【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2023-7-7)

2023年7月7日外交部发言人汪文斌
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's
Regular Press Conference on July 7, 2023
图片
中新社记者:据报道,7月6日,习近平主席向中英贸易“破冰之旅”70周年活动致贺信,引发中英各界热烈反响。发言人能否进一步介绍具体情况?
  China News Service: According to reports, President Xi Jinping on July 6 sent a congratulatory letter to an event commemorating the 70th anniversary of the “Icebreaking Mission” in China-UK trade. It has been warmly received in the two countries. Could you further elaborate on this? 
汪文斌:7月6日,中国国际贸易促进委员会与英国48家集团俱乐部、英中贸易协会在北京共同举办中英贸易“破冰之旅”70周年活动。习近平主席向活动致贺信。韩正副主席出席活动,中英工商界代表参加。
  Wang Wenbin: On July 6, the event commemorating the 70th anniversary of the “Icebreaking Mission” in China-UK trade was co-hosted by China Council for the Promotion of International Trade (CCPIT), the 48 Group Club of the UK and the China-Britain Business Council. President Xi Jinping sent a congratulatory letter, Vice President Han Zheng attended the event and representatives of the business community of the two countries participated.
习近平主席在贺信中指出,70年前,以杰克·佩里先生为代表的英国企业家敏锐看到新中国的光明前景和中英合作的巨大潜力,以无畏的勇气和魄力打破意识形态坚冰,率先开辟了中英贸易交流的通道。70年来,几代“破冰者”见证并积极参与中国发展和改革事业,在互利合作中实现自身发展壮大。希望中英各界有识之士传承富有远见、开放合作、敢为人先的破冰精神,奋力开拓合作共赢新局面,推动构建开放型世界经济,为促进中英友好合作作出更大贡献。
  President Xi Jinping in his congratulatory letter pointed out that 70 years ago, British entrepreneurs represented by Jack Perry, keenly seeing the bright future of New China and the huge potential of China-UK cooperation, broke the ice of ideology with courage and resolve, and took the lead in opening up the channel of China-UK trade exchanges. Over the past seven decades, generations of “icebreakers” have witnessed and actively participated in China’s development and reform, and achieved their own development and growth through mutually beneficial cooperation. It is hoped that people of vision from all walks of life in China and Britain will carry on the pioneering spirit of vision, openness and cooperation, work hard to break new grounds for win-win cooperation, promote the building of an open world economy, and make greater contributions to promoting China-UK friendship and cooperation. 
“破冰精神”之所以跨越70年而历久弥新,根本原因就在于中英有识之士始终紧跟时代步伐、把握历史机遇、携手主动作为。当前,世界面临多重挑战,经济全球化遭遇逆流,“筑墙设垒”“脱钩断链”“去风险”等论调甚嚣尘上。越是这样困难的时候,世界就越需要“破冰者”的远见和勇气,排除干扰、深化合作。中方将始终坚持高水平对外开放,同各方一道,共同把握好中国式现代化的巨大机遇,共享发展红利,为全球经济复苏发展作出新的贡献。
  The fundamental reason of the steady growth of the “icebreaking spirit” in the past seven decades is that people of vision in China and the UK always keep up with the times, seize historic opportunities and work together proactively. As we speak, the world faces multiple challenges. Economic globalization is confronted with headwinds. “Erecting walls or barriers”, “decoupling or disrupting supply chains”, “de-risking” and other rhetoric are rising. Difficult moments call for more vision and courage of the “icebreakers” and efforts of rising above disturbances and deepening cooperation. China will stay committed to high-level opening-up and continue to work with all sides to jointly seize huge opportunities presented by Chinese modernization, share in the development dividends and make new contribution to the revitalization and development of the global economy.
湖北广电记者:7月6日,联合国安理会举行伊核问题公开会。英国、法国、德国在会后发表联合声明,指责伊朗不断升级核活动违反伊核全面协议,伊朗发展弹道导弹、向俄罗斯转让无人机等违反安理会第2231号决议,严重关切第2231号决议将于今年10月解除对伊导弹限制措施。请问中方对此有何评论?
  Hubei Media Group: The UN Security Council held an open debate on the Iranian nuclear issue on July 6. The UK, France and Germany issued a joint statement following the meeting, claiming that Iran has been in violation of its nuclear commitments under the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) as its nuclear program has been escalating, and that Iran’s development of ballistic missiles and transfer of UAVs to Russia breached UNSC Resolution 2231. The three countries expressed deep concerns that restrictions of UNSC Resolution 2231 on Iran’s ballistic activities and missiles transfers will expire in October this year. What is China’s comment?
汪文斌:中方注意到英国、法国、德国发表的联合声明。
  Wang Wenbin: We noted the joint statement issued by the UK, France and Germany.
我想强调的是,联合国安理会第2231号决议相关规定应得到准确解读和完整执行,这事关安理会决议的权威性和有效性。
  I would like to stress that relevant provisions of UNSC Resolution 2231 should be interpreted accurately and implemented in its entirety. This bears on the authority and efficacy of UNSC resolutions.
安理会第2231号决议的核心是执行伊核全面协议。当前伊核局势的症结在于,美国单方面退出全面协议,并对伊朗极限施压,伊方采取相应反制措施。当务之急是有关各方通过对话谈判恢复全面协议的完整、有效执行,并避免采取任何升级局势、激化矛盾的举措,为外交努力创造条件。
  The core of UNSC Resolution 2231 is implementation of the JCPOA. The crux of the current situation is that the US unilaterally withdrew from the deal and resorted to maximum pressure on Iran, to which Iran responded with countermeasures. The most pressing task at hand is for all parties to resume full and effective implementation of the JCPOA through dialogue and negotiation, avoid taking any step that might escalate tensions or sharpen differences, and create conditions for diplomatic efforts. 
中方将继续同有关各方保持沟通协调,推动全面协议早日重返正轨,维护安理会第2231号决议的权威性和有效性,推动伊核问题的政治外交解决。
  China will continue to communicate and coordinate with relevant parties to bring the JCPOA back on track at an early date, safeguard the authority and efficacy of UNSC Resolution 2231, and promote the political and diplomatic resolution of the Iranian nuclear issue.
图片
彭博社记者:美国国防部长奥斯汀与菲律宾国防部长特奥多罗通话后表示,中方在南海的行为是“胁迫性的和危险的”,奥斯汀并重申了美对菲防卫的承诺。外交部对此有何回应?
  Bloomberg: US Defense Secretary Lloyd Austin held a call with his Philippine counterpart Gilberto Teodoro. And after that call, Austin said that Beijing’s conduct in the South China Sea was “coercive and risky.” Austin also reiterated the US’s commitment to defending the Philippines. How does the ministry respond to that?
汪文斌:昨天我已经就有关问题表明中方立场。我愿重申,中国海警在中方管辖海域开展正当合法的执法活动,无可非议。美国对菲律宾的防卫承诺不得损害中方在南海的领土主权和海洋权益。美方有关言论歪曲抹黑中方正当合法海上执法活动,挑拨离间地区国家间关系,中方坚决反对。美国的图谋绝不会得逞。
  Wang Wenbin: I stated China’s position yesterday and would like to reiterate that the legitimate and lawful law enforcement activities of China Coast Guard in waters under China’s jurisdiction is beyond reproach. The US’s commitment to the defense of the Philippines should not undermine China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea. The remarks of the US side distorted and discredited China’s legitimate and lawful maritime law enforcement activities in an attempt to sow discord among countries in the region. China firmly opposes this, and the US’s attempt will never succeed.
共同社记者:美国财政部长耶伦正在中国访问。据报道,她计划同李强总理会晤。你是否有可以提供的信息?
  Kyodo News: US Treasury Secretary Janet Yellen is in China for a visit. According to reports, she plans to have talks with Premier Li Qiang. Could you share any information on this?
汪文斌:中国财政部相关负责人已就美国财长耶伦访华回答了记者提问。关于耶伦财长访华的具体安排,中方会适时发布消息,请大家保持关注。
  Wang Wenbin: Relevant official of China’s Ministry of Finance has responded to reporters’ questions concerning US Treasury Secretary Janet Yellen’s visit. As for the specific program of her visit, the Chinese side will release information in due course. You may keep an eye on it.
总台央视记者:据报道,国际原子能机构总干事格罗西承认参与日本福岛核污染水处置审查评估工作的国际专家对综合评估报告存在分歧。同时,参加审查工作的中方专家日前对机构综合评估报告表示遗憾。请问发言人对此有何评论?
  CCTV: It was reported that IAEA Director General Rafael Mariano Grossi acknowledged disagreements over the IAEA’s comprehensive report among international experts involved in the review of the handling of nuclear-contaminated water at the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant. Chinese experts involved in the review have expressed regret over the IAEA’s comprehensive report. What is your comment?
汪文斌:我注意到国际原子能机构总干事的表态以及有关专家的看法。这些情况再次表明,机构仓促出台报告,没有充分反映所有参加评估工作的各方专家意见,相关结论存在局限性和片面性,没有解决国际社会对日本福岛核污染水排海计划的关切。机构总干事指出,机构不会为任何国家核污染水排海背书。中方敦促日方不要试图把机构报告当作排海的“通行证”,停止强推排海计划,以负责任方式处置核污染水。
  Wang Wenbin: I noted the remarks of the IAEA Director General and the views of relevant experts. This once again shows that the hastily released IAEA report does not fully reflect the views of all experts from various parties who have participated in the review. Relevant conclusion is one-sided and has its limitations, and it failed to address the world’s concerns over the plan of discharging the nuclear-contaminated water from the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant into the ocean. The IAEA Director General has said that the IAEA will not endorse the discharge of nuclear-contaminated water into the sea by any country. China urges Japan to give up using the IAEA report as the “greenlight”, stop pushing through the discharge plan and handle the nuclear-contaminated water in a responsible way.
图片
彭博社记者:拜登政府呼吁中国采取更多措施打击非法合成毒品的传播,拜登政府还表示,没有看到任何迹象表明中国拟加入约84个国家参与的阻止芬太尼和其它毒品传播的联盟。外交部对此有何回应?
  Bloomberg: The Biden administration has called on China to do more to combat the spread of illicit synthetic drugs. It also said the US has seen no sign that China plans to join a coalition of some 84 countries that will work to disrupt the spread of fentanyl and other drugs. How does the foreign ministry respond to that?
汪文斌:中方在禁毒问题上的立场是一贯的。我们积极参与国际禁毒合作,坚决反对以禁毒为由对别国进行抹黑攻击和实施单边制裁。我们敦促美方采取切实措施纠正错误行径,为双方开展禁毒合作创造必要条件。
  Wang Wenbin: As has been our consistent position, China takes an active part in international counter-narcotics cooperation, and at the same time firmly opposes smearing and attacking other countries or imposing unilateral sanctions on other countries in the name of counter-narcotics. We urge the US to take concrete actions to undo its wrong moves and create conditions necessary for China-US counter-narcotics cooperation.
东方卫视记者:据报道,日本内阁官房长官松野博一昨天称,中国、韩国核电站均曾向海中排放氚浓度较高的液态流出物。日方排放氚的浓度标准,远远严于中韩等所有国家。日将依据科学观点向中方解释福岛核污染水排海计划。发言人对此有何回应?
  Dragon TV: According to reports, Japan’s Chief Cabinet Secretary Hirokazu Matsuno said yesterday that Chinese and ROK nuclear power plants had released into the sea liquid wastes with relatively high concentration of tritium. The standard Japan sets in this regard is much stricter than other countries including China and the ROK. Japan will explain its plan of releasing the Fukushima nuclear-contaminated water into the sea to China based on science. Do you have any response? 
汪文斌:日方把福岛核事故污染水与世界各地通行的核电站正常运行排水混为一谈,这是偷换概念、误导舆论。
  Wang Wenbin: Japan deliberately compares the Fukushima nuclear-contaminated water with water released by nuclear power plants in normal operation across the world. With such disguised replacement of concept, it is seeking to mislead public opinion.
即便不是专家,普通民众也不难想象,直接跟福岛核事故中熔化的反应堆堆芯接触的核污染水和不与反应堆堆芯直接接触的核电站正常运行排水有本质不同。两者来源不同、所含放射性核素种类不同、处理难度不同,根本不具可比性。特别是,国际原子能机构没有评估日方核污染水净化设备的有效性和长期可靠性,无法保证未来30年所有核污染水都能处理达标。日方拿核电站正常运行排水说事,试图为核污染水排海的错误决定“洗白”,这是在打着科学的幌子误导国际社会。
  It doesn’t take an expert to see the fundamental difference between the nuclear-contaminated water that came into direct contact with the melted reactor cores in the Fukushima nuclear disaster and the water released by nuclear power plants in normal operation, the latter never having direct contact with reactor cores. No comparison can be drawn between the two as they come from different sources, contain different radionuclides and require different levels of sophistication to handle. In particular, the IAEA didn’t assess the efficacy and long-term reliability of Japan’s treatment facilities and therefore cannot guarantee that all nuclear-contaminated water will be up to standard after treatment in the next 30 years. Japan’s attempt to make an issue of normal water discharge from operating nuclear power plants is aimed at whitewashing its ocean discharge plan and misleading the international community under the disguise of science.
我们还注意到,日方为美化核污染水费尽心机,包括将放射性元素氚设计成无害的“吉祥物”形象,还发明了“处理水”这样的伪科学名词。日方目的只有一个,那就是淡化核污染水的危害。但无论日方怎么“洗白”,也不可能在国际社会面前蒙混过关。核污染水就是核污染水。无论日方怎么说,也不能把污染水变成正常水,不能推卸把污染水强行排海所带来的后果和责任。
  We have also noted that Japan has devised other tricks to sell the nuclear-contaminated water as something safe and harmless, for example, by launching a cute mascot representing radioactive tritium and coining the pseudo-scientific term “treated water.” Its sole purpose is to downplay the hazard of the nuclear-contaminated water. But no matter how Japan tries to dress up the ocean discharge plan, it’s impossible to get away with it under the sharp eye of the world. No matter what Japan says, the nuclear-contaminated water cannot be turned into normal water, nor can Japan walk away from the consequences and responsibility of dumping the water into the sea.
覆水难收,遗祸无穷。我们敦促日方不要再试图推卸责任了,老老实实地回应国际社会正当关切,停止推进核污染水排海计划,切实以科学、安全、透明、协商的方式妥善处置核污染水。
  Once the water is released into the ocean, there is no way to take it back. It’s like opening Pandora’s box. We urge Japan to stop shifting responsibility, earnestly respond to the international community’s legitimate concerns, stop pushing forward the ocean discharge plan, and handle the nuclear-contaminated water in a truly science-based, safe and transparent manner after conducting thorough consultation.
图片