【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2023-5-10)

2023年5月10日外交部发言人汪文斌
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s
Regular Press Conference on May 10, 2023
图片
彭博社记者:据彭博社报道,意大利总理梅洛尼上周在罗马向美国会众议长麦卡锡表示,虽然还未作出最终决定,但意政府可能考虑退出共建“一带一路”合作。外交部对此有何评论?
  Bloomberg: According to Bloomberg, the Italian Prime Minister told US House Speaker Kevin McCarthy in Rome last week that while the final decision hasn’t been made, her government may consider an exit from its role in the Belt and Road Initiative. Does the foreign ministry have any comment?
汪文斌:中意签署政府间共建“一带一路”合作文件以来,双方在经贸、工业制造、清洁能源和第三方市场等各领域合作取得丰硕成果。中意应进一步挖掘共建“一带一路”合作潜力,加强各领域互利合作,让中意关系发展成果更多惠及两国和两国人民。
  Wang Wenbin: Since China and Italy signed a cooperation document on the Belt and Road Initiative (BRI) between the two governments, fruitful outcomes have been achieved in our cooperation in such fields as economy and trade, industrial manufacturing, clean energy and the third market. There is a need for both sides to further tap into the potential of our Belt and Road cooperation, step up mutually beneficial cooperation across the board and strive to make sure that the outcomes of growing China-Italy relations will bring more benefits to the two countries and peoples.
法新社记者:昨天,德国外长贝尔伯克敦促中方明确反对俄罗斯入侵乌克兰。就在同一天,一名法新社记者不幸在顿涅茨克被火箭弹击中丧生。外交部对此有何回应?
  AFP: Yesterday, Germany’s Foreign Minister Annalena Baerbock urged Beijing to take a clear stance against Russian aggression in Ukraine. These comments were on the same day that an AFP journalist tragically lost his life during a rocket fire in Donetsk. Does the Chinese foreign ministry have any reaction?
汪文斌:你提到秦刚国务委员兼外长访问德国期间德国外长的相关表态,这里我想首先向大家介绍一下秦刚国务委员兼外长访问德国的相关情况。
  Wang Wenbin: You mentioned the remarks of the German Foreign Minister during State Councilor and Foreign Minister Qin Gang’s visit to Germany. I would like to take this opportunity to share some details about the visit.
当地时间5月9日,秦刚国务委员兼外长在柏林同德国外长贝尔伯克举行会谈并共同会见记者。此访主要目的是为即将举行的第七轮中德政府磋商做准备。
  On May 9 local time, State Councilor and Foreign Minister Qin Gang held talks and jointly met the press with German Foreign Minister Annalena Baerbock in Berlin. The main purpose of this visit is to prepare for the upcoming seventh round of China-Germany intergovernmental consultation.
秦刚国务委员表示,中德都是有世界影响力的大国,在当今变乱交织的国际形势下,应加强对话合作。双方应共同筹备好第七轮中德政府磋商,为未来一个时期双方各领域务实合作作出全面规划。中德应坚持正道,共同反对“新冷战”、反对“脱钩断链”,为世界和平繁荣注入信心和动力。中国是欧洲应对风险挑战的关键伙伴,欢迎欧洲继续分享中国市场机遇和发展红利,实现中国式现代化和欧洲一体化的共同发展。
  State Councilor Qin noted that China and Germany are both major countries with global influence and need to step up dialogue and cooperation in a rapidly changing and turbulent world. The two sides need to make good preparations for the seventh round of China-Germany intergovernmental consultation and draw up a comprehensive plan for practical cooperation going forward. China and Germany need to follow the right path, stand together against a new Cold War, decoupling and severing of supply chains, and be a source of confidence and strength for world peace and prosperity. China is a key partner for Europe in the face of risks and challenges. We welcome Europe to share China’s market opportunities and development dividends and hope to see the mutual success of Chinese modernization and European integration.
秦刚国务委员指出,中方对德方、欧方不搞对华脱钩的表态表示赞赏,但对欧方声称的“去风险”表示关切。中国对外输出的是机遇不是危机,是合作不是对抗,是稳定不是动荡,是保险不是风险。如果以“去风险”之名行去中国化之实,那就是在去机遇、去合作、去稳定、去发展。中德、中欧双方都应遵守国际贸易规则和契约精神,保持相互开放,不要把正常的经贸投资合作政治化,不要人为干预市场行为。
  State Councilor Qin noted that while China appreciates Germany and the EU’s statements of not aiming for decoupling from China, China is, however, concerned about what the EU said about “de-risking”. What China brings to the world are opportunities, cooperation, stability and reassurance, not crises, confrontation, turmoil or risks. To shut out China in the name of “de-risking” is to throw away opportunities, cooperation, stability and development. It is essential that China, Germany and the EU all abide by international trade rules and honor the spirit of contract, stay open to each other, refrain from politicizing normal economic, trade and investment cooperation and do not interfere in market mechanisms.
秦刚国务委员强调,台湾回归中国是二战后国际秩序的组成部分,任何真心希望台海和平稳定的一方,真心致力于维护国际秩序的一方,都应切实恪守一中原则,坚决反对一切“台独”行径。
  State Councilor Qin stressed that Taiwan’s return to China is an inherent component of the post-war international order. Anyone who truly hopes for cross-Strait peace and stability and upholds the international order needs to adhere to the one-China principle and oppose any act of “Taiwan independence”.
中德双方一致同意全力筹备好第七轮中德政府磋商,为未来一个时期两国各领域务实合作作出全面规划。双方同意加大在多边领域协调力度,加强在《联合国气候变化框架公约》第二十八次缔约方大会(COP28)、生物多样性等方面的合作。
  China and Germany agreed to lay a solid ground for the seventh round of China-Germany intergovernmental consultation and make a comprehensive plan for practical cooperation in various fields. The two sides agreed to step up coordination in multilateral fields and strengthen cooperation on COP28 and biodiversity.
中方在乌克兰问题上的立场是一贯、明确的。秦刚国务委员访德期间明确表示,乌克兰问题高度复杂,简单化、情绪化不是解决方案,只有保持冷静理性,为政治解决创造条件,才是出路。中国不是冲突制造者,也不是冲突参与方,而是和平的倡导者,和谈的推动者。希望德方发挥引领作用,为构建均衡、有效、可持续的欧洲安全框架提出具体方案。
  China’s position on the Ukraine crisis is consistent and clear. As State Councilor and Foreign Minister Qin Gang made clear during his visit to Germany, the Ukraine issue is highly complex. An over simplified or emotionally driven approach clearly would not be the right way forward. The only viable approach is to stay calm and rational and create conditions for a political settlement. China is neither the one that created the conflict nor a party to it. We advocate peace and promote talks for peace. We hope that Germany will play a leading role and offer concrete proposals for building a balanced, effective and durable European security architecture.
半岛电视台记者:一年前,我的同事、半岛电视台记者谢琳·阿布·阿克莱赫在巴勒斯坦被占领土采访时,被以色列军人射杀,这一悲剧至今没有得到公正处理,杀害记者的一方也没有受到惩罚。在谢琳被杀害一周年之际,中国外交部能否给我们一个关于保护记者的表态?我们和谢琳一样,只是常驻的国家不同而已。中方是否仍然记得她?发言人有什么想说的?
  Al Jazeera: One year ago on this day, my colleague, a journalist with Al Jazeera, Shireen Abu Aqleh, was shot by Israeli troops while reporting in occupied Palestinian territory. The tragedy has yet to be handled in a just manner and the perpetrators have yet to be held accountable. On the one-year mark of her death, can the foreign ministry say something on the protection of journalists? Though stationed in different countries, we are all like Shireen. Does the Chinese side still remember her? Does the spokesperson have any comment?
汪文斌:中方支持对此事进行彻底、透明、公平公正的调查,希望该事件得到依法、公正处理。
  Wang Wenbin: China supports a thorough, transparent, fair and impartial investigation into this incident and hopes it will be handled justly in accordance with the law.
我还想强调的是,近期巴以冲突加剧,中方对此深感忧虑,敦促有关各方特别是以色列保持最大限度冷静克制,避免采取任何加剧局势紧张的行动,防止局势进一步扩大升级。
  I would also stress that China is deeply concerned over the recent worsening of the Palestine-Israel conflict. We call on all parties, Israel in particular, to show maximum calm and restraint, avoid taking any action that may heighten the tensions, and prevent further escalation of the situation.
图片
香港中评社记者:美国务卿布林肯9日发表声明称,美方强烈鼓励世卫组织邀请台湾以观察员身份参加今年世卫大会。台曾以观察员身份参加往届世卫大会。美将继续推动台重新成为世卫大会观察员,并参与联合国系统。这符合美一个中国政策。中方对此有何回应?
  China Review News: US Secretary of State Antony Blinken issued a statement on May 9 saying that the US strongly encourages the WHO to invite Taiwan to participate as an observer at this year’s World Health Assembly (WHA) meeting. Taiwan has participated as an observer in previous WHA meetings. The US will continue to advocate for Taiwan’s return as an observer at the WHA and participation throughout the UN system. It is in line with the US’s one-China policy. Do you have any response?
汪文斌:我们对美方发表的有关声明表示坚决反对。
  Wang Wenbin: China firmly opposes the US statement.
世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。台湾地区参与国际组织、包括世卫组织活动,必须按照一个中国原则来处理,这也是联合国大会第2758号决议和世界卫生大会25.1号决议确认的重要原则。由于台湾民进党当局顽固坚持“台独”立场,拒不承认体现一个中国原则的“九二共识”,破坏两岸协商的政治基础,导致台湾地区参与世卫大会的政治基础不复存在。美方有关说法是混淆视听,实质是对“台独”分裂活动的纵容支持。
  There is only one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The Taiwan region’s participation in the activities of international organizations, including the WHO, must be handled in accordance with the one-China principle. This is an important principle affirmed in the UNGA Resolution 2758 and the WHA Resolution 25.1. With the DPP authorities refusing to recognize the 1992 Consensus that embodies the one-China principle and headstrong on “Taiwan independence”, the political foundation for cross-Strait consultation has been thrown into jeopardy, and the political foundation for the Taiwan region to participate in the WHA no longer exists. The US statement is misguided and misleading. It is intended to connive at and support separatist acts for “Taiwan independence”.
台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系第一条不可逾越的红线。我们再次敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,遵守国际法和国际关系基本准则,将美领导人作出的不支持“台独”、不支持“两个中国”或“一中一台”的承诺落实到行动上,停止借世卫大会炒作涉台问题。一个中国原则得到国际社会普遍支持,是人心所向,大势所趋,不容否认,也不可阻挡。任何打“台湾牌”、搞“以台制华”的图谋必将遭到国际社会的坚决反对,注定以失败告终。
  The Taiwan question is at the core of China’s core interests. It is the number one red line that must not be crossed between China and the US. We once again urge the US to adhere to the one-China principle and the provisions of the three China-US joint communiqués, observe international law and the basic norms governing international relations, act on the US leader’s assurances of not supporting “Taiwan independence” and not supporting “two Chinas” or “one China, one Taiwan”, stop hyping up issues related to Taiwan using the WHA. The one-China principle has the overwhelming support of the international community and represents the trend of the world. This is not to be denied, nor can it be held back. Any attempt of playing the Taiwan card and using Taiwan to contain China will be rejected by the international community and not succeed.
澎湃新闻记者:美国务院发言人日前谴责阿拉伯国家联盟重新接纳叙利亚,称美不会同巴沙尔政权实现关系正常化,也不支持盟友伙伴采取此类行动。美方同时宣布,自2023年5月11日起,把对叙利亚的单边制裁措施再延长一年。中方对此有何评论?
  The Paper: A spokesperson of the US State Department said a few days ago that “Syria does not merit readmission into the Arab League, and we continue to believe that we will not normalize our relations with the Assad regime and we don’t support our allies and partners doing so either”. In the meanwhile, the US announced the decision to extend the regime of unilateral sanctions against Syria for one year more, starting from May 11, 2023. Do you have any comment?
汪文斌:中东是中东人民的中东,中东地区事务应由中东人民自主决定。叙利亚重返阿盟,符合阿拉伯国家人民的意愿,有助于阿拉伯国家加强团结自强,也有利于促进中东地区的和平稳定。美方应该尊重中东国家人民的意愿,停止搞胁迫外交,停止破坏中东国家对话和解进程,停止通过制造矛盾企图分裂中东。
  Wang Wenbin: The Middle East belongs to the people of the Middle East, and its affairs should be decided by the people of the Middle East independently. Syria’s return to the Arab League meets the aspiration of the Arab people, and is conducive to the strength and unity of Arab states as well as peace and stability in the region. The US needs to respect the aspiration of the people of Middle East countries, stop coercive diplomacy, stop disrupting the dialogue and reconciliation process among Middle East countries, and stop manufacturing tension to divide the Middle East.
凤凰卫视记者:据报道,美国国务卿布林肯9日称,中国对新疆、西藏地区少数民族人群大规模采集DNA数据以实施控制和监视,美方对此表示关切。中方对此有何回应?
  Phoenix TV: On May 9, US Secretary of State Antony Blinken accused China of collecting human genomic data against ethnic minorities in Xinjiang and Tibet as an additional form of control and surveillance. He also said that the US is concerned over this. What’s China’s comment?
汪文斌:美方有关言论十分荒谬,除了制造耸人听闻的假新闻外没有任何意义。中国是法治国家,中国公民不论是何民族,隐私都受到法律保护。
  Wang Wenbin: These claims do not hold water and mean nothing except manufacturing sensational news items. China is a country governed by law. The privacy of all Chinese citizens, regardless of their ethnic backgrounds, are protected by law.
美国是广泛搜集并运用基因信息的国家。据《华尔街日报》披露,美国五角大楼已经制定了以基因武器打击对手的研发计划。参与者称,亚洲华人、欧洲雅利安人、中东阿拉伯人的基因都被列入美军搜集范围。据“今日俄罗斯电视台”网站报道称,美国空军教育训练司令部曾发布招募信息,特别指明需要获取俄罗斯人的核糖核酸和滑膜液样本。究竟谁在利用基因从事不可告人的活动,相信大家都心如明镜。
  The US widely collects and uses genomic information. According to The Wall Street Journal, the Pentagon has formulated R&D plans for hitting opponents with genetically engineered weapons. Those involved disclosed that the genomic data of Asian Chinese, European Aryans and Middle Eastern Arabs are all being collected by the US military. According to the website of Russia-based RT, the US Air Education and Training Command (AETC) once issued a tender seeking to acquire samples of ribonucleic acid (RNA) and synovial fluid from Russians. It’s pretty clear who exactly is using genomic information for secret purposes.
图片
深圳卫视记者:我们注意到日前韩国济州研究院学者撰文表示,日本政府以经济理由回避专家提出的多种核污染水处理方法,而是选择可能引发人类灾难的最坏的方法,将犯下大错。发言人对此有何评论?
  Shenzhen TV: Some scholars at the Jeju Research Institute recently wrote an article saying that the Japanese government will make a big mistake by choosing the worst way to dispose of the nuclear-contaminated water, which may cause humanitarian disasters, instead of other options suggested by experts, for so-called economic reasons. What’s your comment?
汪文斌:我注意到相关报道。我想很多人都有一个疑问:既然日本政府口口声声说福岛核污染水安全无害,那么日方为什么不直接向日本国内排放核污染水,或将其用作农业、工业用水,而要向海洋一排了之呢?日方出于一己之私,把全世界置于风险之中,这是十分不负责任的行为。
  Wang Wenbin: I have noted relevant reports. Many people may wonder why Japan won’t discharge the nuclear-contaminated water, which it claims to be safe and harmless, into Japan’s inland rivers or use it for agricultural and industrial purposes and instead insists on dumping it into the ocean? It is extremely irresponsible of Japan to selfishly put the world at risk.
日本是今年七国集团会议的主席国,拥有了“主角光环”,更应该以负责任的态度来回应、解决国际社会的关切吧?但令人失望、不安的是,日本置亚洲邻国和国际社会关切于不顾,依然强推核污染水排海计划,大幅增加防卫支出,发展进攻性武器,不断突破“和平宪法”约束和“专守防卫”承诺,还不时出现为二战时的军国主义分子招魂喊冤的言行。
  One would expect Japan to show more sense of responsibility in addressing international concerns as the G7 presidency puts it in the spotlight this year. Disappointingly and disturbingly, despite the concerns of its Asian neighbors and the international community, Japan has kept pushing the ocean discharge plan, dramatically increased its defense spending, developed offensive weapons, repeatedly sought to break away from the pacifist constitution and commitments to an exclusively defense-oriented policy, and often sought to honor the militarists and justify their war crimes during World War II.
日本一贯标榜自己是国际社会负责任的一员。我们提醒日方,要做负责任的国家,不是空喊几句口号就行了,而应认真对待国际社会的关切,拿出实际行动真正取信于亚洲邻国和国际社会。
  Japan keeps saying that it is a responsible member of the international community. We would like to remind Japan that to be a responsible country, it can’t rely on empty talk. Japan needs to take the concerns of the international community seriously and take real actions to earn the trust of its Asian neighbors and the rest of the world.
新华社记者:我们注意到,第五次中阿巴三方外长对话达成的联合声明,是阿富汗临时政府成立后首次参与发表的国际文件。在这份文件中,三方明确表示不容许恐怖主义,并点名“东伊运”。请问发言人,关于阿富汗方面对打击各类踞阿恐怖组织特别是“东伊运”的承诺,中方是否认为有利于阿方获得国际认可?
  Xinhua News Agency: We noted that a joint statement was reached at the fifth China-Afghanistan-Pakistan Foreign Ministers’ Dialogue. This is the first international document that has the participation of the Afghan interim government since its establishment. In this document, the three sides noted explicitly that terrorism is not allowed, naming specifically the Eastern Turkistan Islamic Movement (ETIM). Do you think the pledge of the Afghan side to fight terrorist groups in the country, especially the ETIM, will help it receive recognition from the world?
汪文斌:昨天,中方已经介绍了第五次中阿巴三方外长对话取得的成果,借此机会我也愿意向大家补充介绍一些信息。
  Wang Wenbin: Yesterday we shared the outcomes of the fifth China-Afghanistan-Pakistan Foreign Ministers’ Dialogue. I would like to take this opportunity to share more on the Dialogue.
日前成功举行的第五次中阿巴三方外长对话,是2021年8月阿富汗局势发生重大变化后,三国外长举行的首次正式对话,为新形势下延续中阿巴睦邻友好和务实合作、助力阿富汗问题政治解决、引导国际社会稳阿助阿努力发挥了重要带动作用。在中方大力推动下,这次三方外长对话发表了联合声明,就三国进一步深化政治、发展、安全三大领域合作达成了共识,商定了路径。
  The fifth China-Afghanistan-Pakistan Foreign Ministers’ Dialogue successfully held a few days ago is the first formal dialogue among the foreign ministers of the three countries since the major change in the situation in Afghanistan in August 2021. It has played a leading role in continuing the good neighborliness, friendship and practical cooperation among the three parties, contributing to the political settlement of the Afghan issue, and galvanizing international efforts to stabilize the situation and provide help to Afghanistan under the new situation. Thanks to the vigorous efforts of China, a joint statement was issued at the Dialogue, laying out common understandings and charting the course for deeper cooperation between the three countries in political, development and security domains.
如你所说,这是阿富汗临时政府参与发表的首份多边共识文件,也是阿富汗塔利班首次在不容许“东伊运”等势力从事恐怖主义行为和活动上作出书面承诺,对下步中阿关系发展以及推进地区反恐安全合作具有重要意义。
  As you said, the joint statement is the first multilateral document that has the participation of the Afghan interim government, and also the first time that Afghan Taliban made a written pledge of not allowing the ETIM and other forces to conduct terrorist actions and activities. This is of great significance to the future development of China-Afghanistan relations and to counter-terrorism and security cooperation in the region.
作为阿富汗传统友好邻邦,中方始终认为,阿不应被排除在国际社会之外,阿人民的利益福祉应得到关注,阿和平重建进程应受到鼓励,阿主权和领土完整应得到尊重。同时我们也注意到,国际社会对阿临时政府仍有不少关切和期待,包括希望阿富汗方面在实行温和稳健的内外政策、保障妇女儿童权益等方面取得更多进展,在打击恐怖主义方面采取更加坚定态度,拿出更多可视性成果。我们希望阿临时政府朝着正确方向迈出坚实步伐,作出切实努力,争取国际社会的理解和信任,为阿富汗进一步发展同邻国的睦邻友好关系、融入国际社会创造有利条件。
  As a traditionally friendly neighbor of Afghanistan, China always believes that Afghanistan should not be excluded from the international community, the interests and wellbeing of the Afghan people should be given attention, the peaceful reconstruction of the country should be encouraged, and the sovereignty and territorial integrity of Afghanistan should be respected. In the meanwhile, we also noted that there are quite some concerns and expectations about the Afghan interim government from the rest of the world. Specifically, it is hoped that the Afghan side will make more progress in adopting moderate and prudent domestic and foreign policies, and protecting the rights and interests of women and children. It is also hoped that the Afghan side will take a firmer stance on countering terrorism and strive for more tangible outcomes in this regard. We hope the Afghan interim government will take concrete steps in the right direction to win the understanding and trust of the international community. This will create favorable conditions for Afghanistan to further develop its good-neighborly and friendly relations with its neighbors and better integrate into the international community.
图片