【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2023-4-18)

2023年4月18日外交部发言人汪文斌
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's
Regular Press Conference on April 18, 2023
图片
总台央视记者:据报道,七国集团在日本召开外长会并发布联合声明,再次确认台海和平稳定的重要性,对东海、南海、涉疆、涉藏等问题表明关切,敦促中方确保透明、可预测、公正的营商环境。中方对此有何评论?
  CCTV: The G7 foreign ministers issued a communiqué after they held a meeting in Japan. They reaffirmed the importance of peace and stability across the Taiwan Strait, and expressed concerns over the situation in the East and South China Seas and on issues related to Xinjiang and Tibet. They also urged China to ensure transparent, predictable, and fair business environments. Do you have any comment?
汪文斌:七国集团外长会无视中方严正立场和客观事实,粗暴干涉中国内政,恶意污蔑抹黑中国,有关声明字里行间充斥着傲慢、偏见和反华遏华的险恶用心。中方对此表示强烈不满和坚决反对,并已向会议主办国日本方面提出严正交涉。
  Wang Wenbin: Regardless of China’s strong position and existing facts, the G7 Foreign Ministers’ Meeting grossly interfered in China’s internal affairs and maliciously smeared and discredited China. The communiqué reflects the group’s arrogance, prejudice and deliberate desire to block and contain China. We deplore and reject this and have made a strong démarche to the host Japan. 
台湾是中国领土神圣不可分割的一部分,一个中国原则是维护台海和平稳定的定海神针,要真正维护台海和平就必须明确反对和制止任何“台独”行径。香港、新疆、西藏事务纯属中国内政,绝不容任何外部势力以任何名目、任何方式干涉。当前东海、南海局势总体保持稳定,相关国家应切实尊重地区国家维护和平稳定的努力,停止挑拨地区国家关系、制造阵营对抗。作为全球最具活力和潜力的市场之一,中国始终致力于为外国投资者营造稳定、公平、透明、可预期的投资营商环境。七国集团一些成员无视市场经济和公平竞争原则,泛化、滥用国家安全概念,极尽无理打压别国企业之能事,没有任何资格对中国说三道四。
  Taiwan is part of China’s sacred territory. The one-China principle is what underpins peace and stability across the Taiwan Strait. To ensure real peace in the Taiwan Strait, it is absolutely essential to unequivocally oppose and stop any act for “Taiwan independence”. Matters related to Hong Kong, Xinjiang and Tibet are purely China’s internal affairs. No foreign forces may interfere in them in any way or under any pretext. The situation in the East China Sea and the South China Sea is generally stable. Relevant countries need to respect the efforts of regional countries to uphold peace and stability. They need to stop sowing discord and stop creating camp confrontation. As one of the most vibrant markets with the greatest potential, China is committed to providing a stable, fair, transparent and predictable investment and business environment for foreign investors. Certain G7 members have been oblivious to the principles of market economy and fair competition, overstretched and abused the concept of national security, and used every means possible to suppress foreign companies. They are in no position to jab fingers at China.
中国作为负责任大国,坚定践行《联合国宪章》和国际法基本原则,致力于构建人类命运共同体。我们再次敦促七国集团反躬自省自家的问题,摒弃冷战思维和意识形态偏见,不要昧于世界大势和时代潮流,不要再居高临下对他国指手画脚,停止粗暴干涉别国内政,停止人为制造国际社会的对立和分裂。
  As a responsible major country, China firmly acts on the UN Charter and the basic principles of international law and is committed to building a community with a shared future for mankind. We once again urge G7 to reflect on their own problems and discard the Cold War mentality and ideological prejudices. They should stop running counter to the prevailing trend of today’s world, stop pointing fingers condescendingly, stop grossly interfering in other countries’ internal affairs and stop deliberately creating antagonism and division in the international community. 
凤凰卫视记者:在采访中我们知道,苏丹武装冲突之后,有孔子学院的院长和一名老师被士兵持枪控制,目前已经得到营救。请问下步中方对苏丹华人华侨和中资机构会提供怎样的保护措施?会不会有一个撤侨方案?
  Phoenix TV: We learned from an interview that after the armed conflicts in Sudan, the director and a teacher of a Confucius Institute were controlled by soldiers with guns. Now they have been rescued. What kind of protection will China provide for overseas Chinese and Chinese institutions in Sudan. Is there an evacuation plan?
汪文斌:首先我想向大家介绍的是,4月15日,苏丹首都喀土穆及多地爆发武装部队间冲突,当地安全形势严峻。外交部立即启动领事保护应急机制,指导驻苏丹使馆全力保护在苏中国公民和机构安全。驻苏丹使馆向在苏中国公民发出安全提示,联系在苏中资机构,核实中方人员机构安全情况,指导加强防范,并向有需求的中国公民提供协助。
  Wang Wenbin: On April 15, conflicts between armed forces erupted in the capital of Sudan Khartoum and several other places, causing a grim security situation. The Chinese Foreign Ministry immediately activated the consular emergency response mechanism and instructed the Chinese Embassy in Sudan to make the utmost efforts to protect the safety and security of Chinese nationals and institutions there. The Chinese Embassy in Sudan has issued a safety notice for Chinese nationals in Sudan, got in touch with Chinese institutions in the country to verify their safety status and provide guidance for strengthening prevention against dangers, and offered help to Chinese nationals in need.
鉴于苏丹当前形势,外交部和驻苏丹使馆提醒中国公民近期暂勿前往苏丹,请已在苏公民密切关注局势发展,不要外出,加强防范和应急准备,同时尽快向使馆报备个人信息。如遇紧急情况,请及时报警并与驻苏丹使馆联系求助。
  Given the current situation, our Ministry and Embassy in Sudan have reminded Chinese nationals not to travel to Sudan in the near future and asked those already in Sudan to follow closely the developments of the situation, stay inside, take extra precaution, be prepared for emergencies and register their personal information with the Embassy as soon as possible. In case of emergencies, they need to call the police at once and contact the Embassy for help.
关于你提到的问题,获悉喀土穆大学孔子学院两名教师被困消息后,驻苏丹使馆第一时间应急处置,与苏丹相关方面密切沟通协调。目前两人已脱险,并转移至相对安全区域。
  As for your question, the moment our Embassy in Sudan learned the predicament of the two teachers from the Confucius Institute at the University of Khartoum, it took immediate action and engaged in close communication and coordination with relevant parties of Sudan. The two teachers have now returned to safety and have been transported to a relatively safe place.
外交部和驻苏丹使馆将继续跟踪当地形势发展,全力维护在苏中国公民和机构安全。
  Our Ministry and Embassy in Sudan will continue to follow local developments and do everything possible to protect the safety and security of Chinese nationals and institutions in Sudan. 
法新社记者:据报道,中国国家主席习近平4月12日与朝鲜领导人金正恩通话。外交部能否证实此次通话?可否提供更多细节?
  AFP: Media reported that Chinese President Xi Jinping called Kim Jong-un on April 12. Can the foreign ministry confirm this phone call? And if so, can you offer further details on its content?
汪文斌:据我所知,并没有你提到的通话。
  Wang Wenbin: According to what I have learned, there is no such a call.
《人民日报》记者:据了解,外交部农融部长助理将于近期访问新加坡和柬埔寨两国。能否请你简要介绍有关情况?
  People’s Daily: We have learned that Assistant Foreign Minister Nong Rong will visit Singapore and Cambodia soon. Can you share more with us? 
汪文斌:4月19日至25日,农融部长助理将访问新加坡和柬埔寨两国。当前中新、中柬关系发展良好,习近平主席不久前同来访的新加坡总理李显龙共同宣布将中新关系定位提升为全方位高质量的前瞻性伙伴关系,同来访的柬埔寨首相洪森共同宣布构建高质量、高水平、高标准的新时代中柬命运共同体。农融部助此访旨在同新、柬两国就落实领导人重要共识对表,深化战略互信,扩大互利共赢,推动双边关系和各领域合作不断取得新成果。
  Wang Wenbin: From April 19 to 25, Assistant Foreign Minister Nong Rong will visit Singapore and Cambodia. China’s relations with Singapore and Cambodia are in excellent shape. President Xi Jinping and Prime Minister Lee Hsien Loong jointly announced the decision to elevate China-Singapore relations to an all-round high-quality future-oriented partnership during the prime minister’s recent visit to China. President Xi and Prime Minister Hun Sen jointly announced the decision to build a high-quality, high-level and high-standard China-Cambodia Community with a Shared Future for the new era during the prime minister’s visit. Assistant Foreign Minister Nong Rong’s visit is aimed at comparing notes with Singapore and Cambodia on following through on the important common understandings between the leaders, deepening strategic mutual trust, expanding mutual benefits, and working toward more outcomes in bilateral relations and cooperation in various areas.
图片
澎湃新闻记者:据报道,美国社交平台推特首席执行官埃隆·马斯克在接受采访时称,他震惊地发现,美国政府能够读取所有推特用户的私信。中方对此有何评论?
  The Paper: According to reports, Twitter CEO Elon Musk said in an interview that he was shocked to find that the US government had full access to all users’ private direct messages. Do you have any comment?
汪文斌:我们注意到有关报道。美国曾长年监听欧洲国家领导人通话,近期美国军方“泄密门”事件也暴露出美国对盟国的大规模监控。一个连盟国领导人隐私都不尊重的国家,在社交网络上监控用户隐私数据,这并不出人意料。
  Wang Wenbin: We noted relevant reports. The US has long eavesdropped on the phone calls of leaders of European countries. The recent leak of US military documents also exposes the US’s large-scale surveillance over its allies. For a country that doesn’t even respect the privacy of the leaders of its allies, it is hardly surprising that it would monitor the users’ private data on social media platforms.
美国在毫无事实依据的情况下,多次指责别国企业监控、窃取美国用户数据。这也再次印证了互联网上一句广为流传的话,“美国指责别人的事情,要么它曾经做过,要么它正在做。”世人看得越来越清楚,美国维护网络安全是假,维护自身网络霸权才是真。
  Without hard evidence, the US has been accusing foreign companies of monitoring and stealing US users’ data. What Musk said again proves the belief shared by many online that “the US either has done or is doing what it accuses you of”. It is increasingly clear that protecting cyber security is just a pretext the US uses to perpetuate its cyber hegemony. 
中新社记者:据报道,巴西总统卢拉在访华期间谈及对乌克兰危机看法时表示,美国应该停止在乌克兰“鼓动战争”并开始谈论和平。对此,美国白宫国家安全委员会战略沟通协调员柯比17日称,巴西是在鹦鹉般模仿俄罗斯和中国的宣传,根本不考虑事实。中方对此有何评论?
  China News Service: Brazilian President Lula da Silva shared his view on the Ukraine crisis during his visit to China, saying that the US needs to stop encouraging war and start talking about peace. On April 17, Coordinator for Strategic Communications at the US National Security Council John Kirby accused Brazil of “parroting Russian and Chinese propaganda without looking at the facts”. What’s your comment?
汪文斌:我注意到,柯比先生前不久还宣称任何关于俄乌停火的呼吁都“是不可接受的”。然而事实表明,越来越多的国家呼吁停火止战,推动乌克兰危机早日得到政治解决。
  Wang Wenbin: As I recall, Mr. Kirby said not long ago that any call for a ceasefire between Russia and Ukraine would be “unacceptable”. But already more and more countries are calling for an end to the fighting and working for an early political settlement of the Ukraine crisis.
面对国际社会不断积聚的和平呼声,美方应当顺应潮流,为危机的政治解决发挥建设性作用,而不是固执己见,继续拱火浇油。
  As voices for peace in the international community continue to build, the US needs to meet those growing expectations and play a constructive role in bringing about the political settlement of the crisis, rather than continue to go the other way and keep adding fuel to the fire. 
新华社记者:我们注意到,昨天秦刚国务委员兼外长分别同巴勒斯坦和以色列外长通电话,你能否介绍有关情况?
  Xinhua News Agency: We have noted that State Councilor and Foreign Minister Qin Gang spoke over the phone with Palestinian and Israeli foreign ministers respectively yesterday. Can you share more information with us?
汪文斌:昨天,秦刚国务委员兼外长分别同巴勒斯坦外长马立基、以色列外长科恩通电话,重点就当前巴以局势交换意见。
  Wang Wenbin: Yesterday, State Councilor and Foreign Minister Qin Gang spoke over the phone with Riad Malki, Minister of Foreign Affairs and Expatriates of the State of Palestine, and Eli Cohen, Minister of Foreign Affairs of Israel, with a focus on exchanging views on the current Palestine-Israel situation.
秦刚国务委员兼外长表示,中方对当前巴以紧张局势感到担忧。当务之急是管控局势,防止冲突加剧甚至失控。各方应保持冷静克制,制止过激和挑衅言行。解决巴以问题的根本出路是恢复和谈,落实“两国方案”。做正确的事情永远都不晚。中方鼓励巴以双方拿出政治勇气,迈出恢复和谈的步伐,中方愿为此提供便利。习近平主席提出全球安全倡议,中方认为解决巴以问题的关键在于秉持共同安全理念。中方在巴勒斯坦问题上没有任何私利,希望巴以双方能够和平共处,维护地区和平稳定。
  State Councilor and Foreign Minister Qin Gang noted that China is concerned about the current tensions between Palestine and Israel. The urgent task at hand is to manage the situation to prevent conflicts from escalating or even spiraling out of control. Parties should stay cool-headed and exercise restraint and stop making aggressive and provocative moves. The fundamental way out is to resume peace talks and implement the two-state solution. It is never too late to do the right thing. China encourages both Palestine and Israel to show political courage and move toward the resumption of peace talks. China stands ready to provide facilitation to that end. President Xi Jinping has put forward the Global Security Initiative, and the idea of common security is what we believe to be the key to resolving the issues between Palestine and Israel. China has no selfish interests in the Palestinian question. We hope the two sides can coexist peacefully and defend regional peace and stability.
巴以双方均表示,重视中方影响力,感谢中方愿为解决以巴冲突提供支持,期待中方发挥积极作用。
  Both Palestine and Israel said that they value China’s influence. They thanked China for its readiness to support the resolution of the Israel-Palestine conflicts and looked forward to China playing a positive role.
彭博社记者:美国国务卿布林肯在七国集团外长会上表示,中国必须在美中关系问题上表明自己的意图。他说,他期待中美关系取得进展,但这确实需要中国明确自己的意图。中方对布林肯的言论有何回应?
  Bloomberg: Secretary of State Antony Blinken said at the G7 Foreign Ministers’ Meeting that China must make its intentions clear in ties with the US. He said he expected that China and the US would make progress. But he said, “it does require China to make clear its own intentions”. How do you respond to Blinken’s remarks?
汪文斌:中国始终按照相互尊重、和平共处、合作共赢三原则看待和发展中美关系。当前中美关系紧张的根源在于美方基于错误的对华认知制定和执行错误的对华政策。美方应停止干涉中国内政,停止损害中国利益,停止一边声称要为中美关系加装“护栏”,一边破坏两国关系的政治基础。
  Wang Wenbin: China views and develops its relations with the US under the three principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation. The root cause of current tensions in China-US relations is the misconceived China policy of the US which is based on a misguided China perception. The US needs to stop interfering in China’s internal affairs and stop harming China’s interests. It needs to stop eroding the political foundation of bilateral ties while claiming that it wants to put “guardrails” on the relationship.
日本共同社记者:据报道,纽约联邦检察官办公室昨天逮捕了两名中国人,称他们在美国参与了符合警察职能的活动,严重侵犯美国主权。你对此有何评论?
  Kyodo News: According to reports, federal prosecutors in New York arrested two Chinese nationals yesterday. They were accused of participating in police functions in the US, which gravely violates US sovereignty. What’s your comment?
汪文斌:中方坚决反对美方诋毁诬蔑抹黑,大搞政治操弄,恶意炮制所谓“跨国镇压”叙事,并公然对中国执法和网信部门官员提起诉讼。美国长期通过秘密监视、非法监听、全球追捕、幕后交易等手段打压异己,“跨国镇压”的帽子美国自己戴再合适不过。
  Wang Wenbin: China firmly opposes the US’s slanders and smears, its political manipulation, the false narrative of “transnational repression”, and blatant prosecution of Chinese law enforcement and cyber administration officials. The US has long suppressed dissent through secret surveillance, illegal wiretapping, global manhunts and behind-the-scenes deals. The “transnational repression” is an allegation that best matches the US’s own practices. 
我们敦促美方反躬自省,摒弃冷战思维和意识形态偏见,立即停止有关错误做法,停止政治操弄,停止对中国的抹黑攻击。
  We urge the US to reflect on itself, abandon its Cold War mentality and ideological prejudice, immediately stop the erroneous moves, end political manipulation and stop the smears and attacks against China.
日本广播协会记者:关于纽约“警察站”的问题,你刚刚的意思是否意味着如果外国在中国开设除了大使馆和总领事馆之外类似的“警察站”,中国政府不认为有任何问题吗?
  NHK: To follow up on the question on the police station in New York, does your answer mean that the Chinese government does not think it’s a problem if other countries set up posts like police stations other than embassies and consulates general in China?
汪文斌:美方将有关涉侨事务海外服务站和中国外交领事官员恶意关联、无端指责,这完全是政治操弄。关于所谓“海外警察站”,我们已经多次做过介绍,有关说法毫无事实根据,根本不存在你所说的“海外警察站”。中国一贯坚持不干涉内政原则,严格遵守国际法,尊重各国司法主权。希望有关方面不要渲染炒作、借题发挥。
  Wang Wenbin: The US drew malignant association between overseas Chinese service centers and Chinese diplomatic and consular officials and made groundless accusations against China. This is clearly political manipulation. About the “overseas police stations”, we have made it clear many times that the allegation has no factual basis. There are simply no so-called “overseas police stations”. China adheres to the principle of non-interference in other countries’ internal affairs, strictly observes international laws and respects the judicial sovereignty of all countries. We hope relevant parties will not hype up or dramatize this.
图片
《环球时报》记者:18日,七国集团外长发表联合声明,关切中国扩张核武库,不参与军控与减少风险措施,呼吁中国与美国开展减少战略风险对话,通过提高核透明来促进稳定。中方对此有何评论?
  Global Times: The G7 foreign ministers said in their communiqué on April 18 that they are concerned about China’s expansion of its nuclear arsenal without arms control or risk reductions measures and urged China to engage in strategic risk reduction discussions with the US and to promote stability through greater nuclear transparency. What’s your comment?
汪文斌:首先我要重申的是,中国始终坚定奉行自卫防御的核战略,恪守不首先使用核武器政策,始终将核力量维持在国家安全需要的最低水平。中国是五个核武器国家中唯一作出上述承诺的国家。任何国家只要不对中国使用或威胁使用核武器,就不会受到中国核武器的威胁,这也是最有实际意义的透明。中国积极参加五核国机制、日内瓦裁军谈判会议、联大一委等多边军控进程。七国集团罔顾事实,企图操弄话术、混淆视听,不能代表国际社会的共同声音。
  Wang Wenbin: First let me reiterate that China is committed to a defensive nuclear strategy and a policy of “no first use” of nuclear weapons and keeps our nuclear capabilities at the minimum level required by national security. China is the only one among the five nuclear-weapon states to have made this pledge. For any country, as long as they do not use or threaten to use nuclear weapons against China, they don’t need to worry about being threatened by China’s nuclear weapons. This is the most meaningful transparency a country can provide. China also actively participates in multilateral arms control processes including under the cooperation mechanism of the five nuclear-weapon states, the Conference on Disarmament in Geneva, and the First Committee of the United Nations General Assembly. In disregard of these facts, the G7 attempts to manipulate narratives to mislead the public. By no means can it speak for the international community.
七国集团以法官自居,肆意评判他国战略安全与军控政策,同时却不断破坏国际核裁军与核不扩散体系,无法取信于国际社会。美国拥有最庞大、最先进的核武库,在军控领域不断毁约退群,坚持首先使用核武器的核威慑政策,升级“三位一体”核力量,强化并企图复制“核共享”安排,推进战略力量前沿部署,已成为国际和平与安全领域最突出的破坏因素和风险来源。美国、英国还公然向澳大利亚转让核潜艇动力堆及武器级高浓铀,构成严重核扩散风险,违反《不扩散核武器条约》的目的和宗旨。
  The G7 puts itself in the seat of the judge and makes wanton remarks on other countries’ strategic security and arms control policies, while constantly undermining the international nuclear disarmament and non-proliferation system. How can such a behavior win the trust of the international community? The US sits on the largest and most advanced nuclear arsenal in the world. It has withdrawn from treaties and organizations concerning arms control, follows a first-use nuclear deterrence policy, keeps upgrading its nuclear triad, strengthens and attempts to replicate nuclear-sharing arrangements, and advances forward deployment of strategic forces. The US has become the single most disruptive element and largest source of risks for international peace and security. What’s more, the US and the UK are openly transferring nuclear-powered submarine reactors and weapons-grade highly enriched uranium to Australia, which constitutes grave nuclear proliferation risks and contravenes the object and purpose of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT).
我还想强调的是,作为七国集团轮值主席国的日本,在军控领域的政策立场极其虚伪。日方长期以核爆受害国自居,宣扬建立无核武器世界,实际上却享受美国的“核保护伞”,反对和阻挠美国放弃首先使用核武器政策,一些日方政客甚至鼓噪与美国实施“核共享”。日本政府还置国际公共利益于不顾,执意推进向海洋排放福岛核污染水,将不可预测的核污染风险强加给全世界人民。
  I would like to stress that Japan, which holds the G7 rotating presidency, has taken a very hypocritical policy stance in the field of arms control. Japan has long characterized itself as a victim of nuclear explosions and an advocate of a nuclear-weapons-free world. But in fact, Japan sits comfortably under the US’s nuclear umbrella, and it is against and hindering the US’s renouncing of the first use of nuclear weapons. Some Japanese politicians even suggest the possibility of nuclear sharing with the US. Besides, the Japanese government has ignored the international public interest by pushing ahead with the discharge of nuclear-contaminated water from Fukushima into the ocean. This move has imposed the unpredictable risk of nuclear contamination on people around the world.
中方再次敦促七国集团停止对他国诬蔑抹黑,停止煽动对立对抗,对自己的战略安全政策反躬自省,切实履行相关国际军控义务,为维护世界和平与安全承担应尽的责任。
  We once again urge the G7 to stop maligning and slandering other countries and stop inciting antagonism and confrontation. They need to reflect on their own strategic security policies, earnestly fulfill relevant international arms control obligations, and shoulder their due responsibilities for world peace and security.
法新社记者:一名巴基斯坦水坝建设项目的中国负责人因被工人指控亵渎伊斯兰教,已被警方拘留。中方是否已与这名公民取得联系?是否正在争取他获释?
  AFP: A Chinese supervisor at a dam construction project in Pakistan is currently being held in police protection after workers accused him of blasphemy against Islam. Has the Chinese side been in contact with this individual and are they working to achieve his release?
汪文斌:中国驻巴基斯坦使馆正在核实情况。中国政府一贯要求海外中国公民遵守驻在国法律法规,尊重当地风俗习惯。如此事涉及中国公民,驻巴使馆将在职责范围内提供领事保护与协助。
  Wang Wenbin: The Chinese Embassy in Pakistan is verifying the information. The Chinese government always asks Chinese nationals overseas to abide by laws and regulations of the host countries and respect local customs and traditions. If the incident involves Chinese nationals, our Embassy will provide consular protection and assistance within the purview of its duty.
彭博社记者:阿富汗塔利班控制的媒体表示,一家名为Gochin的中国公司计划对该国锂储备投资约100亿美元。他们表示中方代表已经与阿富汗矿业部长和副总理举行了会谈。你能否证实有关报道并提供更多细节?
  Bloomberg: Afghan Taliban-controlled media reported that a Chinese company that they refer to as Gochin is planning to invest some $10 billion in the country’s lithium reserves. They also say that Chinese representatives have met and talked with the Taliban’s minister of mines and a deputy prime minister. Can you confirm these reports and do you have any other details?
汪文斌:中方支持中国企业按照市场原则同阿富汗开展合作,为推动阿经济重建和实现自主、可持续发展发挥建设性作用。至于你提到的具体项目,我不掌握相关情况。
  Wang Wenbin: China supports Chinese companies in cooperating with Afghanistan in line with market principles, and playing a constructive role in helping Afghanistan rebuild its economy and achieve self-generated and sustained development. As to the specific project you mentioned, I do not have information about it.
彭博社记者:台湾计划购买400枚美国生产的陆基“鱼叉”导弹,旨在击退来自中国的“入侵”。外交部有何回应?
  Bloomberg: Taiwan plans to buy as many as 400 US-made land-launched Harpoon missiles that are intended to repel any “Chinese invasion”. How does the foreign ministry respond to that?
汪文斌:美台军事联系和美售台武器严重违反一个中国原则和中美三个联合公报特别是“八一七公报”规定,严重损害中国主权和安全利益,严重威胁台海和平稳定。中方强烈不满,坚决反对。事实证明,当前台海局势面临新一轮紧张,根源在于台湾当局一再企图“倚美谋独”,而美方一些人有意搞“以台制华”,双方图谋联手改变台海现状。这一趋势十分危险,是在玩火。我们敦促美方切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止美台军事联系和售台武器,停止制造台海局势紧张因素,停止改变台海现状,不要在美台勾连的错误道路上越走越远。中方必将采取坚决有力措施,坚定捍卫自身主权和安全利益。
  Wang Wenbin: US military contact with Taiwan and its arms sales to the region seriously violate the one-China principle and the stipulations of the three China-US joint communiqués, especially the August 17 Communiqué. The move will harm China’s sovereignty and security interests and threaten peace and stability across the Taiwan Strait. We deplore and firmly oppose them. What has happened proves that the root cause of the new round of tensions in the Taiwan Strait is the Taiwan authorities’ repeated attempt to solicit US support for “Taiwan independence”, the fact that some in the US intend to use Taiwan to contain China, and their joint attempt to change the status quo in the Taiwan Strait. This is an extremely dangerous trajectory no different from playing with fire. We urge the US to earnestly abide by the one-China principle and the stipulations of the three China-US joint communiqués, stop having military contact with and selling arms to Taiwan, stop creating factors that could cause tensions in the Taiwan Strait, stop seeking to change the status quo, and avoid going further down the wrong path of colluding with the Taiwan authorities. The Chinese side will take strong and resolute measures to firmly defend our sovereignty and security interests.
彭博社记者:荷兰情报机构表示俄罗斯和中国对荷兰国家安全构成最大威胁。外交部对此有何回应?
  Bloomberg: The Netherlands’ spy agency said that Russia and China pose the greatest threat to the national security of that European nation. How does the foreign ministry respond to that?
汪文斌:中方一贯要求中国企业和学术机构在遵守国际规则和当地法律法规的基础上开展对外合作。荷方有关部门无端将互利合作泛安全化,是不负责任的,将损害双边合作氛围,也不符合荷方利益。希望荷方摒弃冷战思维,停止以莫须有的借口对中国企业和学术机构人员进行无理抹黑,以客观、理性、开放的心态看待同中国的正常经贸与学术合作。
  Wang Wenbin: We’ve always asked Chinese companies and academic institutions to abide by international rules and local laws and regulations in their cooperation with other countries. It is irresponsible for relevant Dutch authorities to frame such mutually beneficial cooperation as an issue about security. This could sour the atmosphere for bilateral cooperation and does not serve the interest of the Netherlands. We hope the Netherlands will abandon the Cold War mentality, stop creating hypothetical pretexts to smear Chinese companies, academic institutions and their personnel, and be open-minded, rational and objective about having normal economic and academic cooperation with China.
图片