专访丨德陆法:用诗歌连接中意的人

【人物简介】
法朗西斯·德·陆法(Francesco De Luca),1979年5月17日出生于罗马,意大利诗人、翻译家、意大利德陆法出版社创始人,中文名德陆法。出版诗集《异类》、小说《卡玛旅舍》。中国诗人海子、顾城的意大利语翻译者。曾在中国定居9年,创办了中国第一家网络杂志《中国冲浪报道》(Chinasurfreport)。
“我可能上辈子是个中国人。”眼前这个穿着防风夹克、头发有些凌乱、眼镜当发箍戴在头上的意大利人,是今天专访的主角。“中文八级”的他曾定居中国9年,喜欢让我们叫他的中文名“德陆法”,也是中国诗人海子、顾城诗集的意大利语版翻译者。
图片
德陆法
近期,德陆法首次来到江苏南京,并接受了现代快报记者的专访,分享了自己在文学创作、翻译以及推动中意文化交流上的心得。
和海子成为朋友
“活在这珍贵的人间,太阳强烈,水波温柔。”这已经不知道是德陆法第几次朗读海子的诗,这些诗句静静地流淌过时间的长河,总是能带给读者新的感受。
在意大利时,德陆法初次读到海子的诗歌,感受到非常大的力量。“他的诗歌太震撼了,他是个非常伟大的诗人。当时我就下定决心——一定要将海子的诗歌翻译成意大利文,让更多的意大利人了解这位伟大的中国诗人。”
尽管德陆法可以算是一个“中国通”,但他坦言,翻译工作仍然很具挑战。“你自己在房间里,面对这么伟大的一个诗人的时候,你能感觉到他的力量。”
诗人们都比较敏感,他们是社会里最敏感、最孤独的人之一,德陆法说。他在翻译时往往与诗人共情,感受他们的孤独痛苦、他们的喜怒哀乐,这同时也是他认为最具挑战的部分。“四年来,我也一直在读他(海子)的诗,我觉得我们已经是朋友了。”德陆法此前接受采访时说。
图片
一个幸福的人(海子诗选集)
2020年3月,德陆法翻译的海子诗集、意大利文版UN UOMO FELICE (《一个幸福的人》)在意大利正式出版发行,诗集收录了海子80首诗歌,一经出版便在意大利引起了广泛关注。彼时恰逢中意建交50周年,该书为促进中意诗歌文化交流搭建起跨越语言的桥梁。
今年3月,德陆法终于来到了海子故居——安徽怀宁县高河镇查湾村。他参观了海子纪念馆,见到了海子家人,住进了海子书馆,还在书馆的书架上看到自己四年前翻译的海子诗集。
德陆法已经开始着手准备海子的下一部作品集,将于今年晚些时候由他本人成立的德陆法出版社出版。
和中国是“天生缘分”
从小,德陆法就很想来中国。这个想法终于在大学毕业后得以实现,他来到北京语言大学继续进修,学习汉语。“我第一次踏上中国土地的时候,我有一个感觉,我回家了,真的很神奇。”
德陆法似乎与中国有着与生俱来的缘分,而在此后的18年里,他一直为两国的文化交流贡献着自己的力量。
图片
德陆法在北京
2006年来到中国后,德陆法定居了9年。从北京到天津,再到海南,这个来自地中海的意大利人拥有了中国南北方的“双重体验卡”。
“我在海里长大,喜欢阳光,所以搬到了海南。”对于爱好冲浪的德陆法来说,海南是一个可以尽情享受海浪乐趣的地方。他不仅热爱冲浪,还希望把这项运动推介给更多中国人。于是2011年,他创办了网络杂志《中国冲浪报道》(Chinasurfreport),一家专门推广冲浪文化与冲浪运动的媒体。
图片
在海南冲浪的德陆法
德陆法告诉记者,做这个媒体主要是为了分享自己对海洋的爱,同时也希望能够对中国年轻人产生一点小小的帮助。“我做了三年,我走了之后也有别的人在继续做。现在冲浪的人越来越多,年轻人也越来越多,所以我算是一个先锋吧,正好我们在先锋书店。”德陆法说罢笑了起来。
作为曾经的媒体人,德陆法一直保持着创作的习惯。他写下了小说《卡玛旅舍》(Karma Hostel),以第一人称记录了自己和一群热爱海洋、热爱冲浪的年轻人在海南的生活。2015年,德陆法从海南离开回到意大利后,才在真正意义上开启了翻译的工作。
设立出版社,传递中意友谊
“我想通过自己的能力去比较客观地传播中国的文化,也想把意大利的文化带到中国。”德陆法提起自己翻译的海子诗集在意大利出版后,没过多久就看到法国有了法语版,这令他十分高兴。
除了海子和顾城,德陆法目前还在对中国诗人周亚平的诗集《如果麦子死了》,以及诗人西川、骆一禾、刘溪等的作品进行翻译。“第一是我想传播中国的文化,第二是搭建友谊的桥梁。”德陆法表示。
图片
德陆法出版社网站首页
为此,2023年德陆法在意大利设立德陆法出版社,旨在翻译出版当代中国优秀诗人的诗集。“几乎所有我见过的(意大利)出版商,不了解中国,不懂汉语,所以我觉得作为中国的一个朋友,自己做会更简单一些。”
而除了通过文学传递两国友谊,德陆法13年前还成立了中意发展协会,为意大利当地的中国人提供翻译服务,和意大利内务部、移民局也都曾有过合作。但他发现还是文学更适合自己,于是当前全身心投入翻译和出版工作之中。
此次南京之行,德陆法出版社与江苏凤凰文艺出版社达成了合作意向,将启动意大利当代诗歌集和中国当代诗歌集互译项目。
对于想要从事文学翻译或创作的年轻人,德陆法也给出了自己的建议:一是尊重文化,尊重自己国家和别的国家的文化;尊重诗人,尊重愿意把自己的生活写在纸上送给读者的人。
除了尊重文化,德陆法还认为人必须热爱自己从事的事情,如果认准了这件事,就坚持做下去,“坚持,坚持,坚持,不要放弃自己的梦想。这是我的第三个建议,也是给我自己的建议。”
采访结束后,德陆法无意间发现,我们所坐的位置上方,书架上挂着的文字正是海子的经典诗句——“活在这珍贵的人间,太阳强烈,水波温柔。”“神奇吧,海子知道与支持我们。”德陆法说。
现代快报/现代+记者 龙秋利/文 郑芮/摄