为啥“黄灯”不是“yellow light”而是“amber light”?

网上有消息说2022年新国标红绿灯标准出台,“九宫格红绿灯”投入使用。视频中提到,为防止车主抢秒,新国标红绿灯取消了倒计时读秒的同时,同时相较旧版改进了结构设计,融入高度智能系统。
消息出来以后网友开骂了:“瞎整啥呢?”“没必要,真没必要。” 这不,刚过一天,官方就辟谣了:不存在。
图片
图片来源:公安部交通管理科学研究所
事情是这样的,8月21号,一个名为“孙正良”的账号,在抖音开直播讲解科普了新版红绿灯规则,但开播仅10分钟,便因遭到网友质疑而下播。有网友称,该账号疑似新版红绿灯的设计者孙正良。
公开资料显示,孙正良系公安部交通管理科学研究所所长,并担任中国道路交通安全协会副会长和东南大学兼职教授。结果22号晚上,公安部交通管理科学研究所就辟谣了,说孙正良同志未认证开设新媒体账号、未进行直播。
这个乌龙闹得真是够可以的了。咱在这儿提一嘴啊:根据我国《刑法》第二百七十九条规定,冒充国家机关工作人员招摇撞骗的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利;情节严重的,处三年以上十年以下有期徒刑。冒充人民警察招摇撞骗的,依照前款的规定从重处罚。
说到这个话题,咱就来谈一谈,“红绿灯”用英语该咋说?
“红绿灯”用英语咋说?
在中文语境里,“红绿灯”是“交通信号灯”的统称,交通信号灯除了红灯、绿灯以及黄灯。“红绿灯”不能直接翻译成“Red and Green Lights”,而应该叫做“traffic light”或者是“traffic signal”,意为“交通信号”。
图片
正如咱们所知的,“红灯停,绿灯行”,当前方指示的交通信号灯变成红色,则意味着需要停止前行。
举个例子:
The police pulled him over for failing to stop at a red traffic light.
警察因他在红灯处未停车而把他拦了下来。
“闯红灯”用英语该咋说呢?“闯”这个词可以用“go through”或者“run/jump”来表示,连起来就是“Go through a red light”或者是“run/jump a red light”。
“黄灯”用英语咋说
交通信号灯里的红灯叫 red light,绿灯叫 green light ,但黄灯是 yellow light 吗?
图片
很多人可能会第一时间出来说,“啊,不对,黄灯应该是‘amber light’,说成‘yellow light’是错的。”咱来打假一下哈,“黄灯”可以说成“yellow light”,只是官方称呼叫做“amber light” like一些法律条文里,当然口头称呼也在用。
不过正如咱们把“交通信号灯”叫做“红绿灯”一样,英语国家也把“黄灯”叫做“yellow light”或者是“orange light”,英联邦国家习惯说成“amber light”。
图片
图片
所以标题是个假问题,主要是看你习惯叫什么啦。
关于“amber”这个词儿我再多说两句,作为名词它有“琥珀”的意思,也指“琥珀色”或者“黄褐色”,是一种很漂亮的颜色。如果大家还记得小学课本里一篇名为《琥珀》的课文,那大概知道琥珀是怎么来的了。
图片
作为形容词,amber表示“琥珀色的;琥珀制的”,这里的“amber light”指的就是“黄色的灯”。
还有一个在北美比较常见的“安珀警戒”,英文是“Amber Alert”,“安珀警戒”或者是“安珀警报”是直接音译的,实际上指的是“宣布或者警告有儿童失踪的警报”。
图片
举个例子:
An Amber Alert was issued for a 13-year-old girl who was reported abducted.
据报,因一名13岁女孩被绑架,发出了安珀警报。
其他交通相关的表达
斑马线:zebra crossing
斑马线一般是由多条相互平行的白实线组成,好似斑马身上的线条,所以称作"斑马线"。斑马线作用是能引导行人安全地过马路。也可以叫做“pedestrian crossing”。这里的“pedestrian”意思是指“行人使用的”。
自控人行道:pelican crossing
除了有那种统一的交通信号灯,还有可以有行人来控制变灯的斑马线,叫做自控人行横道,这种一般在欧洲国家,尤其是英国常见。puffin crossing也是自控人行道,不过两者之间有些许差异。
btw,英国的人行横道分为:斑马线(zebra)式、鹈鹕(Pelican)式、海雀(toucan)式或犀鸟(puffin)式。
斑马式(Zebra)人行横道。是最常见到的那种有或没有信号灯控制的横道。需要行人观察路况后方可进入横道。
鹈鹕(Pelican)人行横道。这是一种由行人按钮来控制信号的人行横道。按控制钮来激活交通信号。红灯亮起时,不能过马路;当绿灯持续亮起时,得先查看车辆是否停稳。如果绿灯开始闪烁时还没进入横道则不要继续。如果此时已经进入横道,应该还有足够时间来安全通过。
海雀(Puffin)人行横道。与鹈鹕横道不同的地方在于,海雀横道的红绿灯安放在本侧行人控制盒的上方,而且也没有绿灯闪烁的时段。过街就是先按钮然后等绿灯亮起。
犀鸟(Toucan)人行横道。这是一种信号控制的横道,允许自行车和行人同时过街。它同样也需要使用按钮。行人和自行车信号灯在一起。在这种人行横道上自行车允许骑行通过。
而咱们常常说的“十字路口”,英文为“crossing”,国外道路指示牌上常常缩写为“XING”(真的不是拼音“xing”,大家千万别理解错了……)。比如pedestrian crossing,就常缩写成PED XING。
最后再分享一波“yellow”的习语:黄色在英文的使用一般都是指胆小、卑鄙的人。
a yellow lived:胆小鬼
a yellow dog:卑鄙无耻的小人
yellow的相关表达
胆小的
yellow-belly 胆小鬼、懦夫
She is a yellow-bellied girl; don't send her on such a tough task!
她是个胆小鬼, 不要给她这么难的任务。
(报刊等)采用耸人听闻手法作不负责任报道
yellow press / journalism 黄色新闻编辑作风
“黄色新闻”这个词学传媒的同学应该很熟悉。19世纪末,美国现代报业的奠基人普利策在他的《世界报》上办了一个漫画专栏,主人公是画家奥特考尔特画的一个发型稀疏、没有门牙、穿着黄色大睡衣的男孩。专栏借"黄孩子"之口讲述纽约近期发生的新闻事件,漫画图文并茂,滑稽可笑,因此受到读者的欢迎。
好啦,关于交通的英文先分享这么多~欢迎留言互动~更多内容请关注新航道国际教育集团发布!