龙年谈龙,“Loong” 不是 “Dragon”

根据中国农历,今年是龙年。成千上万的中国人将回家与家人团聚,欢度春节。

龙在中国文化中扮演着重要角色,在国际上常被用作中国的象征。

根据目前的考古发现,最早的龙的形象在中国北方的内蒙古和南方的良渚文化遗址中都有发现,可以追溯到50008000多年前。

许多西方出版物,如描绘中国的书籍、杂志和电影,往往偏爱龙的意象。然而,与另一个常用的中国象征——熊猫相比,龙往往传达出更多的负面含义。这主要是由于西方人对龙的看法不同。

在中国神话中,龙被视为能够呼风唤雨的神灵,在农业社会中拥有神奇而强大的力量。龙与中国的政治体制有天然的联系,而中国的政治体制的起源之一便是“治水”

龙象征着权力、智慧、财富和高贵,与中国的皇权密切相关。这使它很容易与西方所认为的所谓的“专制”相吻合。

西方的龙概念,dragon与中国文化中的龙概念大相径庭。

在许多西方传说和文学作品中,龙被描绘成邪恶的魔鬼,是英雄必须战胜的敌人,代表着一种需要征服的野性力量。

19世纪末到20世纪初,在西方对东亚的恐惧和种族主义理论的推波助澜下,龙的形象被用来象征所谓的"东方威胁",与当时流行的"黄祸"主题相吻合。

今天,当西方面对迅速崛起的中国时,龙的形象和含义再次被广泛引用,恰恰也是因为它与“中国威胁论”的叙事相吻合。

这种对中国龙象征意义的曲解和歪曲反映了西方的焦虑,即对一个古老东方大国成为与西方并驾齐驱的现代国家的不安。这种看法和态度是通过文化符号、历史互动、政治经济发展和媒体效应形成并广泛传播的。

早就有研究表明,龙在中国文化中的象征意义类似于西方和中东宗教中最高级别的神,即万神之首的使者——撒拉弗Seraphim)。因此,有人建议将中国的 ""翻译为 "Chinese Seraphim ” (中国的撒拉弗)。然而,更多学者认为这个词并不能准确代表中国文化中的 ""

西方传教士最早将 ""翻译为 "loong "是在清朝时期,美国华人认为这歪曲了中国形象,无法接受。因此,有美国华人将 ""译为 "loong",许多华裔或海外华人也以此来代替龙的发音,作为自己的英文名字。新加坡领导人李显龙的“龙”就是“loong。近年来,越来越多的中国学者和媒体也广泛采用了 "loong"

然而,改用 "loong "未必能改变西方在其知识体系中形成的对中国的看法。从根本上说,西方人对中国,尤其是对现代中国的认识,仍然局限于过去几个世纪形成的世界观,深植于西方文明的潜意识中,是不易改变的

随着中国走向世界、拥抱世界,"loong "形象的重塑过程还将继续,因“loong”与“dragon”引发的文化碰撞还将持续。这是一个长期的、充满挑战的观念调整的过程。

变化已经发生。

包括西方在内的整个世界现在都有了了解 "loong"的中国的需求,即使有些人仍将中国的崛起视为"dragon"的威胁。但无论他们喜欢与否,他们也必须进入并适应与中国共存的全球化新局

最终,他们将从中国的发展实践中认识到 "loong "不是 "dragon"