假面骑士revice对于这次涉及到的第三弹外传,也就是女骑士乱斗作为核心看点的假面骑士贞德和阿基蕾拉的相关外传,国内平台这边也宣传了一波,不过没想到的是,通过这次的宣传,还把国内对于假面骑士ex-aid中超人气女主角的poppy的完全译名给公开了,好家伙,这名字翻译的,只能说一个字:绝。
先说这次翻译的槽点,官方在介绍这次客串登场假面骑士revice外传演员的时候,包括伊兹、神代玲花、亚树子都有说明,到了poppy这里,直接整了个波比碧波巴波的译名,差点给看喷了。
这译名,完全不能用信达雅来形容了,完完全全就是音译,正常说慢点还能念全,这要是但凡说慢点,估计会直接咬到舌头,而实际上剧中明日那本体的名字全名是poppy pipapapo,直接念还真的是波比碧波巴波,没啥问题。
不过这样的翻译也有好处,毕竟原本poppy的意译翻译过来也不是啥好词,总比直接叫罂粟花要好,可能也是出于这方面的考虑,而且这玩意也没办法美化成信达雅的翻译方式,所以干脆破罐子破摔好了,反正知道叫poppy即可,不过估计正片中也没啥直接叫全名的,也就是飞彩这样的会直呼全名,其他人都是直接称呼poppy。
不错了,没给翻译成泼皮算是不幸中的大幸,国内这边对于假面骑士系列的翻译已经见怪不怪和习惯了,反正老粉丝内部有属于自己的叫法,大家都清楚,国内这边的翻译普及开来后,大家也都喜欢了,而且对于名字比较复杂的角色,大家都会直接给起外号方便识别,比如说圣刃中的假面骑士杜兰达尔,国内翻译叫恒剑,哪儿那么费事,叫大舅哥多好。