【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2023-3-15)

2023年3月15日外交部发言人汪文斌

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's

Regular Press Conference on March 15, 2023

法新社记者:洪都拉斯总统卡斯特罗表示愿意与中国正式建交,请问中方是否已收到洪都拉斯官方的建交建议?中方何时会同洪都拉斯正式建交?

  AFP: The President of Honduras Xiomara Castro expressed readiness to officially establish diplomatic ties with China. Has China received an official request from Honduras? When will the two countries establish diplomatic ties? 

汪文斌:我们欢迎洪方有关表态。世界上181个国家在一个中国原则基础上同中国建交的事实充分证明,同中国建交是顺应历史发展大势和时代进步潮流的正确选择。中方愿在一个中国原则基础上同包括洪都拉斯在内的世界各国发展友好合作关系。

  Wang Wenbin: We welcome the statement by the Honduran side. The fact that 181 countries have established diplomatic relations with China on the basis of the one-China principle fully shows that establishing diplomatic ties with China is the right choice that accords with the trend of history and our times. China is ready to grow friendly and cooperative relations with all countries including Honduras on the basis of the one-China principle.

总台央视记者:据报道,美国总统拜登致函邀请有关国家领导人主持将于本月底举行的第二届“领导人民主峰会”其中一场全体会议。中方对此有何评论?

  CCTV: According to reports, US President Joe Biden has sent a letter to invite the leader of a certain country to lead one of the plenary sessions at the upcoming second Summit for Democracy at the end of this month. Do you have any comment?

汪文斌:这个所谓的“民主峰会”其实是反民主的。一年多前,美国打着“民主”旗号举办所谓“领导人民主峰会”,公然以意识形态划线,在世界上制造分裂,成为亵渎和践踏民主精神的一场闹剧,充分暴露了美国“假民主、真霸权”的实质,遭到许多国家批评和反对。

  Wang Wenbin: This so-called “Summit for Democracy” is against democracy in essence. More than a year ago, the US held a summit in the name of promoting democracy. The so-called “Summit for Democracy” blatantly drew an ideological line between countries and created division in the world. It was a preposterous show in violation of the spirit of democracy and exposed the US’s hegemony in the guise of democracy, which has been criticized and opposed by many countries.

美国一些人自诩“民主灯塔”,但美国内的民主究竟成色几何?应该听听美国人民怎么说,也应该听听世界人民怎么说。根据皮尤研究中心有关调查,只有约五分之一的美国人信任美国联邦政府,处于历史最低区间,65%的美国民众认为大多数竞选公职的人旨在谋求个人利益。根据德国达利亚公司与全球民主联盟共同发布的报告,只有不到50%的美国民众认为美国是民主的,全球有43%的受访者认为本国民主受到美国威胁。美国的民主连美国人民都取信不了,又有什么资格对别国的民主指手画脚?

  Some in the US style their country as the “beacon of democracy”, but how true is the US democracy? Let’s hear what the people in the US and other parts of the world have to say. According to a Pew Research Center survey, only about one fifth of Americans say they trust their government, one of the lowest in history. Sixty-five percent say most political candidates run for office to serve their own personal interests. According to a report released by Germany-based Dalia Research and the Alliance of Democracies, less than 50 percent of Americans surveyed think their country is democratic and 43 percent of respondents globally think democracy in their countries is threatened by the US. If the US democracy fails to win the trust of its own people, how can the US think it has the right to lecture other countries on democracy?

面对自身与日俱增的“民主赤字”,美国不仅没有进行反思和改进,反而变本加厉在世界上强行兜售“美式民主”,借“推广民主”之名干涉他国内政、甚至不惜挑起战争。美国在拉美推行“新门罗主义”,在欧亚煽动“颜色革命”,在西亚北非策动“阿拉伯之春”,给多国带来持续不断的社会混乱和民不聊生的人权灾难。这样的“美式民主”反面教材比比皆是。事实一再证明,美国导演的所谓“民主大片”从来不是世界的福音,而是动荡的祸根。

  Instead of reflecting upon and making up for its growing democracy deficit, the US has redoubled its effort to tout the US democracy and interfered in other countries’ internal affairs and even instigated wars in the name of promoting democracy. The US has practiced a “Neo-Monroe Doctrine” in Latin America, instigated “color revolutions” in Eurasia, and orchestrated the “Arab Spring” in West Asia and North Africa, constantly bringing chaos, livelihood woes and human rights disasters to many countries. This is just one of the many textbook examples of how the US democracy destabilizes the world. Facts have repeatedly proven that the drama for democracy orchestrated by the US is never a boon but a bane for the world.

韩联社记者:朝鲜近期接连发射弹道导弹致使半岛局势紧张升级。中方主张在解决半岛问题上要重视朝方合理关切,但韩国政府表示韩方的正当合理关切也应得到尊重。能否说明中方在缓解半岛紧张局势上的作用?

  Yonhap News Agency: The recent successive ballistic missile launches by the DPRK have escalated tensions on the Korean Peninsula. China advocates that to resolve the issues of the Korean Peninsula, the legitimate concerns of the DPRK should be taken into account. But the ROK government has said that the legitimate security concerns of the ROK should also be respected. Given this, can you tell us China’s role in reducing tensions on the Peninsula?

汪文斌:半岛形势发展到今天,症结是清楚的,美方拒不回应朝方已采取的无核化措施,反而不断加强对朝施压威慑是主要原因。

  Wang Wenbin: The crux of how the Korean Peninsula situation gets to where it is today is clear. The main reason is that the US has refused to respond to the denuclearization measures taken by the DPRK, and continued to intensify pressure and deterrence against the DPRK.

防止形势轮番升级,维护半岛和平稳定,符合各方共同利益。有关方应秉持共同、综合、合作、可持续的安全观,承担各自应尽责任,通过有意义的对话均衡解决各自合理关切。中方将继续按照“双轨并进”思路和分阶段、同步走原则,推动半岛问题政治解决进程。

  It is in the common interests of all parties to prevent the spiral of escalation of the situation and uphold peace and stability of the Peninsula. All parties concerned should uphold the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, shoulder their due responsibilities, and resolve the legitimate concerns of each other in a balanced way through meaningful dialogue. China will continue to follow the dual-track approach and the principle of phased and synchronized steps to advance the process of the political settlement of the Korean Peninsula issues.

澎湃新闻记者:我们注意到,在中方推动下,沙伊两国在北京举行对话,同意恢复外交关系。同时,中国政府中东问题特使翟隽近日穿梭于巴勒斯坦和以色列之间,推动解决巴以问题。中方将在推动中东热点问题解决方面发挥怎样的作用?

  The Paper: Saudi Arabia and Iran held talks sponsored by China in Beijing and agreed to resume diplomatic relations. At the same time, Special Envoy Zhai Jun of the Chinese Government on the Middle East Issue have been shuttling between Palestine and Israel to facilitate a solution for issues between the two sides. What will China do regarding the settlement of the hotspot issues in the Middle East? 

汪文斌:中东是世界上热点问题最集中的地区。作为中东国家的好朋友,中国在地区没有私利,不搞“小圈子”,致力于热点问题政治解决,始终是善意、可靠的斡旋者。近年来,中国先后提出实现中东安全稳定的五点倡议、政治解决叙利亚问题的四点主张、落实巴勒斯坦问题“两国方案”的三点思路,近日又推动沙伊北京对话取得重大成果,中国中东问题特使翟隽也在巴以之间穿梭斡旋,得到地区国家和人民的高度赞赏和普遍欢迎。

  Wang Wenbin: The Middle East has the most hotspot issues in the world. As a good friend of Middle East countries, China does not have selfish interests and does not seek to put up exclusive blocs in the region. China is dedicated to the political settlement of hotspot issues and has always been a reliable mediator with goodwill. In recent years, China has proposed a five-point initiative on achieving security and stability in the Middle East, a four-point proposal for the political settlement of the Syrian issue, and a three-point vision for the implementation of the two-state solution to the Palestinian question. Recently, China sponsored the Saudi Arabia-Iran talks in Beijing which produced major outcomes. Special Envoy Zhai Jun’s shuttling and good offices have been highly appreciated and widely welcomed by countries and people in the region.

中国将一如既往展现大国担当,维护正义、主持公道,支持中东国家通过对话协商,自主探索符合地区实际的热点问题解决方案,根据事情本身的是非曲直决定自身政策立场。国际社会特别是有影响的域外大国应遵守联合国宪章宗旨和国际关系基本准则,践行真正的多边主义,尊重中东国家和人民的自主选择,为推动地区热点问题政治解决、促进中东和平稳定注入正能量。

  China will as always demonstrate our sense of responsibility as a major country, uphold justice, and support Middle East countries in independently exploring ways to solve hotspot issues that are suited to regional realities through dialogue and consultation and deciding their policy stance based on the merits of the matter itself. The international community, especially influential non-regional countries, should abide by the purposes of the UN Charter and the basic norms governing international relations, practice real multilateralism, respect the choice independently made by Middle East countries and people, and contribute to the political settlement of regional hotspot issues and peace and stability in the Middle East.

路透社记者:印度正计划对智能手机实行新的安全测试规定,拟议中的新规定将迫使智能手机制造商允许移除预装的应用程序,并强制要求对主要操作系统更新进行检查。新规则可能会对中国手机制造商产生影响,外交部对此有何评论?

  Reuters: India is planning new security testing rules for smartphones. The proposed new rules will force smartphone makers to allow removal of pre-installed apps and mandate screening of major operating system updates. Does the ministry have any comment on this since the proposed new rules could affect Chinese phonemakers?

汪文斌:中国政府一贯要求中国企业在遵守国际规则和当地法律法规的基础上开展对外合作。印度政府有责任根据市场原则,维护包括中国企业在内的国际投资者的合法权益。

  Wang Wenbin: The Chinese government always asks Chinese companies to observe international rules and local laws and regulations when doing business overseas. The Indian government has the responsibility to safeguard the legitimate rights and interests of international investors including Chinese companies in accordance with market principles.

《北京青年报》记者:我们注意到,近来有不少西方媒体援引美国官方情报称,“北溪”管线爆炸事件是由某个亲乌克兰团体所为。但包括美国调查记者赫什在内的许多专家学者表示,这种说法没有根据,也无法说通。乌克兰总统泽连斯基也表示,他素来尊敬的一些媒体正在散布有关乌克兰参与了对“北溪”管线袭击的言论,这是非常危险的举动。近日,俄方呼吁联合国安理会紧急通过一项决议,就“北溪”天然气管线被破坏事件设立国际调查委员会。发言人对此有何评论?

  Beijing Youth Daily: We have noted that many Western media have cited US intelligence that the Nord Stream blast was carried out by a pro-Ukraine group. But many experts and scholars including US investigative journalist Seymour Hersh said that such narrative is groundless and doesn’t make sense. Ukrainian President Zelenskyy also said that he finds it dangerous that some media he respects are spreading claims that Ukraine played a part in the Nord Stream sabotage. Russia recently called on the UN Security Council to adopt an emergency resolution to set up an international investigative committee on the attack. What’s your comment? 

汪文斌:“北溪”天然气管线是重大跨国基础设施,其爆炸事件对全球能源市场和生态环境产生了重大负面影响。对此事开展客观、公正、专业的调查并追究有关责任十分必要,应当加快调查进程,迅速查明事实真相。

  Wang Wenbin: The Nord Stream pipelines are vital cross-border infrastructure projects. The explosions have had a major serious impact on the global energy market and ecological environment. There should be an objective, impartial and professional investigation into the explosions, and those responsible must be held to account. It is important to speed up the investigation, so as to swiftly find out the truth.

我们注意到一些西方媒体在赫什发布美国是“北溪”爆炸案策划者的调查报道后保持了非同寻常的沉默,现在却出奇一致地同步发声。面对诸多反常现象,请问美国对此如何解释?是不是有“难言之隐”?

  We have noted that some Western media have been mysteriously quiet after Hersh reported that the US was behind the Nord Stream blast. But now these media are unusually simultaneous in making their voice heard. How would the US account for such abnormality? Is there anything hidden behind the scene?

中方支持联合国作为最具权威性和代表性的国际机构,为开展国际调查、保障跨国基础设施安全发挥积极、建设性作用,支持安理会就此进行讨论。我们也敦促有关方面就此切实回应国际社会的疑问和关切。

  China supports the UN, as the most authoritative and representative international organization, in playing an active and constructive role in conducting an international investigation and ensuring the safety of transboundary infrastructure. And we support the Security Council in holding discussions about it. We also urge relevant parties to earnestly respond to the questions and concerns in the international community.

《中国日报》记者:今天是首个打击伊斯兰恐惧症国际日。日前,联合国就此举办了特别活动,强调要采取具体行动打击针对穆斯林的仇恨、歧视和暴力行为。发言人对此有何评论?

  China Daily: Today is the first-ever International Day to Combat Islamophobia. The UN held a special event a few days ago, where speakers upheld the need for concrete action in the face of rising hatred, discrimination and violence against Muslims. What’s your comment? 

汪文斌:习近平主席在去年12月举行的首届中阿峰会上明确提出,要共同反对伊斯兰恐惧症,开展去极端化合作,反对把恐怖主义同特定民族、特定宗教挂钩。这充分体现了中国反对宗教歧视仇恨的一贯立场。首届中阿峰会《利雅得宣言》强调,反对各种形式的伊斯兰恐惧症,呼吁加强文明对话,尊重不同文化,杜绝在不同宗教、文化背景人群中宣扬仇恨、极端思想和文明冲突。

  Wang Wenbin: At the first China-Arab States Summit held in December last year, President Xi Jinping made it clear that we need to jointly oppose Islamophobia, carry out cooperation on deradicalization, and reject association of terrorism with any particular ethnic group or religion. This reflects China’s long-standing position of opposing religious discrimination and hatred. The Riyadh Declaration of the First China-Arab States Summit stresses the importance to oppose all forms of Islamophobia, calls for more dialogue between civilizations and respect for different cultures, and rejects advocacy of hatred, extremism and clash between civilizations among people with different religious and cultural backgrounds.

我们不会忘记,美国对阿富汗、伊拉克、利比亚、叙利亚等伊斯兰国家发动战争,造成数十万穆斯林死亡,数千万穆斯林沦为难民。令人担忧的是,美国上届政府出台“禁穆令”,使美国成为世界上唯一专门针对穆斯林群体颁布禁令的国家。目前美国各州已提出反穆斯林立法227件,其中有22件通过议会审议成为法律。有关调查显示,93.7%的美国穆斯林生活在伊斯兰恐惧症的阴影中,62%的美国穆斯林感到基于宗教的敌意。美国政府应当正视这些问题,以实际行动消除伊斯兰恐惧症。

  People will never forget that the US waged wars against Islamic countries including Afghanistan, Iraq, Libya and Syria that have killed more than tens of thousands of Muslims and made tens of millions refugees. The previous US administration introduced the “Muslim ban”, making the US the only country that has carried out a ban targeting the Muslim community. Now states across the US have put forward 227 pieces of anti-Muslim legislation, 22 of which were adopted by the state legislature and became law. Studies show that 93.7% of American Muslims said that Islamophobia affects their emotional and mental well-being, and 62% can feel religion-based hostility. The US government needs to face up to these issues, and take real actions to combat Islamophobia.

长期以来,中国和伊斯兰国家始终坚持互尊互信,支持彼此核心关切;始终坚持团结互助,致力共同发展。双方找到了一条不同文明友好相处、合作共赢的道路,对不同国家、不同文明之间交往合作提供了有益经验。我们将继续与伊斯兰国家一道,加强文明交流互鉴,努力实现共同发展、共同繁荣。

  China and Islamic countries have long been committed to mutual respect and mutual trust, and supported each other on core interests. We uphold solidarity and mutual assistance and work for common development. We have found a path for different civilizations to get along and conduct win-win cooperation, providing useful experience for the exchange and cooperation between countries and civilizations. We will continue to work with Islamic countries, strengthen cultural exchange and mutual learning and work toward common development and common prosperity.

彭博社记者:英国政府正对TikTok进行调查。英内政部安全事务国务大臣称已要求国家网络安全中心对TikTok进行调查,并称他认为围绕对TikTok所有权的担忧展开调查是正确的。外交部对此有何评论?

  Bloomberg: The UK is carrying out an investigation into Chinese social media app TikTok. The Security Minister said that he had asked the National Cyber Security Centre to look into the app and said it is right to investigate concerns around TikTok’s ownership. Does the foreign ministry have any comment?

汪文斌:在数据安全问题上,中方一贯是坦荡、开放、合作的。2020年中国提出《全球数据安全倡议》,明确提出各国应要求企业严格遵守所在国法律,不得要求本国企业将境外产生、获取的数据储存在境内;尊重他国主权、司法管辖权和对数据的安全管理权,未经他国法律允许不得直接向企业或个人调取位于他国的数据。中方是这么说的,也从来是这么做的。

  Wang Wenbin: On the issue of data security, China has always been aboveboard, open and cooperative. The Global Initiative on Data Security put forward by China in 2020 made it clear that states should encourage companies to abide by laws and regulations of the state where they operate. States should not request domestic companies to store data generated and obtained overseas in their own territory. States should respect the sovereignty, jurisdiction and governance of data of other states, and shall not obtain data located in other states through companies or individuals without other states’ permission. We always do what we say.

我们呼吁有关国家认清客观事实,切实遵守市场经济规则和公平竞争原则,不要泛化、滥用国家安全概念,为各国企业提供公平、透明、非歧视的营商环境。

  We call on relevant countries to recognize the objective facts, earnestly abide by the rules of the market economy and the principle of fair competition, refrain from overstretching and abusing the concept of national security, and provide a fair, transparent and non-discriminatory business environment for foreign companies.

东方卫视记者:3月14日,美英澳宣布核潜艇合作方案,表示将遵守最高核不扩散标准,并与国际原子能机构商谈有关保障监督安排。机构总干事格罗西发表声明,表示机构将与澳大利亚商谈全面保障监督协定第14条规定的相关安排,以实现机构对澳保障监督的技术目标。中方对此有何评论?

  Dragon TV: On March 14, the US, the UK and Australia announced the pathway to nuclear submarine cooperation. The three countries said they are committed to ensuring that the highest non-proliferation standards are met, and would negotiate with the IAEA on safeguards arrangements. IAEA Director General Rafael Mariano Grossi said in a statement that the Agency will consult with Australia to make an arrangement under Article 14 of Australia’s Comprehensive Safeguards Agreement (CSA) in connection with the NPT to enable the Agency to meet its technical safeguards objectives for Australia. Do you have any comment?

汪文斌:中方严重关切国际原子能机构总干事日前就美英澳核潜艇合作发表的声明,坚决反对美英澳胁迫机构秘书处在保障监督问题上为其核潜艇合作背书。我想强调三点:

  Wang Wenbin: China is gravely concerned about the IAEA Director General’s latest statement in relation to the AUKUS nuclear submarine cooperation and firmly opposed to the US, the UK and Australia’s coercing the IAEA Secretariat into endorsement on the safeguards issues. I need to stress three points.

第一,美英澳所谓遵守核不扩散承诺的表态纯属欺世盗名。三国核潜艇合作系历史上首次核武器国家向无核武器国家转让核潜艇动力堆及大量武器级高浓铀,国际原子能机构现行保障监督体系无法实施有效保障监督,不能确保澳不将相关核材料转用于制造核武器。因此,三国核潜艇合作构成严重核扩散风险,违反《不扩散核武器条约》的目的和宗旨,冲击国际核不扩散体系。

  First, the US, the UK and Australia asserted they will fulfill nuclear non-proliferation commitments, yet this is nothing but a high-sounding rhetoric to deceive the world. The AUKUS nuclear submarine cooperation marks the first time in history for nuclear weapon states to transfer naval nuclear propulsion reactors and large amounts of weapons-grade highly enriched uranium to a non-nuclear weapon state. There is nothing in the current IAEA safeguards system that can ensure effective safeguards, and there is no guarantee that these nuclear materials will not be diverted by Australia to build nuclear weapons. Therefore, such cooperation poses serious nuclear proliferation risks, and is in contravention of the object and purpose of the NPT and deals a blow to the international non-proliferation regime.

第二,美英澳与国际原子能机构秘书处无权就三国核潜艇合作保障监督问题私相授受。美英澳真正想做的是寻求机构豁免对澳核潜艇的保障监督,这与其标榜的遵守核不扩散最高标准背道而驰。他们声称,机构全面保障监督协定第14条规定“不受禁止的军事活动”可免于保障监督。但国际社会对此种活动的定义迄无共识,对第14条的适用问题也存在巨大分歧。这些都是国际核军控领域公认的未决问题,美英澳及机构秘书处无权擅自解读。

  Second, the US, the UK, Australia and the IAEA Secretariat have no right to make a deal between themselves on the safeguards issues in relation to AUKUS nuclear submarine cooperation. What the three countries really want is the IAEA’s exemption of safeguards for Australia’s nuclear submarines, which runs counter to what they said about setting the highest non-proliferation standards. They claimed that Article 14 of the Agency’s Comprehensive Safeguards Agreement (CSA) allows for non-application of safeguards for the use of nuclear material in a non-proscribed military activity. However, the international community has not reached any consensus on the definition of such military activity and there are huge divergences on the applicability of Article 14. All these are widely perceived as outstanding issues in the field of international nuclear arms control. The US, the UK, Australia and the IAEA Secretariat have no right whatsoever to make interpretations of their own.

第三,核潜艇合作相关保障监督问题需由国际社会共同讨论决定。澳大利亚与机构援引第14条作出的安排将构成恶劣先例,这涉及机构所有成员国的利益。核潜艇合作涉及的保障监督问题,理应参照机构加强保障监督体系的历史实践,由所有感兴趣的机构成员国通过政府间进程进行讨论并寻求共识。在各方达成共识前,机构秘书处不应与澳大利亚私相授受。

  Third, safeguards issues related to nuclear submarine cooperation should be jointly discussed and decided by the international community. An arrangement reached between Australia and the Agency invoking Article 14 would set an egregious precedent. This concerns the interest of all IAEA member states. The safeguards issues involved in nuclear submarine cooperation should be discussed and agreed upon by all interested IAEA member states through an intergovernmental process, taking into account the Agency’s previous practice of strengthening the safeguards system. Pending the consensus reached by all IAEA member states, the IAEA Secretariat and Australia should not reach any deal between themselves. 

中方敦促美英澳切实履行核不扩散义务,不要损害机构保障监督体系的权威性、有效性。我们也敦促机构秘书处严格根据授权履行职责,不要为三国的核扩散行为背书。同时,中方呼吁机构所有成员国积极推进政府间进程,就美英澳核潜艇合作涉及的保障监督问题寻求解决办法,捍卫以《不扩散核武器条约》为基石的国际核不扩散体系,维护国际和平与安全。

  China urges the US, the UK and Australia to earnestly fulfill their non-proliferation obligations and refrain from undermining the authority and efficacy of the IAEA’s safeguards system. We also urge the IAEA Secretariat to perform its duties in strict accordance with its mandate and not to endorse the act of nuclear proliferation by the three countries. In the meantime, China calls on all IAEA member states to actively promote the intergovernmental process, find a solution to the safeguards issues in relation to the AUKUS nuclear submarine cooperation, safeguard the international nuclear non-proliferation regime with the NPT as the cornerstone, and maintain international peace and security.