读拉库爷爷的半截稿有感:外国人名汉译应该遵循的五大原则

笔者于今年1月5日在本公众号发布的文章《是时候更正“North-China Herald”的中文译名为《字林星期週刊》了 (修订版、增刊)》引起了一定的反响,特别是在近代史学界内有不少同仁纷纷讨论并分享转发该文章。不久,改革开放后中国近代史研究领域的先驱、巨匠和权威黄光域老先生在读完笔者之拙作后表示非常兴奋,随后于1月15日在其新浪博客账号“拉库爷爷”上发表文章《一篇半截稿》以作本文的呼应,并对笔者深表感谢。 
原中国社会科学院近代史研究所研究员黄光域先生以治学严谨闻名于国内近代史学术圈,他的几本巨作堪称改革开放初期,国内近代史学界研究者的得力助手。这一本本近代史通用工具书凝聚了黄老师数十年的心血,后辈的近代史学者无不受其惠泽。黄老师也算是“上海历史社”的“常客”,在本公众号搜索栏输入关键词“黄光域”和“拉库爷爷”,出现的频次很高。
图片
图1:原中国社会科学院近代史研究所研究员黄光域。
黄老师虽已退休逾二十载,但仍然退而不休,时常在新浪博客上发挥余热,不断地更新他对近代来华外国人名(包括驻华外交官、旅华外侨和来华传教士)以及驻华外商机构的研究,精神可嘉,堪称时代楷模。 
图片
图2:黄光域今年春节期间在北京古北口之近照。(来源:新浪微博账号“拉库爷爷”)
现将黄老师的《一篇半截稿》刊附如下:
图片
《北华捷报》可休矣!
这里向各位读者科普一下外国人名汉译应该遵循的五大原则:
第一原则:名从主人
“名从主人”是外国人名汉译的第一或根本原则。“名从主人”意味着发话者需用受话者本人认可的名字来称呼或指认他,否则就会导致与受话者的交往发生障碍。
“名从主人”分为两种情况。
外国人的名字是名字主人自己翻译或选择的。如香港最后一任总督 Chris Petten 译为彭定康。又如历任英国首相的中文名(目前仅在香港使用),具体举例:现任英国首相辛伟诚(Rishi Sunak)。但国内似乎习惯于自说自话地将每任英国首相按照自己国内的官方音译法翻译成中文名,丝毫不考虑英国官方既定的中文名。譬如国内把 Rishi Sunak 直接音译成苏纳克,这就违背了翻译学界「名从主人」的第一原则。
这个原则同样也能适用于外国机构和企业上,譬如,Butterfield and Swire (英商太古洋行、太古有限公司)就不能被直译成巴特菲尔德和施怀雅有限公司,Russell & Co. (美商旗昌洋行)也不能翻译成拉塞尔公司,否则是要闹出笑话的。
若该外国人没有已定的中文名,那么在名字主人不知情或无法选择的情况下,可以由译者根据名字的读音并考虑意义等因素,翻译或转写成中文。
第二原则:定名不咎
一种说法或译名一旦被普遍接受,固定下来就不再改动了。概括起来就是“定名不咎”。
定名的定义是出现的译名已被普遍接受,没有再出现其他有影响力的译名或者无人能给出更准确的译名,这样的译名才是定名。
“定名不咎”原则仅适用于已经被普遍接受并固定下来的某个特定外国人(尤其是历史人物)的中文译名。但不适用于译名表或译名手册所提供的一般外国人名的标准或规范译名。
比如《圣经》里的Peter、Matthew里译为彼得、马太,但在其他场合并不一定这样翻译。
第三原则:音义兼顾
采用译音的办法翻译外国人名,如果实行“名从主人”的原则,就得根据原名本来的实际读音,选用与该读音尽可能贴近而意思得当的汉字来转写,这就是译音循本。
前辈翻译家杨绛先生,采用“音义兼顾”译法,将《堂吉诃德》中的坐骑Rocinante译为“驽辛难得”,Rocinante是西班牙文由两个词组成:rocin(西班牙文意为“瘦马、劣马”),以及ante(西班牙文意为“从前、之前”)即“从前是匹驽马,如今稀世难得”。与原文相比,“驽辛难得”这个译名既做到了读音相似,又做到了意义相合。
第四原则:译音循本
采用译音的办法翻译外国人名,如果实行“名从主人”的原则,需根据原名本来的实际读音,选用与该读音尽可能贴近而意思得当的汉字来转写,这就是译音循本。
如泰国总理Yingluck过去被译为英禄,后根据泰国命中发音,将译名改为英拉。再比如基地组织创始人最初媒体根据英文读音译作本·拉登,后根据阿拉伯语改写成本·拉丹。
第五原则:音系对应
译音就是用一种语言的音位或音节有系统地转写另一种语言的音位或音节。为了让转写准确,需要充分利用译入语的全部对应音位和音节,让译名尽量贴近原文名字的读音。
音系对应首先意味着音位对应,外国人名的汉译需要重用利用汉语的全部对应音位,比如若和[rə]。但如果英语音位在汉语里没有对应音位,只能以相近音位来转写。例如,汉语中没有[ra]这个音节,遇到Ralpf/ralf/只能撰写成拉夫。
音系对应还意味着,中文译名的字数应尽量贴近外国人名的音节数。英文的某些双辅音与元音结合在一起,与某些汉字的读音相近,如[tri]读音与汉字垂相似,所以Patrick/ˈpætrik/译为四音节的帕特里克(新华社译名社,2007)不如译三音节的帕垂克。
语音系统的对应要求音位和音节的转写系统规范,做到同音同译,异音异译。
(参考资料:艾邦翻译联盟)
最后附录黄光域老师2018年的博文《我最后的五年计划——但愿不是梦!》。今年回顾黄老师五年之前写就的最后五年计划,别有一番风味。
图片
图片
图5:黄光域编、2017年8月由广西师范大学出版社出版的《基督教传行中国纪年 (1807-1949)》。此书为黄老师最近一部新编巨作。
本文字数:2千字
2023年2月19-20日  作于上海
客观·中立·公正
ObjectiveNeutral & Impartial
For more infomation, please kindly scan the author's QR Code within the picture below: