【我最喜欢的一本中国书】《平如美棠》法文版译者杜方绥:中式爱情感动世界

在熠熠生辉的法语书籍世界里,一抹鲜艳的中国“红”尤为引人注目。这,便是《平如美棠:我俩的故事》(以下简称《平如美棠》)——一本跨越文化鸿沟,传递深沉爱意的不朽之作。其法文版译者杜方绥(François Dubois),以其独特的视角,为我们解读了这段至真至纯的爱情故事。
图片
《平如美棠:我俩的故事》法文版
《平如美棠》一书缘起作者饶平如老先生对亡妻毛美棠的深情思念。2008年,饶平如老先生的妻子美棠去世后,为纪念亡妻,饶老手绘了18本画册,娓娓道来他们从相识到生离死别的七十载悠悠岁月。2013年,这部“纸上人生”在由广西师范大学出版社出版后,便迅速在读者中引起热烈反响。
图片
《平如美棠:我俩的故事》法文版在法国展出
2017年,这部感人至深的作品由文学翻译家杜方绥翻译成法文,法国Le Seuil出版社以《NOTRE HISTOIRE. Pingru et Meitang》名字出版。中法两版的封面都采用了标准的中国红,传递着浓厚的东方韵味。面世两个多月,《平如美棠》法文版便在法国亚马逊上荣登“中国”分类的销量榜首,评分高达4.8,法国读者已被饶平如——当时已96岁高龄的作者所感动。
究竟是怎样的爱情故事,能够跨越山河与语言鸿沟,触动中法读者的心弦呢?
图片
饶平如(左)与《平如美棠》法文版译者杜方绥(右)在塞纳河上
在译者杜方绥看来,饶平如与毛美棠的爱情故事如同一幅细腻动人的画卷。他回忆起饶平如初次见到美棠时的情景,便用词牌名“点绛唇”描绘那日的纯真美好:“那一日,他随父亲去美棠家谈婚事,忽见西边正房小窗正开,一位面容姣好、年约二十的小姐正借天光揽镜自照,左手还拿了支口红专心涂抹。”“她没有看到我,我心知是她。”随后便是腼腆一句:“天气很好,熏风拂面,我也未停步,仍随父亲进堂屋。”杜方绥认为,这种含蓄正是中国文化的魅力,“既代表中国比较古典的表达方式,也正是因为采用了间接、内敛的表达方式,那瞬间悄然而生的感情传达得很动人。”
此外,书中对于旧景光线的细腻描写、对遥远回忆中细节的温馨讲述,也令杜方绥深受触动。饶平如描述小时候旧居情景,“当日插下的一炷炷香,当日的青烟便是这样脉脉地散入故乡的清平岁月里,带着亲人目光一样的眷眷”;描述战场平静下的情景,“我略一回顾,见此时千山环翠,万籁俱寂,硝烟未散,残阳滴血”;描述婚礼后拍的婚纱照,“玻璃天窗已拆毁,唯阳光朗照的庭前,仍是当年携手处。”如此种种,饶平如先生对过去时光的珍视与怀念,那些看似平凡的瞬间在几十年后依然历历在目,“这些时光停留的瞬间动人心弦,像阳光照亮的浮尘,泛起淡淡的怀念情绪,也表明了‘只有这些最爱’才被记忆留下。”
图片
饶平如(左)与《平如美棠》法文版译者杜方绥(右)杜方绥
对于杜方绥来说,翻译《平如美棠》让他深刻体会到人老后记忆的珍贵与可爱。饶平如先生通过书写记录自己的生活与情感,更为后人提供一个了解他和他所属时代的窗口。这种简单诚恳的书写方式消弭了读者与作者间的距离感,让人倍感亲切。
这与《平如美棠》的编辑阴牧云所表达的亦有共通之处:“这本书受到了各个年龄层读者的喜爱,它唤起了年长者对从前那段岁月的回忆,也令年轻人向往那种完美的爱情。”这种跨越时代和地域的共鸣,正是《平如美棠》能够打动人心的原因所在。
图片
饶平如在法国
2017年初,饶平如老先生到法国为法文版《平如美棠》做宣传,也把美棠的结婚戒指和一缕剪下来的头发一并带去。他深情地表示:“这是我和她的故事,这样就仿佛美棠也来了现场。”在《巴黎七日游记》,饶平如感慨,“人到老年,在经过成熟、沧桑、见识、自由等阶段之后,还是希望夫妻二人相守到白头,安静地享受晚年幸福,这是人类的天性……”“人类的天性”或许在中法读者心中也是一种“东海西海,心理攸同”。
图片
饶平如在法国
如今,《平如美棠》已在西班牙、意大利、英国、荷兰、韩国和美国等多个国家出版,成为一部跨越国界的文学佳作。这部作品以其真挚的情感和深刻的文化内涵,触动着无数读者的心灵。不仅彰显了中国文学的价值和文化影响力,更表明世界人民在情感上的共鸣与理解。(昆明信息港记者潘雪婷)