秦刚外长答记者问,要点!Chinese FM briefs media on foreign policy,relations

3月7日上午,十四届全国人大一次会议举行记者会,外交部长秦刚就“中国外交政策和对外关系”相关问题回答中外记者提问。
Chinese Foreign Minister Qin Gang held a press conference Tuesday on the sidelines of the first session of the 14th National People's Congress in Beijing. He took questions from journalists at home and abroad on China's foreign policy and external relations.
"As the world is undergoing major changes unseen in a century, China will continue to pursue the independent foreign policy of peace and continue to implement the mutually beneficial strategy of opening-up," Qin said in the opening remarks. 
Here are some key takeaways of Qin's remarks at the conference:
3月7日,十四届全国人大一次会议在北京梅地亚中心多功能厅举行记者会,外交部长秦刚就“中国外交政策和对外关系”相关问题回答中外记者提问。
1
谈中国外交:
已经按下“加速键”,
吹响“集结号”
今年是全面贯彻落实党的二十大精神的开局之年。党的二十大对中国外交规划了顶层设计,明确了使命任务,作出了战略部署。当前,国内新冠疫情形势好转,中外交往有序恢复,中国外交已经按下“加速键”,吹响“集结号”。
我们将以元首外交为引领,特别是全力办好首次“中国+中亚五国”元首峰会和第三届“一带一路”国际合作高峰论坛两大主场外交,不断展现中国外交的独特风范。
我们将以维护核心利益为使命,坚决反对一切形式的霸权主义和强权政治,坚决反对冷战思维、阵营对抗和遏制打压,坚决捍卫国家主权、安全、发展利益。
As China's domestic COVID-19 situation turns for the better, China has steadily resumed exchanges with foreign countries, and China's diplomacy has pressed the "acceleration button" and sounded the clarion call, Chinese Foreign Minister Qin Gang said Tuesday. 
China will host two major diplomatic events at home this year — the first China-Central Asia Summit and the third Belt and Road Forum for International Cooperation.
China stands firmly against any form of hegemonism and power politics, against the Cold War mentality and camp-based confrontation, and against containment and suppression. 
2
谈中国式现代化:
打破了“现代化=西方化”的迷思
一个拥有十四亿多人口的国家整体迈进现代化,这将是人类历史上前所未有的壮举,具有巨大的世界意义。中国式现代化破解了人类社会发展的诸多难题,打破了“现代化=西方化”的迷思,创造了人类文明新形态,也给世界各国特别是广大发展中国家带来重要启示。
中国式现代化是全体人民共同富裕的现代化,让人民不仅物质上富足,而且精神上富有。服务少数国家、少数人不是现代化,富者越富、穷者越穷不是现代化,精神空虚、失德失序也不是现代化,各国人民都应有平等发展、追求幸福的权利。
Chinese modernization
Chinese modernization offers solutions to many challenges facing human development, Qin said.
Noting that China is home to more than 1.4 billion people, Qin emphasized that achieving modernization for China will be an unprecedented feat in human history and one of profound global significance itself.
"It busts the myth that modernization is Westernization. It creates a new form of human advancement, and it provides an important source of inspiration for the world, especially developing countries," he added.
3
谈中俄关系:
不结盟、不对抗、不针对第三方
有的国家习惯用冷战结盟的滤镜看中俄关系,看到的不过是自己的倒影。中俄关系建立在不结盟、不对抗、不针对第三方基础上,既不对世界上任何国家构成威胁,也不受任何第三方的干扰和挑拨。中俄携手,世界多极化和国际关系民主化就有了动力,全球战略平衡与稳定就有了保障。世界越是动荡不安,中俄关系越应稳步向前。
China-Russia ties
Relations between China and Russia are based on the principles of non-alliance, non-confrontation and non-targeting of third parties, Qin told reporters.
"The China-Russia relationship is not a threat to any country, nor is it subject to any interference or discord sown by any third party," he said, adding that the two countries have found a path of major-country relations featuring strategic mutual trust and good neighborliness, setting a good example for a new type of international relations.
With China and Russia working together, the world will have the driving force toward multipolarity and greater democracy in international relations, and global strategic balance and stability will be better ensured, he said.
关于中俄贸易中用什么货币,答案很简单,什么货币好用、安全又信得过,就用什么货币。国际货币不应成为单边制裁的杀手锏,更不应成为霸凌胁迫的代名词。
As for what currency will be used in trade between China and Russia, Qin said whichever currencies, efficient, safe and credible, should be used, adding that currencies should not be trump cards for unilateral sanctions, still less a disguise for bullying or coercion.
4
谈中美关系:
打不还手骂不还口,
我们办不到
前段时间中美关系发生了无人飞艇事件。这完全是一起因不可抗力导致的偶发意外事件,事实和性质都很清楚,连美方也承认不构成现实威胁。然而,美方却违反国际法精神和国际惯例,有罪推断,过度反应,滥用武力,借题发挥,制造了一场本可以避免的外交危机。
从偶然中可以看到必然,那就是美国对华认知和定位出现了严重偏差,把中国当成最主要对手和最大地缘政治挑战。第一粒纽扣扣错了,导致美国对华政策完全脱离了理性健康的正轨。
The US perception and views of China are seriously distorted. It regards China as its primary rival and the biggest geopolitical challenge. And the result is that the US-China policy has entirely deviated from the rational and sound track.
美方声称要“竞赢”中国但不寻求冲突。但实际上,美方的所谓“竞争”,就是全方位遏制打压,就是你死我活的零和博弈。
The so-called "competition" means to contain and suppress China in all respects and get the two countries locked in a zero-sum game.
美方口口声声说要遵守规则,但如同两位运动员在奥运田径场上赛跑,一方不是想着如何跑出自己的最好成绩,而总是要去绊倒对方,甚至想让对方参加残奥会,这不是公平竞争,而是恶意对抗,犯规了!美方所谓“加装护栏”“不冲突”,实际上,就是要中国打不还手、骂不还口,但这办不到!
The US talks a lot about following rules. But imagine two athletes competing in an Olympic race. If one athlete, instead of focusing on giving one's best, always tries to trip or even injure the other, that is not fair competition but malicious confrontation and a foul! The so-called "establishing guardrails" and "not seeking conflict" simply means that China should not respond in words or action when slandered or attacked. That is just impossible!
如果美方不踩刹车,继续沿着错误道路狂飙下去,再多的护栏也挡不住脱轨翻车,必然陷入冲突对抗。谁来承担其灾难性的后果?!这样的竞争,就是以两国人民根本利益乃至人类前途命运为赌注的豪赌,中方当然坚决反对。美国有让美国再次伟大的豪情,也要有容得下别国发展的雅量。遏制打压不会让美国变得伟大,更阻挡不了中国迈向复兴的步伐。
If the US does not hit the brake but continues to speed down the wrong path, no amount of guardrails can prevent derailing, and there will surely be conflict and confrontation. Who will bear the catastrophic consequences? Such competition is a reckless gamble with the stakes being the fundamental interests of the two peoples and even the future of humanity. Naturally China is firmly opposed to all this. 
5
谈台湾问题:
台湾问题处理不好,
中美关系地动山摇
我知道今天肯定要问到台湾问题,特别带来一本《中华人民共和国宪法》。我首先引用《中华人民共和国宪法》序言里的两句话:“台湾是中华人民共和国的神圣领土的一部分。完成统一祖国的大业是包括台湾同胞在内的全中国人民的神圣职责。”解决台湾问题是中国人自己的事,任何外国都无权干涉。最近美国高官声称台湾问题不是中国内政,对此我们坚决反对并保持高度警惕。
对于两岸来说,我们都有一个家,名字叫中国。作为骨肉同胞,我们将继续以最大诚意、尽最大努力实现祖国和平统一。同时,保留采取一切必要措施的选项。中国《反分裂国家法》对此规定得很明确。如果出现了违反该法的情况,我们必须依宪依法行事。任何人都不要低估中国政府和中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志和强大能力。
How to resolve the Taiwan question is a matter for the Chinese people and no other country has the right to interfere in it, Chinese Foreign Minister Qin Gang said on Tuesday at a press conference held on the sidelines of the first session of the 14th National People's Congress in Beijing.
"We will work with the greatest sincerity and exert utmost efforts to achieve peaceful reunification, but will reserve the option of taking all necessary measures," Qin said.
台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系政治基础中的基础,是中美关系第一条不可跨越的红线。台湾问题之所以产生,美国负有不可推卸的责任。中国之所以同美国谈台湾问题,是要求美方停止干涉中国内政。中国人民有权问:为什么美方在乌克兰问题上大谈尊重主权和领土完整,却在台湾问题上不尊重中国的主权和领土完整?为什么一边要求中国不得向俄罗斯提供武器,一边却长期违反“八一七公报”向台湾售武?为什么一边口口声声说维护地区和平稳定,一边却暗地里制定了所谓“摧毁台湾”的计划?
The Taiwan question is at the very core of China's core interests, the bedrock of the political foundation of China-U.S. relations, and the first red line that must not be crossed in China-U.S. relations, he said.
"Why does the U.S. talk at length about respecting sovereignty and territorial integrity on Ukraine while disrespecting China's sovereignty and territorial integrity on the Taiwan question? Why does the U.S. ask China not to provide weapons for Russia while it keeps selling arms to Taiwan in violation of the August 17 Communiqué? Why does the U.S. keep on professing the maintenance of regional peace and stability while covertly formulating a plan for the 'destruction of Taiwan'?" Qin questioned.
The U.S. holds undeniable responsibilities for causing the Taiwan question, he said, urging the U.S. side stop containing China by exploiting the Taiwan question and return to the fundamental of the one-China principle.
“台独”分裂与台海和平稳定水火不容。台海和平稳定的真实威胁是“台独”分裂势力,定海神针是一个中国原则,真正护栏是中美三个联合公报。台湾问题处理不好,中美关系地动山摇。如果美方真的希望台海风平浪静,就应该停止“以台制华”,回归一个中国原则的本源本义,恪守对中国作出的政治承诺,明确反对和制止“台独”。
For peace and stability in the Taiwan Strait, its real threat is the separatist forces for Taiwan independence, its solid anchor is the one-China principle, and its genuine guardrails are the three China-U.S. joint communiqués, he said.
The foreign minister warned that mishandling of the Taiwan question will shake the very foundation of China-U.S. relations.
6
谈乌克兰危机:
冲突、制裁、施压
解决不了问题
乌克兰危机本是一场可以避免的悲剧,发展到今天这个地步,教训惨痛,值得各方深刻反思。乌克兰危机有着复杂的历史经纬和现实原因,本质上是欧洲安全治理矛盾的大爆发。我们始终根据事情本身的是非曲直,独立自主作出判断。在和平和战争之间,选择和平;在对话和制裁之间,选择对话;在降温和拱火之间,选择降温。中国既不是危机的制造者,又不是危机的当事方,也没有向冲突的任何一方提供武器。凭什么向中国甩锅推责,甚至制裁、威胁?我们绝不接受!
当前,乌克兰危机到了紧要关头,要么停火止战,恢复和平,走上政治解决的轨道,要么火上浇油,扩大危机,拖入失控的深渊。冲突、制裁、施压解决不了问题,现在需要的是冷静、理智、对话,和谈进程应尽快开启,各方合理安全关切都应得到尊重,从而找到实现欧洲长治久安之策。
Chinese Foreign Minister Qin Gang on Tuesday called for "calmness, reason and dialogue" to solve the Ukraine crisis, which he termed a tragedy that could have been avoided.
Qin said the Ukraine crisis has come to a critical juncture, adding that either hostilities stop and peace is restored and the process of political settlement begins, or more fuel is added to the flames and the crisis further expands and spirals out of control. 
"Conflict, sanctions and pressure will not solve the problem. What is needed is calmness, reason and dialogue. The process of peace talks should begin as soon as possible, and the legitimate security concerns of all parties should be respected. This is the right way to achieve durable security in Europe," he said. 
Qin said the Ukraine crisis has a complex history and cause, and it is an eruption of the problems built up in the security governance of Europe.
China always makes its own judgement independently based on the merits of the issue. Between peace and war, we choose peace. Between dialogue and sanctions, we choose dialogue. Between cooling down the situation and fueling the flames, we choose the former, Qin said.
"China did not create the crisis. It is not a party to the crisis, and does not provide weapons to either side. What has China done to deserve being blamed, or even sanctioned and threatened? This is absolutely unacceptable," he said. 
Qin said efforts for peace talks have been repeatedly undermined, adding that there seems to be "an invisible hand" pushing for the protraction and escalation of the conflict and using the Ukraine crisis to serve certain geopolitical agenda.
7
谈中日关系:
不要让中日之间旧伤未愈,
又添新痛
日本军国主义曾给中华民族造成深重伤害,至今依然隐隐作痛。中国人民不会忘记,日方也不应忘记。忘记历史就意味着背叛,否认罪责就意味着重犯。中方始终以善意对待日本,希望睦邻友好。但如果日方有些人不是以邻为伴,而是以邻为壑,甚至参与遏制中国的新冷战,那么两国之间就是旧伤未愈,又添新痛。
今天的国际秩序建立在世界反法西斯战争胜利基础之上,是3500万中国军民用生命和鲜血换来的。一切挑战战后国际秩序和国际正义的历史修正主义,中国人民都绝不答应。《中日和平友好条约》中明确规定反对霸权主义,条约精神在当下具有现实意义。
日本政府决定将福岛核污染水排入大海。这不是日本一家的私事,而是关系海洋环境和人类健康的大事。我们敦促日方以负责任的方式处理好这一问题。
China and Japan should promote win-win cooperation and jointly ensure stable and smooth industrial and supply chains, Chinese Foreign Minister Qin Gang said Tuesday.  
Should some people from the Japanese side choose the beggar-thy-neighbor approach rather than pursue a friendly partnership, and take part in a new Cold War to contain China, the bilateral relations would only suffer new wounds when the old ones are yet to be healed,  Qin said.  
China urges Japan to properly handle the disposal of Fukushima nuclear wastewater in a responsible manner, Qin added.
8
谈美“印太战略”:
任何冷战绝不容在亚洲重演
美国的“印太战略”标榜自由开放,实际上拉帮结伙,搞各种封闭排他的小圈子;号称维护地区安全,实际上挑起对抗,策划“亚太版北约”;宣扬促进地区繁荣,实际上要“脱钩断链”,破坏地区一体化进程。美国公开声称要“塑造中国的周边战略环境”,恰恰暴露了“印太战略”围堵中国的真实目的,其最终结果只会冲击以东盟为中心开放包容的地区合作架构,损害地区国家的整体和长远利益,注定走不远、行不通。
最近不少地区国家领导人表示,东盟不能成为任何外部势力的代理人,不能陷入大国博弈的漩涡。亚洲应该成为合作共赢的舞台,而不是地缘博弈的棋盘。任何冷战绝不容在亚洲重演,乌克兰式的危机绝不容在亚洲复制。
The U.S. claim to "shape the strategic environment in which China operates" actually reveals the real purpose of its Indo-Pacific strategy, that is to encircle China, Chinese Foreign Minister Qin Gang said Tuesday.
Such an attempt will only disrupt the ASEAN-centered open and inclusive regional cooperation architecture, and undermine the overall and long-term interests of regional countries. It is bound to fail, he said.
The U.S. "Indo-Pacific Strategy" claims to safeguard regional security, but in fact it provokes confrontation and seeks to create an Asia-Pacific version of NATO, Qin said.
9
谈中欧关系:
不针对、不依附、
也不受制于第三方
中欧是两大文明、两大市场、两大力量。中欧开展交往完全是基于彼此战略利益独立作出的选择。中欧关系不针对、不依附、也不受制于第三方。
不管形势如何发展,中方始终视欧盟为全面战略伙伴,支持欧洲一体化。我们希望欧洲经历了乌克兰战火的磨难,痛定思痛,真正实现战略自主、长治久安。
我们愿同欧方一道,坚持真正的多边主义,坚持相互尊重、合作共赢,克服各种干扰和困难,不断深化中欧全面战略伙伴关系,为变乱交织的世界注入更多稳定性、确定性和正能量。
China-Europe relations
China-Europe relations are not targeted at, dependent on, or subjected to a third party, Qin told the press conference.
No matter how the situation develops, China always regards Europe as a comprehensive strategic partner and supports European integration, he said.
China hopes Europe truly achieve strategic autonomy and lasting security and stability and is willing to work with Europe to uphold true multilateralism, and to deepen the comprehensive strategic partnership, Qin said.
10
谈“一带一路”倡议:
十年铺就共同发展的康庄大道
“一带一路”倡议是中国发起、各方共建、世界共享的优质公共产品,优在高标准、可持续、惠民生,因为优质实用,所以广受欢迎,迄今已吸引了世界上超过3/4的国家和32个国际组织参与其中。
倡议已经提出十年了,从当初的蓝图变成今天的实景,化作了各国发展的实效,百姓民生的实惠。十年铺就了共同发展的康庄大道,留下了一个个“国家地标”“民生工程”“合作丰碑”。
10年里,倡议拉动近万亿美元投资规模,形成3000多个合作项目,为沿线国家创造42万个工作岗位,让将近4000万人摆脱贫困。中老铁路让老挝从“陆锁国”变成“陆联国”。斯里兰卡普特拉姆电站点亮了万家灯火。蒙内铁路拉动了当地经济增长超过2个百分点。“鲁班工坊”帮助20多个国家的年轻人掌握了职业技能。中欧班列迄今已开行6万5千列,是联通亚欧的钢铁驼队,是运送防疫物资的健康快车。
今年,中国将以主办第三届“一带一路”国际合作高峰论坛为契机,与有关各方一道,推动“一带一路”取得更丰硕的成果。
“一带一路”是务实开放的倡议,秉持的是共商共建共享原则。在合作中我们有商有量,在交往时我们重情重义。对于其他国家的倡议,只要不以意识形态划线,我们都欢迎;只要不夹带地缘政治的私货,我们都乐见其成。
所谓“债务陷阱”,这顶“帽子”无论如何不能扣到中国头上。据统计,在发展中国家主权债务中,多边金融机构和商业债权人占比超过八成,这才是发展中国家债务压力的最大来源。特别是去年以来,美国以前所未有的幅度急速加息,各国资金纷纷外流,使有关国家的债务问题雪上加霜。
中国一直致力为相关国家纾困解难,在二十国集团缓债倡议中贡献最大。中方将继续以建设性态度参与国际债务问题的解决,同时我们也呼吁其他各方共同行动、公平分担。大家坐下来商量,办法总会比问题多。
Belt and Road Initiative
The Belt and Road Initiative is a high-quality public good initiated by China and jointly built by all partners, whose benefits are shared by the world, Qin said, adding that it is never China that should be accused of creating the so-called debt traps.
The Belt and Road Initiative has attracted the participation of over three-fourths of countries in the world and 32 international organizations, created some 420,000 jobs in countries along the routes and helped lift nearly 40 million people out of poverty over the past decade, he added.
11
谈“战狼外交”:
所谓“战狼外交”就是话语陷阱
所谓“战狼外交”就是一个话语陷阱,制造这个话语陷阱的人,要么不懂中国和中国外交,要么无视事实,别有用心。
两千多年前,孔夫子就说过,“以德报德,以直报怨。以德报怨,何以报德?”中国外交有足够的厚道与善意,但当豺狼挡道、恶狼来袭,中国的外交官必须“与狼共舞”,保家卫国。
'Wolf warrior' diplomacy is a narrative trap
Chinese Foreign Minister Qin Gang said Tuesday that the phrase "wolf warrior" diplomacy represents a narritive trap. The term was coined with either little knowledge of China or in discord with facts.
来源:人民日报  人民网  新华社  Xinhua News   CGTN  China Daily   People's Daily App