译名趣谈|奥尔特曼不是“奥特曼”

“虽然奥特曼打败了几个怪兽,但我们并不认为他具有领导能力……”你能看懂这是在说谁吗?
这是人工智能(AI)对Sam Altman被解职一事的评论。原来,向AI提问的人把Altman说成“奥特曼”,而AI混淆了他和日本动漫人物奥特曼(Ultraman)。
Sam Altman是美国企业家、投资人,被一些人称为“ChatGPT之父”,他创立了开放人工智能研究中心(OpenAI),此前担任其首席执行官,因AI发展理念分歧而被公司董事会解除职务。最新消息说,Sam Altman将回到OpenAI担任首席执行官。对于他的名字,规范中文译名为:萨姆·奥尔特曼。
Ultraman是日本自上世纪六十年代起推出的同名科幻题材特摄剧的主人公,他是来自M78星云的光之巨人,为了追捕逃亡的宇宙怪兽百慕拉而来到地球。“奥特曼”是Ultraman的音译,大致意思是“超人”。这个主人公叫Ultraman是因为剧作本身叫Ultra Series(Ultra系列),第一部就叫Ultra Q;而Ultra X这样的取名创意据说来源于日本体操队在1964年东京奥运会上的比赛方针——Ultra C。当时艺术体操难度的最高级别是C,日本体操队以最高难度为目标,最终也的确取得了不错的成绩。
1993年初,总共39集的《宇宙英雄奥特曼》进入中国。三十年来,奥特曼成为不少中国小朋友的偶像,奥特曼打小怪兽的故事成为很多人的童年记忆。甚至有人说:幸福就是猫吃鱼,狗吃肉,奥特曼打小怪兽。在台湾,《迪迦奥特曼》的主题曲是刘德华作词并演唱的《笨小孩》,“哎哟往着胸口拍一拍呀,勇敢站起来,管它上山下海”,这是刘德华自身经历的写照,也是对奥特曼精神的诠释。
说完Altman,再来说说Sam。Sam是一个来自希伯来语的人名,也常用作Samuel和Samantha的昵称,Sam Altman的全名叫Samuel Harris Altman,Uncle Sam的原型叫Samuel Wilson。
自从人称“英语百家姓”的《英语姓名译名手册》问世,Sam这个名字便按照众多专家商定的英汉译音表译作“萨姆”。考虑到“约定俗成”,Sam这个词条下面列出了一个特殊人物词条:(Uncle)Sam 山姆大叔(指美国政府或军人),源自美国1812年战争时对军邮邮戳上U.S.两个字母的戏称。
关于Uncle Sam称呼的来历有一个真假难辨的故事:纽约州特洛伊市的Samuel Wilson(塞缪尔·威尔逊)和兄弟联手开了一家肉类加工企业,他为人忠厚老实,做生意童叟无欺,当地人都亲切地称他为Uncle Sam,即“山姆大叔”。1812年战争期间,军队的肉类供应严重不足,战争部长威廉·尤斯蒂斯跟纽约市商人Elbert Anderson(埃尔伯特·安德森)签订了配送合同,后者则选中了Samuel Wilson的企业在一年内供应2000桶猪肉、3000桶牛肉。按照规定,向军队供应的食品上面必须盖戳标明承包商名字和食品来源地,Samuel Wilson出货的包装上自然印有“E.A.-U.S.”,E.A.代表“Elbert Anderson”, U.S.代表“United States”(美国)。然而,当工厂里有人问起这个标签的意思时,同事开玩笑说U.S.代表“Uncle Sam”。美国军队里有些人正好来自特洛伊,并且认识Uncle Sam,他们得出同样的结论。当地报纸很快了解到这个趣闻,一番绘声绘色的宣传过后,Uncle Sam便成了美国联邦政府的代名词。
十九世纪六七十年代,漫画家托马斯·纳斯特开始给Uncle Sam画像,留着白胡子、身穿星条旗服装的山姆大叔形象在他笔下诞生。1917年前后,山姆大叔出现在美国征兵广告上。
姓名是人的个性符号,对于外国人名,我们须采用统一的中文译法,这样才方便交流,也避免让AI说出文章开头那样的“胡话”。(仁客)