【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2022-10-18)

2022年10月18日外交部发言人汪文斌
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s 
Regular Press Conference on October 18, 2022
图片
总台央视记者:新冠肺炎疫情凸显了人类命运共同体理念的理论和现实价值。联合国秘书长古特雷斯表示,我们践行多边主义的目的,就是要建立人类命运共同体。中方如何看待人类命运共同体理念对当下世界的意义?
  CCTV: COVID-19 has highlighted the theoretical and practical value of the vision of a community with a shared future for mankind. UN Secretary-General António Guterres said that the purpose of practising multilateralism is to build a community with a shared future for mankind. How does China view the significance and relevance of this vision in today’s world?
汪文斌:党的十八大以来,面对“建设一个什么样的世界,如何建设这个世界”的时代之问,习近平总书记在深入思考人类前途命运基础上,提出构建人类命运共同体的重要理念。这一理念以推动建设“五个世界”为目标,以推动构建新型国际关系为根本路径,以全人类共同价值为价值体系,是对中华优秀传统文化的传承,体现了中国共产党的全球视野、世界胸怀和大国担当,契合世界各国求和平、谋发展、促合作、要进步的真诚愿望和崇高追求,是新时代中国外交的总目标,载入中国宪法。在饱受疫情冲击、经济低迷、冲突战乱之苦的当今世界,构建人类命运共同体理念是对脱钩断链、搞“小圈子”集团政治等逆流的有力回应,显得尤为可贵,成为引领时代潮流的一面光辉旗帜,为人类发展进步指明了前进方向。
  Wang Wenbin: After the 18th National Congress of the CPC, in response to the question of our times about what kind of a world we want and how to build it, having given deep thought to the future of humanity, General Secretary Xi Jinping put forward the important vision of building a community with a shared future for mankind. The vision calls for building an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity through the fundamental pathway of building a new type of international relations. It is based on the common values of humanity and builds on the fine traditional Chinese culture. It captures the CPC’s global vision and sense of responsibility and identifies with people around the world who aspire to peace, development, cooperation and progress. Building a community with a shared future for mankind is what China’s diplomacy in the new era is all about, and this ideal has been enshrined in China’s Constitution. Our world today is undergoing a pandemic, economic sluggishness and armed fighting and conflicts. This is compounded by the push for decoupling and breakage of the industrial and supply chains and creating exclusive cliques featuring bloc politics against the trend of the times. All this has made the call for building a community with a shared future for mankind all the more valuable. It has become a flag spearheading the trend of the times and charting the course for human development and progress. 
中国是推动构建人类命运共同体的倡导者,更是践行者。
  China is both an advocate and practitioner of building a community with a shared future for mankind. 
中国是世界上唯一一个将“坚持和平发展道路”写入宪法的国家,积极参与联合国维和行动和国际军控、裁军、防扩散进程,致力于建设一个持久和平的世界。
  China is the only country in the world that has pledged to “keep to a path of peaceful development” in its Constitution. It has actively participated in the UN peacekeeping operations and the international arms control, disarmament and non-proliferation process and committed itself to building a world of lasting peace.
我们呼吁国际社会坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,全力推动和参与国际抗疫合作,发起《全球数据安全倡议》,为应对粮食、能源等安全挑战提出中国方案,致力于建设一个普遍安全的世界。
  China calls on the international community to adhere to the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, made full effort to promote and engage in international cooperation against COVID-19, launched the Global Initiative on Data Security, put forward its proposals for tackling challenges in food security and energy security, and committed itself to building a world of universal security. 
我们积极推动共建“一带一路”,维护全球产业链、供应链安全稳定,深入参与全球治理和南南合作,加快落实联合国2030年可持续发展议程,致力于建设一个共同繁荣的世界。
  China has actively promoted Belt and Road cooperation, maintained the security and stability of global industrial and supply chains, engaged in global governance and South-South cooperation, accelerated the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, and committed itself to building a world of common prosperity.
我们积极打造高水平对外开放体系,坚守全人类共同价值,倡导以文明互鉴超越文明冲突,致力于建设一个开放包容的世界。
  China has worked actively to build a system of high-level opening-up, upheld the common values of humanity, advocated mutual learning among civilizations instead of clash of civilizations, and committed itself to building an open and inclusive world. 
我们坚定走生态优先、绿色低碳发展道路,宣布富有雄心的“双碳”目标,推动落实《巴黎协定》,致力于建设一个清洁美丽的世界。
  China has prioritized ecological conservation and pursued a green and low-carbon path to development, announced the ambitious carbon peaking and carbon neutrality targets, worked to implement the Paris Agreement and committed itself to building a clean and beautiful world. 
推动构建人类命运共同体得到国际社会高度评价和热烈响应,已经实现从“一方领唱”到“众声合唱”的多重跨越。近年来,人类命运共同体理念在联合国等国际组织文件中得到充分体现,中非命运共同体、中阿命运共同体、中拉命运共同体、中国—东盟命运共同体、中国—中亚命运共同体建设也在积极推进。去年以来,习近平总书记相继提出全球发展倡议、全球安全倡议,进一步丰富了人类命运共同体理念的内涵,凸显这一理念的时代价值和世界意义。
  The building of a community with a shared future for mankind has received extensive recognition and warm response from the international community. It has come a long way from a vision proposed by China to a chorus joined by many. In recent years, the vision of a community with a shared future for mankind has been fully reflected in the documents of the UN and other international organizations. Efforts are being made to build China-Africa, China-Arab, China-Latin America and Caribbean, China-ASEAN, and China-Central Asia communities with a shared future. Since last year, President Xi Jinping has put forward the Global Development Initiative and the Global Security Initiative, which further enriched the vision of a community with a shared future for mankind and underlined the vision’s relevance in today’s world.
站在新的历史起点上,中国将继续奏响和平发展、合作共赢的时代强音,同世界各国携手构建人类命运共同体,为推动人类发展进步、开创更加美好的世界作出新的更大贡献。
  Standing at a new historical starting point, China will continue to promote the call of the times for peace, development and win-win cooperation, work with countries to build a community with a shared future for mankind, and make new, greater contribution to promoting human development and making the world a better place. 
图片
法新社记者:美国国务卿布林肯称,中国决定收回台湾的时间比之前预想的要更快。外交部对此有何回应?
  AFP: US Secretary of State Antony Blinken said that China is determined to take over Taiwan on a much faster timeline than previously considered. What’s the foreign ministry’s response? 
汪文斌:我注意到布林肯国务卿的相关言论。我要说的是,美国在“一个中国”问题上作出过明确承诺,承认世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分,中华人民共和国政府是代表中国的唯一合法政府。这些承诺清清楚楚体现在中美三个联合公报之中。但美方却一再违背自己的诺言。
  Wang Wenbin: I have noted Secretary Blinken’s remarks. The US has made clear commitments on “one-China”, acknowledging that there is but one China in the world and that Taiwan is a part of China and recognizing the government of the People’s Republic of China as the sole legal government representing China. These commitments are reflected explicitly in the three China-US Joint Communiqués. However, the US has time and again broken its word.
美方承诺仅与台保持非官方关系,近年来却大幅放宽美台官方交往,美国会众议长甚至不顾中方强烈反对窜访台湾地区。
  The US pledged to maintain only non-official ties with Taiwan, but in recent years it has substantially relaxed restrictions on official interactions with the region. The US House Speaker even visited the Taiwan region despite China’s strong opposition.
美方承诺逐步减少对台售武,并经过一段时间导致最后解决,但实际上中美建交以来美售台武器的规模和性能不断提升,总额已超过700亿美元。
  The US promised to gradually reduce its sale of arms to Taiwan, leading, over a period of time, to a final resolution, but in fact, since the establishment of diplomatic ties between China and the US, US arms sales to Taiwan have been increasing in both quantitative and qualitative terms, exceeding $70 billion to date.
布林肯国务卿还将美国的“一中”政策同中方承诺和平解决台湾问题相关联,而且将其作为美国“一中”政策的核心。我要强调的是,这不是对承诺的重申,而是对承诺的篡改。
  In his remarks, Secretary Blinken also linked the US’s one-China policy to China’s commitment to a peaceful resolution of the Taiwan question, saying the latter is at the heart of the former. I need to stress that this is not a reiteration but an alteration of the US’s commitments.
以和平方式实现祖国统一,最符合包括台湾同胞在内的中华民族整体利益,最有利于中国的长期稳定发展,是中国共产党和中国政府解决台湾问题的第一选择。解决台湾问题是中国人自己的事,要由中国人来决定。我们愿意为和平统一创造广阔空间,但绝不为各种形式的“台独”分裂活动留下任何空间。和平解决台湾问题与“台独”分裂水火不容。“台独”活动越猖獗,和平解决的可能性就越消减。要真正维护台海和平就必须明确反对和制止任何“台独”分裂行径。
  National reunification by peaceful means is the first choice of the CPC and the Chinese government in resolving the Taiwan question, as it best serves the interests of the Chinese nation as a whole, including our Taiwan compatriots, and it works best for the long-term stability and development of China. Resolving the Taiwan question is a matter for the Chinese, a matter that must be resolved by the Chinese. We are ready to create vast space for peaceful reunification; but we will leave no room for separatist activities in any form. Division of the country for “Taiwan independence” and a peaceful solution are incompatible with each other. The more rampant “Taiwan independence” forces are, the less likely it is for a peaceful solution to the Taiwan question. To truly safeguard peace across the Taiwan Strait, there needs to be unequivocal opposition to all “Taiwan independence” separatist acts and such acts must be stopped.
美方应当切实履行承诺,回归“一个中国”的本源本义,将不支持“台独”的表态落到实处。
  The US needs to honor its commitments, return to the original meaning of “one China” and reflect its statements of not supporting “Taiwan independence” in concrete actions.
新华社记者:据报道,近日中国第八批赴南苏丹(朱巴)维和步兵营700名官兵和第二批赴阿卜耶伊维和直升机分队86名官兵荣获联合国“和平荣誉勋章”,以表彰中国维和官兵在执行维和任务期间的卓越表现和为南苏丹和平事业作出的贡献。请问发言人能否进一步介绍有关情况?
  Xinhua News Agency: It is reported recently that all 700 members of the eighth Chinese peacekeeping infantry battalion with the UN Mission in South Sudan (Juba) and all 86 peacekeepers of the second Chinese peacekeeping helicopter contingent to Abyei were awarded the UN Peace Medal of Honor for their excellent performance during their missions and contributions to peace in South Sudan. Can you share more details?
汪文斌:中国第八批赴南苏丹(朱巴)维和步兵营和第二批赴阿卜耶伊维和直升机分队分别于去年12月和11月部署至任务区,他们完成了超过400次各项任务,得到当地人民高度赞扬,以实际行动践行了中国维护世界和平的使命担当。这一枚枚联合国“和平荣誉勋章”,是国际社会对光荣勇敢、高效履职的中国维和官兵的充分肯定。
  Wang Wenbin: The eighth Chinese peacekeeping infantry battalion to South Sudan (Juba) and and the second Chinese peacekeeping helicopter contingent to Abyei were deployed to the mission areas in December and November last year respectively. They have completed over 400 tasks and their role has been highly appreciated by the local communities. Their action is a fulfillment of China’s responsibility to world peace. Every UN Peace Medal of Honor they have received represents the high recognition from the international community of the honor and bravery of Chinese peacekeepers and the efficacy of their work.
今年是中国派出首支成建制“蓝盔部队”参加联合国维和行动30周年。30年来,中国共派出维和人员5万余人次,赴20多个国家和地区参加近30项联合国维和行动。中国是派遣维和人员最多的安理会常任理事国和联合国第二大维和摊款国,也是联合国维和行动的关键力量。在世界和平安宁最需要维护的地方,出现了越来越多中国维和官兵的身影。在饱受战火摧残的人们渴望安全和稳定时,中国维和官兵为他们点亮了希望和温暖。正如联合国负责维和事务的副秘书长拉克鲁瓦所讲,“中国在联合国维和行动中发挥了重要作用,在维护世界和平上体现出大国担当”。
  This year marks the 30th anniversary of China’s participation in UN peacekeeping operations (UNPKOs) with its first formed military unit of Blue Helmets. Over the past three decades, China has sent over 50,000 peacekeepers to nearly 30 UNPKOs in more than 20 countries and regions. China, a key force in the UNPKOs, has become the largest troop contributor to peacekeeping operations among the five permanent members of the Security Council and the second largest contributor to UN peacekeeping assessments. More and more often, Chinese peacekeepers can be seen in areas where peace and tranquility are needed most. They have brought peace, security, hope and warmth to people in war-torn areas. Jean-Pierre Lacroix, UN Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, praised China for its leading role in UNPKOs and its sense of responsibility as a major country in safeguarding world peace.
维护联合国宪章的宗旨和原则、促进世界和平、推动构建人类命运共同体,是中国参加联合国维和行动的初心和使命。我们将继续践行真正的多边主义,以实际行动做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,为破解全球和平赤字,应对全球性挑战贡献中国智慧和力量。
  To uphold the purposes and principles of the UN Charter, advance world peace, and promote the building of a community with a shared future for mankind is the reason of China’s long-standing commitment to the UNPKOs. China will continue to uphold true multilateralism, be a builder of world peace, a contributor to global development and a guardian of international order, and contribute China’s vision and effort to reducing the peace deficit and addressing global challenges.
图片
总台央视记者:“一带一路”倡议提出9年来,在世界范围内引起巨大反响,发展十分迅速。同时也有评论认为中方推进“一带一路”建设系出于地缘政治考虑。发言人对此有何评论?未来,中方打算如何克服疫情等因素影响,继续推进“一带一路”建设?
  CCTV: The Belt and Road Initiative (BRI), since its launch nine years ago, has received a warm response worldwide and has seen rapid development. But some people said China promoted the BRI for geopolitical purposes. What is your comment? How does China plan to advance Belt and Road cooperation despite the impacts of COVID-19 and other factors going forward?
汪文斌:2013年,习近平主席提出共建“一带一路”重大倡议。9年来,“一带一路”建设秉持共商共建共享原则,坚持开放、绿色、廉洁理念,努力实现高标准、可持续、惠民生目标,取得了实打实、沉甸甸的成就,已经成为深受欢迎的国际公共产品和国际合作平台。
  Wang Wenbin: In 2013, President Xi Jinping put forward the important Belt and Road Initiative. For nine years, Belt and Road cooperation has upheld the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, stayed committed to the vision of open, green and clean cooperation, and pursued the goal of high-standard, people-centered and sustainable development. With solid and significant outcomes, the BRI has become a popular international public good and a platform for international cooperation.
在共建“一带一路”框架下,基础设施“硬联通”扎实推进,规则标准“软联通”亮点纷呈,互帮互助“心联通”持续深入。得益于“一带一路”倡议,东非、柬埔寨有了高速公路,哈萨克斯坦有了“出海口”,马尔代夫有了跨海大桥,老挝由“陆锁国”变为“陆联国”。面对新冠疫情冲击,“一带一路”合作非但没有按下“暂停键”,反而展现出强大韧性和活力。中欧班列跑出逆风加速度,中老铁路、克罗地亚佩列沙茨大桥建成通车,雅万高铁、匈塞铁路、中泰铁路等重点项目建设稳步推进。截至2022年8月底,中国与“一带一路”沿线国家货物贸易额累计约12万亿美元,对沿线国家非金融类直接投资超过1400亿美元。截至2021年底,中国企业在共建国家建设的境外经贸合作园区累计投资超过430亿美元,为当地创造了34万多个就业岗位。
  Under the Belt and Road framework, the physical connectivity of infrastructure made solid progress, the institutional connectivity of rules and standards yielded fruitful results and the people-to-people connectivity featuring mutual help and assistance continued to deepen. Thanks to the BRI, East Africa and Cambodia now have expressways, Kazakhstan is linked to the sea, the Maldives has a cross-sea bridge, and Laos is no longer a land-locked country but a land-linked hub. Despite COVID-19, Belt and Road cooperation has not paused, but demonstrated strong resilience and great vitality. Cooperation via the China-Europe Railway Express has picked up speed despite the economic headwinds. The China-Laos Railway and the Peljesac Bridge in Croatia are completed and open to traffic. Key projects including the Jakarta-Bandung High-Speed Railway, the Budapest-Belgrade Railway and China-Thailand Railway have made steady progress. By the end of August 2022, trade in goods between China and Belt and Road partners reached about $12 trillion, and non-financial direct investment from China to partner countries exceeded $140 billion. By the end of 2021, Chinese companies invested more than $43 billion in overseas economic and trade cooperation zones in partner countries and created more than 340,000 local jobs.
中国已累计与30多个共建国家和地区签署“经认证的经营者”互认协议,贸易投资自由化便利化水平持续提升。近期统计数据显示,“一带一路”沿线国家和地区在建的重点基础设施项目有超过三分之一采用中国标准。
  China has signed Authorized Economic Operator (AEO) mutual recognition agreements with more than 30 partner countries and regions so far. The level of trade and investment liberalization and facilitation has risen steadily. According to recent statistics, more than a third of key infrastructure projects under construction in partner countries and regions have adopted Chinese standards.
一批批“小而美”的农业、医疗、减贫项目相继落地,给沿线国家民众带来了实实在在的获得感。
  Groups of “small yet smart” projects for agriculture, health and poverty reduction have been launched, bringing a tangible sense of gain to the people of partner countries.
“一带一路”超越地缘博弈的旧思维,开创了国际合作新范式。“一带一路”不是封闭狭隘的小圈子,而是开放包容的大舞台;不是中国一家的“独奏曲”,而是所有伙伴共同参与的“交响乐”。当前,全球各种基础设施建设倡议纷至沓来,这恰恰证明了“一带一路”倡议的强大生命力和风向标意义。我们对各方参与共建“一带一路”持开放态度,也愿考虑同有关国家的基础设施建设倡议进行对接,为世界提供更多优质的公共产品。
  The BRI transcends the outdated mentality of geopolitical games, and created a new model of international cooperation. It is not an exclusive group, but a broad, open and inclusive stage for all. It is not China’s solo performance, but a symphony played by all. The emergence of all kinds of initiatives on infrastructure development globally proves the strong vitality and bellwether effect of the BRI. We are open to all parties’ participation in Belt and Road cooperation, and would consider the intermeshing with other countries’ initiatives on infrastructure development to provide more quality public goods for the world.
“一带一路”超越传统经贸合作模式,开辟了通向可持续发展的新路径。健康丝绸之路、绿色丝绸之路、数字丝绸之路建设方兴未艾。正如联合国秘书长古特雷斯所说,“一带一路”同可持续发展目标本质相同,可加速落实2030年可持续发展议程,令全球受益。
  The BRI goes beyond the traditional model of economic and trade cooperation, and blazed a new path toward sustainable development. The development of a “Silk Road of health”, a green Silk Road and a digital Silk Road is well underway. Just as UN Secretary-General António Guterres said, the BRI and the 2030 Agenda “both have sustainable development as the overarching objective” and the BRI can speed up the implementation of the 2030 Agenda for the benefit of the whole world.
9年来的丰硕成果证明,共建“一带一路”为推动世界经济增长开辟了新空间,为增进各国民生福祉作出了新贡献。中方期待同所有合作伙伴一道,推动共建“一带一路”高质量发展,让世界相互联通而非彼此割裂、相互开放而非彼此封闭、相互融合而非零和排他,为实现各国共同发展作出更大贡献。
  The fruitful outcomes of the past nine years show that Belt and Road cooperation has opened up new space for world economic growth and made new contributions to people’s livelihood in all countries. China looks forward to working with all partners to promote high-quality development of the BRI, keep the world connected, open and inclusive rather than divided, closed-up or exclusive, and make greater contributions to the common development of all countries.
法新社记者:德国联邦情报局局长警告称,德国科学家在与中国政府接触方面仍然抱有许多天真想法。中方对此有何评论?
  AFP: Germany’s foreign intelligence agency chief warned there is still a lot of naivety among domestic scientists when it comes to contact with Chinese authorities. What’s your response?
汪文斌:中方始终秉持相互尊重、合作共赢、平等相待、互不干涉内政原则发展中德关系。我们呼吁德方坚持以客观理性的态度看待中德关系,停止鼓吹“中国间谍威胁”、捕风捉影诬蔑抹黑中国,不要将正常合作政治化。
  Wang Wenbin: China has always followed the principles of mutual respect, win-win cooperation, equality and non-interference in each other’s internal affairs in growing its relations with Germany. We call on the German side to view the bilateral relations in an objective and rational light, stop giving voice to “the threat of Chinese spies”, stop misleading the public and smearing China, and stop politicizing normal cooperation between the two countries.
路透社记者:基辅市长称,在本周一发生的无人机袭击中,有数人丧生。中方对此有何评论?
  Reuters: Several people were killed in Kiev on Monday by drone strikes, the city mayor has said. What’s China’s comment?
汪文斌:我不了解你所说的情况。我们在乌克兰问题上的立场是一贯明确的。当前形势下,所有相关方均应保持冷静克制,鼓励和支持一切有利于和平解决乌克兰危机的外交努力,共同推动局势缓和。
  Wang Wenbin: I am not aware of what you mentioned. China’s position on the Ukraine issue is consistent and clear. Under the current circumstances, all parties concerned need to exercise calm and restraint, and encourage and support all diplomatic efforts that are conducive to the peaceful settlement of the Ukraine crisis to jointly deescalate the situation.
图片