到广泛的传播。
习近平总书记曾深情地回忆:“我在下乡的时候就通读过三遍《资本论》,也记了很多本笔记。我读过几个译本的《资本论》,最喜欢的是郭大力、王亚南的译本。”
郭大力一生中从事翻译工作48年,翻译字数达一千二百万字之多,为马克思主义在中国传播作出了重要贡献、对推动中国共产主义运动产生了重大影响。
郭大力虽然晚年入党,但他对党的无限忠诚,无愧于是一位马克思主义的真实传播者、忠实坚定者。他第一次交党费,就把自己多年积存的稿费5万元全部交给了党组织。
1975年,70岁高龄的郭大力,又把10多年节衣缩食攒下的6万元作为党费交给了党组织。在他逝世前不久,反复叮嘱其夫人余信芬:“我走后,除了留下你的生活费,剩下的,一定要帮我再交一次党费!”1976年4月郭大力先生在京逝世,享年72岁。
“身处陋室坚定信念专研马克思主义,淡泊名利风骨铸就经济教育翻译家”,郭大力先生故居门口的这幅对联,就是他一生的真实写照。
来源:赣南日报
编辑:谢忠英 实习生李芷芃 校对:刘敏
值班主任:明心武
编审:李忠生 罗亦华