【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2023-7-11)

2023年7月11日外交部发言人汪文斌
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's
Regular Press Conference on July 11, 2023
图片
中央外事工作委员会办公室主任王毅将出席7月13日至14日在印度尼西亚雅加达举行的中国—东盟(10+1)外长会、东盟与中日韩(10+3)外长会、东亚峰会外长会和东盟地区论坛外长会。
  Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Wang Yi will attend the ASEAN-China Foreign Ministers’ Meeting, the ASEAN Plus Three Foreign Ministers’ Meeting, the East Asia Summit Foreign Ministers’ Meeting and the ASEAN Regional Forum Foreign Ministers’ Meeting in Jakarta, Indonesia from July 13 to 14.
总台央视记者:中方刚才发布了王毅主任出席东亚合作系列外长会的消息。中方如何评价当前东亚合作?对此次系列外长会有何期待?
  CCTV: China just announced that Director Wang Yi will attend ASEAN-plus foreign ministers’ meetings. How does China view the current state of East Asian cooperation? What does China expect to achieve through the meetings?
汪文斌:在当前全球经济增长放缓、地缘冲突等挑战突出背景下,东亚形势总体保持稳定,地区经济持续回升向好,区域经济一体化进程持续推进。中国与地区国家关系保持发展势头,特别是中国东盟全面战略伙伴关系高水平运行,友好合作持续深化拓展,有力带动整体东亚合作。
  Wang Wenbin: East Asia has remained generally stable despite challenges such as a slowing global economy and the flaring up of geopolitical conflicts. The region continues to witness an economic rebound and progress in economic integration. China’s relations with regional countries have maintained the growth momentum. The China-ASEAN comprehensive strategic partnership, in particular, has been strong and robust. Our friendly cooperation has further deepened and expanded, which has galvanized the overall cooperation in East Asia.
东亚合作系列外长会是增进互信、促进合作的平台。中方期待通过此次会议更多凝聚共识,为9月东亚合作领导人会议做好政治和成果准备,促进地区和平稳定繁荣。中方将同地区国家一道,坚定支持东盟团结和共同体建设,进一步弘扬《东南亚友好合作条约》宗旨原则,共同维护地区规则秩序;用好《区域全面经济伙伴关系协定》全面生效契机,促进区域产业链供应链稳定畅通,携手打造地区增长中心;践行真正的多边主义,推动开放的区域主义,妥善处理热点敏感问题,促进地区和平稳定,维护东亚合作正确方向。
  The ASEAN-plus foreign ministers’ meetings provide a platform to enhance mutual trust and cooperation. China hopes to see more common understandings coming out of those meetings, which will prepare the ground for fruitful leaders’ meetings this September and contribute to regional peace, stability and prosperity. China will work with regional countries to firmly support ASEAN unity and the community-building, advance the purposes and principles of the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia and uphold the rules and order of the region. China will work with regional countries to capitalize on the RCEP’s full entry into force, keep regional industrial and supply chains stable and smooth and together look after the regional epicentrum of growth. China will work with regional countries to practice true multilateralism, advance open regionalism and handle hotspots and sensitive issues properly to keep the region peaceful and stable and make sure that East Asian cooperation will move forward in the right direction.
中新社记者:7月7日,中国大熊猫保护研究中心旅居韩国爱宝乐园的大熊猫“爱宝”产下了一对双胞胎宝宝。这是今年在海外出生的首对大熊猫幼崽,也是在韩国诞生的首对大熊猫双胞胎。中方对此有何评论?
  China News Service: On July 7, the giant panda Ai Bao at ROK’s Everland theme park, who came from the China Conservation and Research Center for the Giant Panda, gave birth to twin cubs. They are the first pair of baby pandas born outside China this year and also the first twin cubs ever born in the ROK. Do you have any comment?
汪文斌:这是一个暖心的好消息,相信中韩两国民众都会由衷感到高兴。大熊猫是中国的国宝和名片,是促进中外友好交流的使者。“爱宝”的第一个宝宝——熊猫“福宝”深受韩国民众喜爱。相信新熊猫宝宝的诞生,也会给大家带来喜悦和福气。我们祝愿这两只熊猫幼崽茁壮成长,同它们的姐姐“福宝”一样,为增进中韩人民友好感情发挥积极作用。
  Wang Wenbin: This is fantastic heart-warming news, which I believe brings joy to people both in China and the ROK. The giant panda is a national treasure and name brand for China and an envoy for friendly exchanges between China and the rest of the world. Ai Bao’s first baby, Fu Bao, is much adored by the ROK public. We believe that the twin cubs’ birth will bring joy and luck. They have our best wishes, and we hope they will play a part in thickening the bond and friendship between Chinese and the people of the ROK just like their sister Fu Bao has.
总台华语环球节目中心记者:据报道,国际原子能机构总干事近期访问韩国、新西兰期间,多次发表福岛核“处理水”可以饮用、游泳,与别国核电站排水一样没有危险等争议言论。此外,最近不少核领域专家,包括参与评估工作的核专家对此发表了不同看法。请问发言人对此有何评论?
  CCTV: According to reports, the IAEA chief has made controversial comments during his visit to the ROK and New Zealand. He said on several occasions that one could drink or swim in the “treated water” from Fukushima and that the “treated water” is as harmless as the water discharged from nuclear power plants in other countries. However, many nuclear experts, including those involved in the review, have recently expressed different views. What is your comment on this? 
汪文斌:如果你稍微留意一下近期的媒体报道,就不难发现国际原子能机构综合评估报告是有争议的,参与评估的专家发表了不同看法,这是无可争辩的事实。这再次表明,机构就核污染水排海这一复杂问题仓促出台报告,相关结论存在局限性和片面性,没有解决国际社会对福岛核污染水排海计划的关切。日方不能将机构报告当作排海的“通行证”。
  Wang Wenbin: If you take even just a brief look at recent media coverage, you will find that the IAEA safety review has indeed been controversial. Experts who participated in the review have expressed views different from the final report. That is an indisputable fact. This shows once again that the IAEA released the review on this complex issue too hastily, and the conclusion has its limitations and is narrowly focused without addressing the world’s concerns over the discharge plan. Japan can’t just use the IAEA report as a “greenlight” for the ocean discharge.
我们要再次指出,把不确定能否处理达标的日本福岛核污染水,同核电站正常运行排水进行简单类比,是违背科学常识的。两者有本质区别,一是来源不同,二是所含放射性核素种类不同,三是处理难度不同。日本福岛核污染水来自于事故后注入损毁反应堆堆芯的冷却水以及渗入的地下水和雨水,包含损毁堆芯释放出的各种放射性核素,与核电站正常排水根本不是一回事。国际原子能机构根本没有评估日方核污染水净化设备的有效性和长期可靠性,无法保证未来30年所有核污染水都能处理达标。长期排海对海洋环境、食品安全的影响也不是国际原子能机构能够轻易下结论的。
  I need to point out once again that it is against common science to put the nuclear-contaminated water from Japan’s Fukushima nuclear plant and the water released from normally functioning nuclear power plants in the same category, given the uncertainty about whether the former will meet safety standards after treatment. These two types of water are inherently different as they come from different sources, contain different radionuclides and require different levels of sophistication in terms of the treatment methods involved. The nuclear-contaminated water in Fukushima comes from the cooling water injected into the damaged reactor cores, as well as seepage of groundwater and rainwater after the Fukushima nuclear disaster, and it contains various radionuclides released from the damaged reactor cores. It is totally different from the normal water discharge from operating nuclear power plants. The IAEA didn’t assess the efficacy and long-term reliability of Japan’s treatment facilities and therefore cannot guarantee that all nuclear-contaminated water will be up to standard after treatment in the next 30 years. The impact of long-running discharge on the marine environment and food safety is not something that the IAEA can easily draw a conclusion on.
如果有人认为福岛核污染水可以饮用、可以游泳,我们建议日方把核污染水好好利用起来,供这些人饮用或游泳,而不是排进大海,让国际社会担忧。
  If some people think that the nuclear-contaminated water from Fukushima is safe to drink or swim in, we suggest that Japan save the nuclear-contaminated water for these people to drink or swim in, instead of releasing it into the sea and causing widespread concerns internationally. 
图片
俄新社记者:据美国《政客》杂志报道,不仅仅是乌克兰的盟友正在向俄罗斯总统普京明确表示,不应该考虑核升级。据称,中国国家主席习近平3月对俄罗斯进行国事访问期间,曾告诉俄方不要使用核武器。中国正在努力说服俄罗斯将扎波罗热核电站置于国际原子能机构的完全控制之下。中方对该报道有何评论?
  RIA Novosti: According to POLITICO, apart from Ukraine’s allies, other countries also made it clear to Russian President Putin that nuclear escalation should not be considered. It is said that President Xi Jinping told the Russian side not to use nuclear weapons during a state visit to Russia in March. China is trying to persuade Russia to put the Zaporizhzhya Nuclear Power Plant under IAEA’s full control. What’s China’s comment on this report?
汪文斌:关于习近平主席今年3月访俄情况,中方已发布了消息。两国元首就乌克兰危机进行了坦诚、深入的交流。中方阐述了原则立场,俄方高度评价中方秉持客观、公正和平衡立场,欢迎中方为乌克兰危机的政治解决发挥建设性作用。
  Wang Wenbin: China released readouts on President Xi Jinping’s visit to Russia in March. The two presidents had candid and in-depth communication on the Ukraine crisis. The Chinese side elaborated on its principled position. The Russian side spoke highly of China’s objective, fair and balanced position and welcomed China to play a constructive role in the political settlement of the Ukraine crisis.
中方一贯主张所有核武器国家均秉持共同安全理念,维护全球战略平衡与稳定。去年1月,五核国领导人发表联合声明,指出核战争打不赢也打不得。当前形势下,各方应聚焦和平解决乌克兰危机的外交努力,共同推动局势缓和,减少战略风险。
  China believes that all nuclear weapon states need to embrace the idea of common security and uphold global strategic balance and stability. In January last year, leaders of the five nuclear-weapon states issued a joint statement, affirming that a nuclear war cannot be won and must never be fought. Under the current circumstances, parties need to focus on the diplomatic efforts aimed at peacefully resolving the Ukraine crisis and jointly seek de-escalation and lower strategic risks.
中方高度重视乌克兰核电站核安全问题,正在密切关注形势发展。《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》专门呼吁维护核电站安全,反对武装攻击核电站等和平核设施。中方支持国际原子能机构同各方保持接触,为保障乌克兰核电站安全安保发挥建设性作用。
  China takes the nuclear safety issue of nuclear facilities in Ukraine seriously and is closely following the situation. In the document entitled China’s Position on the Political Settlement of the Ukraine Crisis, we call for keeping nuclear power plants safe and oppose armed attacks against nuclear power plants or other nuclear facilities for peaceful purposes. China supports the IAEA in maintaining contact with all parties and playing a constructive role in safeguarding the safety and security of Ukraine’s nuclear facilities.
法新社记者:我们理解美国总统气候问题特使约翰·克里将在接下来的几天中访问中国。中方能否提供此访的更多细节?如他将同谁会面?谈论什么?
  AFP: We understand that US climate envoy John Kerry is due to visit China in the next few days. Can the Chinese side give any further details of his trip, such as details on who he will meet with and what will be discussed?
汪文斌:中美就各层级对话与交往保持着沟通。关于你提到的具体访问,建议你向主管部门了解。
  Wang Wenbin: China and the US are in touch regarding dialogue and exchange at various levels. As for the specific visit you asked about, I’d refer you to competent authorities.
气候变化是全球性挑战,需要各国合力应对。中美曾在气候变化领域开展过良好合作,共同推动《巴黎协定》达成生效。我们希望美方同中方相向而行,为中美气候合作创造有利条件和氛围。
  Climate change is a global challenge and calls for a global response. China and the US had sound cooperation on climate change and jointly facilitated the conclusion and coming into effect of the Paris Agreement. It is hoped that the US will work with China to create enabling conditions and atmosphere for China-US climate cooperation.
彭博社记者:你刚才提到有专家认为国际原子能机构关于福岛核污染水的综合评估报告不充分。你指的是包括中方专家在内的撰写机构上述报告的12位专家吗?还是国际原子能机构专家组以外的其他专家?
  Bloomberg: In your comments, you said experts had pointed out that the Fukushima water report released by the IAEA was inadequate. Are the experts you are referring to those 12 people, including the representative from China, that wrote the report for the IAEA? Or is it other experts who were not part of the IAEA’s panel?
汪文斌:我们多次强调,国际原子能机构的综合评估报告存在局限性与片面性,没有解决国际社会对日方排海计划正当性、安全性、合法性等关切,不能被日方当作排海的“通行证”。格罗西总干事也多次表示,国际原子能机构不会为日方的排海决定背书。我还要告诉大家的是,参与评估的专家发表了不同的看法,这是无可争辩的事实。
  Wang Wenbin: We have stated multiple times that the IAEA’s review report has its limits, is narrowly focused, and failed to address international concerns over the legitimacy, safety and legality of Japan’s discharge plan. Japan should not view the report as a “greenlight” for the ocean discharge. IAEA Director General Grossi stated on multiple occasions that the IAEA will not endorse Japan’s decision on ocean discharge. I would like to tell you that the view from experts involved in the review is different from what is stated in the IAEA report. This is an indisputable fact.
福岛核污染水含有几十种放射性的核素。很多核素尚无有效的处理技术,部分长寿命的核素可能随洋流扩散并形成生物富集效应。核污染水排海将额外增加环境中的放射性核素总量,给海洋环境和人体健康造成潜在危害。日方并没有邀请世界卫生组织等专业机构,从卫生、健康角度开展评估,仅邀请国际原子能机构根据日方提供的少量样本、数据开展评估。国际原子能机构假设日方净化装置长期有效可靠,日方排放管理30年不犯错、不失误,得出的相关结论不可信。
  The nuclear-contaminated water from the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant contains dozens of radionuclides, many of which cannot be treated effectively with existing technologies. Some long-lived radionuclides may spread with ocean currents and form a bioconcentration effect, which will multiply the total amount of radionuclides, causing potential hazards to the marine environment and human health. Japan did not invite the WHO or other professional institutions to carry out review from the health perspective. Japan invited IAEA only for a review process that was based on very few samples and data, which had been provided by Japan. The IAEA based its review on the assumption that Japan’s purification facility would remain effective and reliable in the long term, and Japan’s management of the discharge would be free from mistakes or errors for the next 30 years. Such a conclusion can hardly be trusted.
图片
韩联社记者:据报道,朝鲜劳动党中央委员会副部长金与正11日发表谈话,就美空军战略侦察机侵犯朝鲜经济水域上空警告美国称,美国若反复入侵,朝方将采取军事行动应对。中方对此有何评论?
  Yonhap News Agency: According to reports, on Tuesday, Kim Yo-jong, vice department director of the Central Committee of the Workers’ Party of Korea accused a US military spy plane of entering the country’s airspace over its economic water. She warned that the DPRK will take military actions in response if the US continues such intrusion. Do you have any comment?
汪文斌:有关方近期多次派遣战略武器在半岛开展军事活动,这究竟是有助于重启对话,还是只会激化矛盾、加剧紧张,现实已经作出了回答。希望有关各方正视半岛问题症结,坚持政治解决方向,维护半岛和平稳定。中方始终致力于劝和促谈,推动各方均衡解决各自合理关切。有关方应承担自身责任,用行动将“无条件对话”的表态落到实处,而不是说一套做一套。
  Wang Wenbin: Lately, relevant party has been sending strategic weapons to the Korean Peninsula to engage in military activities. Has this been conducive to resuming dialogue? Or has it only deepened the rift and made the tensions worse? Reality has given us the answer. We hope parties will face the crux of the issues squarely, keep searching for a political settlement and keep the Korean Peninsula peaceful and stable. China is committed to bringing parties to the table and we have been encouraging efforts to address each other’s legitimate concerns in a balanced way. Relevant party needs to step up to its responsibility and act on what it said about seeking “dialogue without preconditions”, instead of saying one thing but doing another.
塔斯社记者:据台湾媒体报道,美国已敦促台湾军方建立一个新的生物安全4级实验室,以秘密建立病毒研发能力。发言人对此有何评论?
  TASS: Taiwanese island media published a report claiming the US has urged island military to construct a new Biosafety Level-4 laboratory to “secretly establish virus research and development capabilities.” Do you have any comments on that?
汪文斌:中方反对美台军事勾连的立场是一贯、明确的。如果你提到的相关报道属实的话,只能进一步暴露美方的“害台”野心和民进党当局的“卖台”本质。
  Wang Wenbin: China has been clear and consistent about its opposition to US-Taiwan military engagement. If the report you cited is true, this is further evidence that the U.S. has malignant designs for Taiwan and the DPP authorities is simply selling Taiwan away.
台湾是中国领土神圣不可分割的一部分,我们将坚定捍卫国家主权和领土完整,坚决反制一切“害台”“卖台”行径。
  Taiwan is a sacred and inalienable part of China’s territory. We will firmly safeguard China’s national sovereignty and territorial integrity, and resolutely push back all moves that would harm Taiwan’s interests and sell Taiwan away.
彭博社记者:你反复提到有专家称国际原子能机构的综合评估报告是不充分的,外交部在机构报告发布后的首次表态中也表示这份报告未能充分反映所有参加评估工作各方专家的意见。但中方从未点名是哪几位专家做出了上述评论。我也尚未看到国际原子能机构专家小组成员或其他专家指出报告不充分的报道。你能否告知那些认为机构报告局限、片面的核安全专家或人士的姓名?
  Bloomberg: You have repeatedly said that experts have said the IAEA’s report is inadequate. And the initial statement from MOFA also said that the report failed to fully reflect views from experts that participated in the review. But I don’t think the Chinese side has ever named any of these experts that have made these comments. And I haven’t seen any media reports about other experts or the members of the IAEA panel saying that the report itself is inadequate. Can you tell us the names of the people or the names of the nuclear safety experts who have said that the IAEA panel’s report is inadequate or is not substantial?
汪文斌:国际原子能机构发布的评估报告,相关的专家对此是有争议的,这是无可争辩的事实。如果说你没有看到相关的报道的话,只能说明你看得还不够仔细,我建议你再认真地看一看近期的相关报道。我想广大公众可以从媒体的报道当中看到相关消息。你也可以向国际原子能机构进行求证,看看是不是有相关专家对这个评估报告发表了不同的看法和意见。
  Wang Wenbin: Indisputably, there is controversy over the IAEA review, according to relevant experts. If you have not seen the coverage on this, the only explanation might be that you haven’t been thorough. I suggest that you take a close look at the recent reports on this issue. I believe the public has access to those commentaries in the media coverage. You may also seek verification from the IAEA to see whether or not relevant experts have expressed different views and opinions on the review report.
我还想告诉你的是,不只是相关专家对这个报告有争议,在本地区甚至在全球范围,也有很多公众、团体都对这个报告发表了强烈的批评和反对态度。这也是大家从媒体的报道当中不难发现的。
  I would also like to tell you that the experts are not just the only ones disputing the review. In this part of the world and elsewhere, the public, including many individuals and groups, have expressed strong criticism and opposition to the review,which is not hard to find in media reports.
法新社记者:美国当局指控一位智库分析师盖尔·鲁夫特充当中国未注册代理人,并开展秘密游说和军火交易。中国政府对有关指控的立场是什么?
  AFP: US authorities have announced covert lobbying and arms dealing charges against an analyst named Gal Luft who is alleged to be an unregistered foreign agent of China. What’s the Chinese government’s position on relevant charges?
汪文斌:我不了解你提到的有关情况。
  Wang Wenbin: I’m not aware of what you mentioned. 
图片