【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2023-8-23)

2023年8月23日外交部发言人汪文斌
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's
Regular Press Conference on August 23, 2023
图片
    总台央视记者:昨天,正在南非进行国事访问的习近平主席同南非总统拉马福萨会谈。发言人能否介绍有关情况?
  CCTV: President Xi Jinping held talks with President Cyril Ramaphosa yesterday during his state visit to South Africa. Can you give us more details?
汪文斌:这次是习近平主席第四次对南非进行国事访问。当地时间昨天上午,习近平主席在比勒陀利亚同南非总统拉马福萨举行了富有成果的会谈并共同会见记者。两国元首就新时代中南关系发展以及共同关心的国际和地区问题深入交换意见,达成重要共识,一致同意,携手推动中南全面战略伙伴关系不断迈上新台阶,携手构建高水平中南命运共同体。
  Wang Wenbin: It was President Xi Jinping’s fourth state visit to South Africa. On yesterday morning local time, President Xi held fruitful talks with President Ramaphosa in Pretoria, and the two presidents jointly met the press. The two heads of state had an in-depth exchange of views on the development of China-South Africa relations in the new era and international and regional issues of mutual interest, and they reached important common understandings. They agreed to work together to take the China-South Africa comprehensive strategic partnership to a new height and build a high-quality China-South Africa community with a shared future.
习近平主席就推动中南关系进一步发展、构建高水平中南命运共同体提出四点建议。第一,中南要做高度互信的战略伙伴。“同志加兄弟”是中南关系的本色。双方要加强两国立法机构、政党、军队、地方等领域交流合作,继续在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互支持。第二,中南要做共同进步的发展伙伴。互利共赢是中南合作的鲜明底色。双方要以推进共建“一带一路”、落实中非合作论坛“九项工程”和《中南十年合作战略规划》为主线,巩固优势领域合作,培育合作新增长点。第三,中南要做相知相亲的友好伙伴。民心相通是两国友好的生动体现。中方愿加强两国职业教育、文化旅游等方面交流合作,支持双方科研机构和企业加强技术合作和联合研究,让合作成果更多惠及两国人民。第四,中南要做维护正义的全球伙伴。独立自主是中南共同坚守的原则。中方愿同南非等发展中国家一道落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,践行真正的多边主义,提升“全球南方”国家在全球治理中的代表性和发言权,维护发展中国家的共同利益和发展空间。
  President Xi Jinping made a four-point proposal on elevating China-South Africa relations and building a high-quality China-South Africa community with a shared future. First, China and South Africa should be strategic partners with a high degree of mutual trust. Comradeship and brotherhood are inherent to the bilateral relationship. The two sides need to step up exchange and cooperation between legislatures, political parties, the military and subnational governments, and continue to support each other on issues concerning their respective core interests and key concerns. Second, China and South Africa should be development partners making progress together. Mutual benefits and win-win are defining features of our cooperation. With a focus on Belt and Road cooperation, implementation of the nine programs of the Forum on China-Africa Cooperation as well as the 10-Year Strategic Program of Cooperation, the two sides need to consolidate cooperation in areas of strength and foster new growth points for cooperation. Third, China and South Africa should be friendly partners enjoying mutual understanding. Close ties between the two peoples are a vivid example of amity between the two countries. China is ready to strengthen exchange and cooperation with South Africa on vocational education, culture and tourism, support closer technological cooperation and joint research by scientific research institutions and businesses, and deliver more benefits of cooperation to the two peoples. Fourth, China and South Africa should be global partners with a commitment to justice. Independence is a principle upheld by both countries. China is ready to work with South Africa and other developing countries to jointly implement the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, and the Global Civilization Initiative, practice true multilateralism, increase the representation and voice of the Global South in global governance, and safeguard the shared interests and development space of developing countries.
习近平主席指出,近年来,金砖国家秉持开放包容、合作共赢的金砖精神,书写了不同制度、不同文化、不同地域国家携手发展的精彩故事,成为南南合作的一面金字招牌。我期待同金砖国家领导人一道,共商新时代金砖团结发展大计,推动会晤取得丰硕成果,推动全球治理朝着更加公正合理的方向发展。
  President Xi Jinping pointed out that, in recent years, BRICS countries have acted on the BRICS spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation, and have written a splendid chapter of countries with different systems and cultures and in different regions joining hands for development, which has become a signature of South-South cooperation. The President said that he looks forward to working with BRICS leaders to explore ways for the unity and development of BRICS countries in the new era, push for more fruitful outcomes of the Summit and facilitate the building of a more just and equitable global governance.
习近平主席强调,中国和非洲从来都是命运共同体。中方坚定支持非洲国家联合自强,坚定支持非盟加入二十国集团在今年取得实质性进展,坚定支持非洲推进工业化和农业现代化进程。我期待同拉马福萨总统一道主持中非领导人对话会,同其他与会非洲国家领导人一道,擘画中非团结合作新蓝图,推动构建高水平中非命运共同体。
  President Xi Jinping emphasized that China and Africa have always been a community with a shared future. China firmly supports African countries in seeking strength through unity, firmly supports the African Union to achieve substantive progress this year in joining the G20, and firmly supports Africa in promoting its industrialization and agricultural modernization. He looks forward to co-hosting the China-Africa Leaders’ Dialogue with President Ramaphosa to draw up a new blueprint together with other participating African leaders for China-Africa unity and cooperation and to take the China-South Africa community with a shared future to a higher level.
拉马福萨总统表示,中国在南非争取民族独立解放、实现国家发展进程中给予南非宝贵支持,在新冠疫情等艰难时刻雪中送炭,是南非真诚的兄弟、朋友和伙伴。建交25年来,南非坚定恪守一个中国原则,双方关系蓬勃发展,各层级交往密切,各领域合作成果丰硕。南非高度评价中国共产党带领中国人民取得巨大发展成就,愿同中方密切党际交往,深化治党治国理政经验交流,开展中国式减贫试点合作,扩大贸易、投资、能源、基础设施建设、制造业、科技等领域合作,欢迎更多中国企业来南非投资兴业。拉马福萨总统完全赞同习近平主席提出的合作共赢主张,表示南非和其他“全球南方”国家都希望同中国加强团结合作,更好共同应对挑战,推动建立更加平等、公正、合理的国际秩序。南非愿同金砖国家一道,坚定捍卫多边主义,推动全球治理体系改革,维护广大发展中国家共同利益。期待同习近平主席一道主持中非领导人对话会,推动非中关系向更高层次发展。
  President Ramaphosa noted that China lent precious support to South Africa during its struggles for national independence and liberation and in its pursuit of national development. China gave South Africa much-needed support in difficult times such as during the COVID-19 pandemic. China is a true friend, brother, and partner of South Africa. Over the past 25 years after the establishment of the diplomatic relations, South Africa has been committed to the one-China principle. The two countries have enjoyed vibrant relations, close interactions at various levels and fruitful cooperation in many fields. South Africa commends the huge development feats achieved by the Chinese people under the leadership of the Communist Party of China. It is ready to develop closer exchanges between political parties, deepen experience sharing on the governance of political parties and countries, carry out pilot programs for poverty reduction with Chinese features, and expand cooperation on trade, investment, energy, infrastructure, manufacturing, and science and technology. He welcomes more Chinese businesses to invest and do business in South Africa. He fully agrees with President Xi Jinping’s proposal for win-win cooperation. South Africa and other countries in the Global South all hope to strengthen solidarity and cooperation with China to better meet challenges together, and promote an international order that is more egalitarian, just and equitable. South Africa is ready to work with other BRICS countries to resolutely uphold multilateralism, advance reform of the global governance system, and safeguard the common interests of the developing countries. He looks forward to co-hosting the China-Africa Leaders’ Dialogue with President Xi Jinping to take Africa-China relations to new heights. 
两国元首一致同意,推动中南全面战略伙伴关系在新时代实现更大发展,推动“全球南方”国家提升在全球治理中的代表性和发言权,为深化金砖国家团结合作、推动中非全面战略合作伙伴关系向更高水平迈进注入新的强劲动力。
  The two presidents agreed to further advance the China-South Africa comprehensive strategic partnership in the new era, increase the representation and say of the Global South in global governance, and lend fresh impetus to the endeavor to deepen solidarity and cooperation of BRICS countries and bring China-Africa comprehensive strategic partnership to new levels.
会谈后,拉马福萨总统向习近平主席授予“南非勋章”。两国元首还共同见证签署两国关于共建“一带一路”、新能源电力、农产品、经济特区和工业园区、蓝色经济、科技创新、高等教育等领域多项双边合作文件。双方发表了《中华人民共和国和南非共和国联合声明》。
  Following their talks, President Ramaphosa bestowed to President Xi Jinping the Order of South Africa. The two presidents witnessed the signing of bilateral cooperation documents on Belt and Road cooperation, new energy, agricultural product, special economic zone, industrial park, blue economy, technological innovation and higher education. The two sides issued a Joint Statement Between the People’s Republic of China and the Republic of South Africa.
中南建交25年来,两国关系实现从伙伴关系、战略伙伴关系到全面战略伙伴关系的跨越式发展,不仅成为发展中国家最具活力的双边关系之一,而且越来越具有全球性影响。此次习近平主席对南非成功进行国事访问,擘画了中南全面战略伙伴关系新篇章,必将引领中南各领域交流合作迈上新台阶、取得新成果,为构建高水平中南命运共同体注入强劲动力。中南关系已步入“黄金时代”,前景光明,未来可期。
  This year marks the 25th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and South Africa. Over the past 25 years, our relationship has achieved leapfrog development--from a partnership to a strategic partnership, and then to a comprehensive strategic partnership. It is one of the most vibrant bilateral relations in the developing world and is taking on greater global influence. President Xi’s successful state visit has opened up a new chapter in the China-South Africa comprehensive strategic partnership and will guide bilateral exchange and cooperation across the board to new heights, achieve new results and inject strong impetus into building a high-level China-South Africa community with a shared future. Our relationship has entered a “golden era”, enjoying broad prospects and a promising future.
图片
法新社记者:法新社记者在菲律宾海警船“卡布拉”号上目睹了8艘中国船只追逐、阻拦菲律宾船只前往位于南海的“马德雷山”号军舰运送补给。其中一艘中方船只距离该记者所在菲方船只仅几米之遥。你能否解释中方船只的行动?
  AFP: AFP reporters onboard the Philippine Coast Guard vessel BRP Cabra witnessed eight Chinese ships chasing and blocking Philippine boats during a mission to resupply the Sierra Madre in the South China Sea. One of the Chinese ships came within several meters of the vessel that AFP journalists were on. Can you explain the actions of the Chinese ships?
汪文斌:中国海警局新闻发言人已经就菲律宾非法侵闯仁爱礁发表谈话,大家可以查阅。我要强调的是,针对菲方行径,中国海警依法采取必要执法措施。同时,中方要求菲方立即停止任何导致现地局势复杂化的举动。
  Wang Wenbin: The spokesperson of China Coast Guard (CCG) has issued a statement regarding the Philippines’ illegal trespassing into waters near China’s Ren’ai Jiao, and you may refer to that. Let me stress that in response to what the Philippines did, China Coast Guard took necessary law enforcement action in accordance with the law. We also demand that the Philippines immediately stop any action that may complicate the situation on the ground.
东方卫视记者:8月22日,为泰党核心成员赛塔·他威信当选泰国第30任总理。中方对此有何评论?对中泰关系有何期待?
  Dragon TV: Srettha Thavisin, a key member of Thailand’s Pheu Thai party, was elected the country’s 30th prime minister on August 22. What’s your comment on this and what’s your expectation for China-Thailand relations?
汪文斌:作为泰国的友好邻邦和命运共同体,中方乐见泰方顺利推进总理选举等重大政治议程,对赛塔先生当选新任总理表示祝贺,相信泰国人民将在符合自身国情发展道路上取得新的更大成就。
  Wang Wenbin: As Thailand’s friendly neighbor and being part of a community with a shared future with Thailand, China is glad that Thailand is advancing its major political agenda, including the election for the prime minister, with good progress. We congratulate Mr. Srettha Thavisin on his election as the new Prime Minister. We believe the Thai people will achieve even greater success on its national development path that suits their country’s realities.
中泰一家亲。两国建交近半个世纪以来,无论国际风云如何变幻,双方始终守望相助、并肩前行。中方愿同泰方一道,凝心聚力推进构建命运共同体,让两国人民永做好邻居、好朋友、好亲戚、好伙伴。
  China and Thailand are as close as one family. Over the past half a century and more since the establishment of diplomatic ties, our two countries have always stood together and pursued shared development no matter how the international landscape evolves. We are ready to work together with Thailand to focus on building a community with a shared future and pass on our close bond as good neighbors, friends, relatives and partners from generation to generation.
总台华语环球节目中心记者:据外媒报道,欧盟本周向联合国“负责任外空行为准则”开放式工作组提交工作文件,宣布全体成员国加入美国提出的禁止直升式反卫导弹试验承诺。文件认为该承诺是防止外空环境被破坏的紧急措施,有助于防止外空军备竞赛。请问中方对此有何评论?
  CCTV: According to foreign media reports, the EU submitted a working document to the UN Open Ended Working Group (OEWG) reducing space threats through norms, rules and principles of responsible behaviours earlier this week, announcing that all EU members have committed to a US proposal not to conduct tests of destructive, direct-ascent anti-satellite (DA-ASAT) missiles. According to the document, the EU considers such commitment as an urgent measure aimed at preventing damage to the outer space environment, while also contributing to the prevention of an arms race in outer space. What is your comment? 
汪文斌:中方注意到有关报道。
  Wang Wenbin: China noted relevant reports.
美国提出的承诺只涉及“破坏性直升式反卫导弹试验”问题,没有提及此类武器的研发、生产、部署和使用,也没有提及其他威胁或破坏卫星正常运行的活动。实际上,2008年美国开展直升式反卫导弹试验以后,美方多次开展具有反卫星性质的反导试验活动,研发定向能反卫武器,部署“反通讯卫星系统”(CCS)等进攻性武器。由此可见,美方相关承诺对美外空军力并不构成实质限制,美方实际目的是“假军控、真扩军”,借多边承诺方式企图维持并扩大单边军事优势。
  The US commitment is limited to tests of destructive, direct-ascent anti-satellite (DA-ASAT) missiles and does not mention the research and development, production, deployment and use of such weapons, or any other activity that threatens or disrupts the normal operation of satellites. In fact, Since the US first tested DA-ASAT missiles in 2008, it has repeatedly carried out anti-missile tests of anti-satellite nature, developed directed energy weapons, and deployed offensive weapons such as the Counter Communications System (CCS). All these show that that kind of commitment does not actually limit its space military strength. This is not about arms “control”, but about arms “expansion”—keeping the US the No.1 militarily in the world and expanding that lead through multilateral commitments.
当前,外空安全形势严峻,军备竞赛势头加剧,根源不是某种反卫武器试验,而是美国谋求“主导外空”,公然宣称外空为“作战疆域”,大力发展外空军力,构筑外空军事联盟,挑动大国对抗。美国提出的承诺没有针对外空领域真正的安全威胁,既不治标,更不治本。
  The current grave security situation and heightening arms race in the outer space is not caused by tests of a particular kind of anti-satellite weapon per se, but by the US quest for space dominance, its characterization of space as a “battlefield”, and all the steps it has taken to pour resources into space military capabilities, build space military alliances and stoke major-country rivalry. The US commitment does not address the real threat to outer space security. It solves neither the symptoms nor root causes.
解决外空安全问题的根本途径是谈判达成外空军控法律文书,以具有法律约束力的方式禁止在外空部署武器、禁止对外空物体使用或威胁使用武力。我们希望有关国家认真倾听国际社会关于外空和平的呼声,摒弃冷战思维,停止颁布和实施进攻性的外空军事政策,回到外空军控法律文书谈判的正轨上来,切实为维护外空和平与稳定作出努力。
  The fundamental solution to the issue of outer space security is to reach a legal instrument on outer space arms control through negotiations, which could prohibit the deployment of weapons and the use or threat of use of force against objects in the outer space in a legally-binding way. We hope relevant countries will listen carefully to the call from the international community for peace in the outer space, abandon the Cold-War mentality, end offensive outer space military policies, return to the right track of negotiations on an outer space arms control legal instrument, and make concrete efforts to safeguard peace and stability in the outer space.
图片
日本共同社记者:据日本媒体报道,日本政府将于明天下午1点启动福岛“处理水”排海,中方对此有何评论?
  Kyodo News: According to Japanese media reports, the Japanese government plans to start discharging the Fukushima nuclear-contaminated water from 1 p.m. local time on August 24. What’s your comment on this?
汪文斌:关于日方执意宣布将于8月24日启动福岛核污染水排海,昨天我已经阐述了中方严正立场。
  Wang Wenbin: I shared with you yesterday China’s position on the Japanese government’s decision to start releasing the Fukushima nuclear-contaminated water into the ocean from August 24.
昨天,外交部副部长孙卫东召见日本驻华大使垂秀夫,就此向日方提出严正交涉。中方指出,日本政府无视国际社会的强烈质疑和反对,执意宣布即将启动福岛核污染水排海。这一行径公然向包括中国在内的周边国家和国际社会转嫁核污染风险、将一己私利凌驾于地区和世界各国民众长远福祉之上,极其自私自利,极不负责任。中方表示严重关切和强烈反对。
  Yesterday Vice Foreign Minister Sun Weidong summoned Japan’s Ambassador to China Hideo Tarumi to make serious démarches to the Japanese side on this. He noted that in disregard of the strong criticism and opposition from the international community, the Japanese government announced the decision to start releasing the Fukushima nuclear-contaminated water into the ocean soon. This is extremely selfish and irresponsible, as the discharge will spread the risks of nuclear contamination to its neighbouring countries, including China, and the rest of the world, and by doing so, Japan is putting its selfish interests above the long-term wellbeing of people in the region and beyond. China is gravely concerned and strongly opposed to this. 
海洋是全人类赖以生存的蓝色家园,不容日方随意倾倒核污染水。日方强推核污染水排海,无疑是在拿全球海洋环境和全人类健康当赌注。如果日方真有诚意解决邻国的关切,就应当立即停止强推排海计划,在不预设结果的前提下开展交流,充分讨论所有可能的安全处置方案。
  The ocean sustains humanity. It is not a sewer for Japan’s nuclear-contaminated water. Japan’s pushing for the ocean discharge plan is no doubt a huge gamble that ventures the global marine environment and people’s health. If Japan sincerely wants to address the concerns of neighboring countries, it should stop insisting on dumping nuclear-contaminated water into the ocean, communicate with other parties without taking the decision in advance and fully discuss all potential options for disposing of the water safely.
中方强烈敦促日方撤销错误决定,停止强推核污染水排海计划,以真诚态度同周边邻国善意沟通,以负责任方式加以处置,避免对全球海洋环境造成不可预测的破坏和危害。如果日方坚持强推排海计划,中国政府将采取必要措施,坚定维护海洋环境、食品安全和公众健康。
  China strongly urges Japan to cancel its wrong decision, stop pushing for the ocean discharge plan, carry out communication with neighboring countries with sincerity and good will, dispose of the water in a responsible manner, and avoid creating unpredictable damage and harm to the global marine environment. If Japan is bent on proceeding with its discharge plan, the Chinese government will take necessary measures to firmly protect the marine environment, food safety and people’s health.
覆水难收,我们不希望2023年8月24日成为海洋环境的灾难日。如果日方一意孤行,就必须为此承担历史责任。
  The negative impact of the ocean discharge cannot be undone. We don’t want August 24, 2023 to be a disaster day for marine environment. If Japan does not change course, it must bear the historic responsibility for this decision.
法新社记者:独立核专家告诉法新社,日本计划排放核废水中的氚含量远低于世卫组织对饮用水氚含量的限制标准。日本媒体报道称,2021年中国核电站排放废水中氚含量超过了日本计划排放的核“处理水”中氚含量的最高标准。鉴此,中方反对日本排海计划的科学依据是什么?
  AFP: Independent nuclear experts have told AFP that the levels of tritium expected to be released by Japan are well below the WHO drinking water standards. And Japanese media have also reported that levels of tritium recorded in wastewater from Chinese nuclear plants in 2021 exceeded the maximum levels for the treated water that will be released by Japan. So in this case, can you tell us what’s the scientific basis for China’s opposition to Japan’s plan?
汪文斌:我们已经多次指出,日本福岛核污染水是经过核电站熔化堆芯的水,这种污染水同核电站正常运行排水完全不是一码事,两者的性质不同、来源不同、处理难度不同。日方有意把这两者混为一谈,恰恰表明日方在这个问题上不讲科学,有意蒙蔽国际社会。
  Wang Wenbin: Like we have said many times, there is a fundamental difference between the nuclear-contaminated water that came into direct contact with the melted reactor cores in the Fukushima nuclear disaster and the water released by nuclear power plants in normal operation. They are different in nature, come from different sources and require different levels of sophistication to handle. Japan deliberately compares the Fukushima nuclear-contaminated water with water released by nuclear power plants in normal operation, which only proves that Japan is not handling the issue scientifically and is deliberately misleading the international community. 
我还要强调的是,两年多来,福岛核污染水排海计划的正当性、合法性、安全性一直受到国际社会的质疑。日方迄未解决国际社会关于核污染水净化装置的长期可靠性、核污染水数据的真实准确性、排海监测安排的有效性等重大关切。中方等利益攸关方也多次指出,如果核污染水是安全的,就没有必要排海,如果不安全,就更不应该排海。日本强推核污染水排海,不正当、不合理、不必要。我们奉劝日方,不要从一己私利出发,将核污染的风险转嫁给全人类。
  I need to stress that for the past two years and more, the legitimacy, legality and safety of Japan’s ocean discharge plan has been questioned over and over again by the international community. Japan has yet to address major international concerns such as the long-term reliability of the purification facility, the authenticity and accuracy of the nuclear-contaminated water data, and the effectiveness of the monitoring arrangement. China and other stakeholders have pointed out on multiple occasions that if the Fukushima nuclear-contaminated water is truly safe, Japan wouldn’t have to dump it into the sea—and certainly shouldn’t if it’s not. It is unjustified, unreasonable and unnecessary for Japan to push through the ocean discharge plan. We urge Japan not to shift the risk of nuclear pollution onto the rest of humanity in pursuit of its selfish interests.
乌通社记者:联合国秘书长发言人昨天对记者表示,联合国及其合作伙伴发起了一项支持乌克兰的筹款活动,希望募集约2.7亿美元,以在今年冬天为超过100万乌克兰人提供特别援助。中方对此有何评论?中方会否加入这一人道主义倡议?
  Ukrainian News Agency: The spokesman of the UN Secretary General told reporters yesterday that the UN along with its partners launched a fundraiser to support Ukraine. It is planned to raise about USD 270 million to support more than one million people in Ukraine with specific assistance in the cold winter months. What’s China’s comment? Can China join this humanitarian initiative?
汪文斌:中方一直以自己的方式为缓解乌克兰人道局势发挥建设性作用。我们提出了关于乌克兰人道局势六点倡议等中国主张,并向乌方提供了多批人道主义物资援助。中方愿继续在这方面作出自己的努力。
  Wang Wenbin: China has played a constructive role in our own way to help ease the humanitarian situation in Ukraine. We put forward China’s proposals including a six-point initiative on the humanitarian situation in Ukraine and sent multiple batches of humanitarian supplies to the country. We are ready to continue making our efforts in this regard.
图片
彭博社记者:美国周二表示,将对一些涉嫌强迫西藏儿童融入中国主流社会的中方官员实施签证限制。外交部对此有何回应?
  Bloomberg: The US said on Tuesday that it will impose visa limits on some officials in China for their part in allegedly forcing Tibetan children to assimilate into mainstream Chinese society. What is the Ministry of Foreign Affairs’ response?
汪文斌:美方罔顾事实,借涉藏问题对中国官员实施非法制裁,严重干涉中国内政,严重损害中方利益,严重违反国际关系基本准则,中方对此坚决反对、强烈谴责。
  Wang Wenbin: The US imposed those illegal sanctions on Chinese officials under the pretext of Tibet-related issues and in disregard of the facts. This move gravely interferes in China’s internal affairs, harms China’s interests, and violates basic norms governing international relations. We firmly oppose and strongly condemn it.
西藏人权处于历史最好时期,国际社会对此有目共睹。长期以来,西藏经济蓬勃发展,社会和谐稳定,文化传统得到保护和弘扬,各族人民包括宗教信仰自由、使用和发展本民族语言文字的自由在内的各项权利和自由得到充分保障。与国际通行做法一样,中国的寄宿制学校根据当地学生需求设置,在中国各省区都有。在中国西藏,一些地区由于海拔很高,人口居住极为分散,特别是牧民孩子上下学路途遥远、十分不便,分散办学难以保证老师的数量和教学质量。为保障所有儿童平等享受教育的权利,根据实际需要设置了寄宿制学校。寄宿完全看学生和家长的意愿和需求。寄宿学生在每个周末和节假日(包括藏历新年、雪顿节等西藏传统节日),以及寒暑假都可以选择回家,父母可以随时到校看望子女,也可以根据需要随时接子女回家。同时,有关学校普遍开设了藏语文、民族舞蹈等传统文化课程,提供高原传统食品,学生在校期间也可以穿戴民族服饰。西藏寄宿制学校恰恰是保护西藏人权和文化传统的生动案例,所谓“强制同化”纯属子虚乌有。
  The human rights conditions in Tibet are at their historical best, as witnessed by the international community. The region has long enjoyed a booming economy, harmonious and stable society, and effective protection and promotion of cultural heritage. The rights and freedoms of all ethnic groups, including the freedom of religious belief and the freedom to use and develop their ethnic groups’ spoken and written languages, are fully protected. As is commonly seen around the world, there are boarding schools across Chinese provinces and regions to meet the need of the local students. In the case of China’s Tibet, this is a region of high altitude and highly scattered population in many areas. For children from herding families in particular, they have to travel long distances to get to school. If schools were to be built in every place the students live, it would be very difficult to ensure adequate teachers and quality of teaching in each school. That is why boarding schools have been set up as a practical way to ensure all children’s equal right to education. It is entirely up to the students and their parents whether to go to boarding schools or not. Students can choose to go home on every weekend, holiday and festival (including traditional Tibetan festivals such as the Tibetan New Year and the Shoton Festival), as well as during the winter and summer breaks. Parents can visit their children at school any time and take their children home whenever needed. Courses of traditional culture, such as Tibetan language and literature and folk dance, are widely available, traditional food unique to the Tibet Plateau is provided, and students are allowed to wear traditional dresses at these schools. The boarding schools in Tibet are examples of human rights and cultural heritage protection. The so-called “forced assimilation” is pure fabrication.
反观美国,历史上470多万印第安土著居民惨遭屠杀,非洲裔、亚裔等少数族裔深受种族歧视之害。近年来,美国武装侵略造成了阿富汗、伊拉克、利比亚、叙利亚数百万人伤亡。美方应该切实反躬自省,而不是自封“判官”,挥舞“人权大棒”肆意干涉他国内政。
  In contrast, throughout the US history, more than 4.7 million Native Americans were slaughtered, and people of Asian and African descent and other ethnic communities suffer daily from the scourge of racial discrimination. In recent years, the US’s armed invasion has led to millions of casualties in Afghanistan, Iraq, Libya and Syria. The US needs to reflect on itself, instead of styling itself as a judge and wantonly meddling in other countries’ internal affairs by wielding the big stick of “human rights”.
我要强调的是,西藏事务纯属中国内政,不容任何外部势力干涉。美方应当尊重事实,恪守在涉藏问题上的承诺,停止利用涉藏问题干涉中国内政、损害中方利益,立即撤销错误决定,否则中方必将作出坚决有力回应。
  I need to stress that Tibet-related affairs are purely China’s internal affairs that brook no foreign interference. The US needs to respect facts, fulfill its commitment on Tibet, stop using Tibet-related issues to meddle in China’s internal affairs and undermine China’s interests, and immediately withdraw its wrong decision. Otherwise, there will be a resolute response from China.
美联社记者:菲律宾政府发表声明称,中国海警曾多次试图阻拦菲方在南海仁爱礁运送补给任务。菲海警还称,两艘菲方补给船穿过了中国海警的封锁。你对事件及菲律宾政府的声明有何评论?
  AP: The Philippine government issued a statement saying that the Chinese Coast Guard has repeatedly attempted to block Filipino supply missions in the Second Thomas Shoal in the South China Sea. The Philippine Coast Guard has also said two supply boats have maneuvered past the Chinese Coast Guard blockade, as earlier mentioned in an earlier question. We would like to ask if you have any comments related to the incident and the Philippine government statement?
汪文斌:刚才我已经介绍了中方立场,中方要求菲方立即停止任何导致现地局势复杂化的举动。
  Wang Wenbin: I made clear China’s position just now. We ask the Philippines to immediately stop any actions that may complicate the situation on the ground.
图片