游戏翻译选繁体中文还是简体中文?关乎每位中文玩家的无奈!

不知不觉中,《异度神剑3》即将发售满一周年。
本作可谓是一款两极分化的游戏,尤其是背景设定、剧情编排等方面,都存在巨大的争议。而除了游戏本身,玩家们还有一个巨大的争议点,那便是本作的翻译。
简体中文里“绷不住了”“不能上去送”等台词,引得无数玩家对其口诛笔伐,并在随后的一年中,逐渐演变为了对每一款游戏简中的声讨。
图片
而参与《异度神剑3》翻译的工作人员,在社交平台上的说辞更是火上浇油,甚至“异度3的翻译者”成为了后续其他游戏中“错翻/过度发挥”的代名词。
还有许多玩家表示,“简体翻译一直是垃圾,有繁体的游戏从来不玩简体”。
但,事情的真相确实如此吗?各大游戏的简体翻译,真的不如繁体中文吗?
今天小编站在一个对任天堂官中有着多年研究的前汉化工作者的角度,和大家聊聊如今NS时代的官方中文翻译问题。
图片
首先是简体和繁体孰优孰劣的问题。
我相信大多数玩家其实从未逐字逐句地细品游戏中文翻译的好坏,而是粗略一眼看过去,能理解台词想表达的意思、按键的功能,就已经心满意足了。即使有一些看起来离谱的台词,最多也是一笑了之。
当然,也有不少玩家认为,自己花了钱,就应该买到质量优秀的中文版游戏,否则自己岂不是成正版受害者了?这样的诉求当然也没错,而且很值的尊重。
图片
也正因为如此,由于简体中文玩家的基数,本就是繁体中文的好几倍,简体中文翻译中一些错误和问题也更容易被发现。
但事实上,很多时候繁体中文也有自己的诸多错翻,二者相比之下,其实是半斤八两,各有各的好,也各有各的弱势。
甚至有很多时候繁体中文的翻译,在句式可读性上还不如简体中文。
大家都知道,中文版游戏都是从日文翻译过来的,而日文有一个毛病,就是特别喜欢省略主语。
繁体中文的翻译,往往是生硬地直接将日文直译过来,有时候也跟着日文一起不加主语。很多句式表达在中文语境下看起来就很硬,不像是中文会说出来的台词(当然,或许港台使用繁体的玩家就是习惯这样表达的,那对于他们而言,繁体中文这样的句式可能更贴近自己说话的方式)。
图片
而简体中文呢,则更擅长于意译,会更倾向于将日文的表达方式,在中文的语言环境下重新编排后表达出来。这样的好处是,很多时候简体中文阅读起来,更容易理解含义,更贴近中文的表达思路。
当然坏处也显而易见,就是容易出现过度表达,或是含义传达错误等问题。
甚至由于如今的游戏在翻译过程中,译者都是没接触过、没亲自玩过游戏的,对于后续的剧情、人物的性格等一概不知,或只有寥寥几个字的备注,因此在这样的情况下对游戏进行意译,会更容易翻车。
图片
因此在大多数游戏案例中,简体从来没有比繁体低一档,繁体也并非是更好的选择。
有的玩家对中文的品质有更高的要求,这很合理,不论怎样的选择都是值得尊重的。但属实是没必要踩一捧一,显得繁体比简体更高级。
事实上,游戏翻译从来都是有争议的,不仅仅是中文翻译,在欧美玩家中也一样。
图片
像是任天堂的第一方游戏,基本都是以日文为原文。而英文的翻译往往比中文有着更多的错误、更多的过度理解。
这一点在有着极为严谨的设定考究的《塞尔达传说》系列中尤为明显,英文版《塞尔达》无论是游戏还是设定集,在翻译上总是漏洞百出,导致欧美许多“塞学家”不得不在参考英文的同时,再来一份日文版作为对照。
而相比之下,中文版的几部《塞尔达》则几乎没有翻译上的严重错误,甚至于有的欧美玩家会参考中文的翻译。
当然,也有正面的例子,例如《异度神剑3》的英文台词,甚至比日文原版更好。凡事也没个绝对。
图片
实际上,无论是电子游戏,还是电影、书籍等领域,“翻译”是一个永恒的讨论话题。你不可能否定直译不好,也不能说意译就是错的。
如果大家在观看外语电影的时候有留意过,会发现电影中的台词和字幕,经常会出现巨大的表达顺序变更,或是表达上的大幅精简。比起游戏翻译,电影台词原文和译文的差异往往会更大。
无论是那种艺术作品,翻译本身都是一种再创作的过程。所谓信达雅,首先要准确表达原文的含义,更进一步更适合译文的表达方式,最好还能让语句显得优美。
但如今的游戏行业,想要做到一部分的“信达雅”其实并不困难,难的是让游戏全程翻译都能保持这一水准。
图片
如今,以任天堂为首的一众日本传统厂商,往往会把翻译工作外包给两家位于上海的公司。这里就不点名了,大家能在各大第一方游戏的工作人员名单中看到这两家公司的名字。
翻译游戏的工作者,虽然也有不少热爱游戏、熟悉游戏的老玩家,但更多则是没太多经验,也不是非常了解游戏的人。
图片
而且由于保密、工期等原因,译者在翻译游戏的时候,往往是玩不到游戏本身的,甚至游戏都还在开发中。因此有的多义词如果不是文档里有特别注明,可能会出现完全南辕北辙的翻译。
近些年来,从“阿尔宙斯&珍钻复刻泄露事件”,到“火纹Engage提前半年泄露”,许多毫无职业素养的从业者,把保密协议当作废纸,导致的一系列严重泄露事件,让任天堂和其他各大游戏公司,在对待保密这件事上愈发谨慎,这也给游戏的本土化带来了诸多不便。
图片
工期的限制,和大量游戏对于中文化的需求,也让各家本土化公司和翻译人员没有太多时间去咬文嚼字,必须在规定时间内翻译完规定的字数。作为一个文化产业的分支,这样工业化的产出要求,自然也很难保证游戏中每一句台词都万无一失。
而即使在这样的环境下,其实无论简体还是繁体,也都诞生出了许多高质量高水准的巧妙翻译。例如最近《皮克敏4》中的“当多虑”对战玩法,就是同时兼顾原文发音和含义的绝妙翻译;还有把“桃花运”拆成“用桃花搬运”的高质量本土化谐音梗。
但是在如今浮躁的、二极管式的互联网环境中,这些优质的翻译,哪有那些错误和过度的翻译来得有话题性?久而久之,不明真相的玩家便只会被这些言论带跑偏,留下“中文翻译都是垃圾”的印象。
图片
那么有没有本土化质量极高,同时又让人挑不出毛病的作品呢?
有,但代价是什么呢?锁语言、发售晚、产量低。
在同步中文版时代到来之前,许多中文版游戏没有简体只有繁体,而且往往会比日文版晚,少说半年多则一年。
例如PS4的原版《P5》,繁体中文翻译质量极高,且UI全部按中文重做。但代价便是港版独占中文+发售晚半年。
还有不选择外包,而是自己亲手斥巨资组建中文化团队的,例如LEVEL-5,因为团队不大,且要求精打细磨,因此产量非常低,到现在都只有《妖怪手表4》和《妖怪学园Y》,以至于很多玩家还是认为L5是一家宁愿倒闭也不出中文的厂商。
图片
要中文版游戏不错翻,这是作为玩家最基础的诉求;翻译中不滥用网络用语,这是作为翻译人员的基本素养;尽可能全球全语言同步,这是厂商对玩家们的尊重。
然而凡事不可能绝对完美,在当下的中文游戏环境中,总归是有很多东西不得不妥协。作为玩家,我们只能希望这样的妥协,可以随着真金白银的付出,一步步逐渐减少。
在追求完美的道路上,每一位玩家都值得尊敬。少一些网络中不必要的戾气,心平气和地与同好们一起讨论,或许能让这条道路更加通畅。
图片
图片
图片
图片
图片
投稿邮箱
771890055@qq.com
图片
图片