普京在哈工大演讲全文,附演讲全程视频

全文2214字,阅读约需7分钟,帮我划重点

划重点

01俄罗斯总统普京在哈尔滨工业大学演讲,强调中俄两国在教育、科技领域的合作重要性。

02哈工大是中国领先的科技创新中心之一,与俄罗斯有着密不可分的联系,培养了大量专业人才。

03目前,中俄两国在167个双边教育项目中合作,28个学院参与,12个大学联合会涵盖约600个教育机构。

04除此之外,中俄科学家在医学、生物学、创新材料等领域开展研究,走在技术进步的前沿。

05最后,普京祝愿中俄关系和中俄友谊不断发展。

以上内容由腾讯混元大模型生成,仅供参考

Дорогие друзья, добрый день!
下午好,朋友们!
Я очень рад возможности посетить Харбинский политехнический университет – один из ведущих китайских научно-технических и инновационных центров, встретиться с вами, со студентами, преподавателями, профессорами.
我很高兴有机会访问中国领先的科技创新中心之一——哈尔滨工业大学,并与在座的各位师生和教授们见面。
Только сейчас рассказали о богатой истории, посмотрели хорошую выставку, связанную с развитием университета. Вы хорошо знаете: университет неразрывно связан с Россией с первых лет своего существования. Более того, он и создавался российскими специалистами более века назад как российско-китайское техническое училище, которое готовило специалистов для Китайско-Восточной железной дороги – важной транспортной артерии в Тихоокеанском регионе.
就在刚刚我们了解了哈工大悠久的历史,并参观了有关学校发展的精彩展览。正如大家所知,哈工大自建校之初就与俄罗斯有着密不可分的联系。此外,它还是由俄罗斯专家在一百多年前创建的一所中俄技术学校,为建设太平洋地区的重要交通干道——中东铁路培养专业人才。
Смотрите, если в правильном направлении вложить зерно, относиться к нему бережно, оно даёт такие хорошие всходы: из небольшого училища, направленного на подготовку кадров, в которых нуждалась тогда страна, выросло такое замечательное, большое высшее учебное заведение, которое бурно развивается и отвечает всем требованиям сегодняшнего дня.
可见,如果我们把种子种在正确的方向上并用心培育,就能长出优秀的禾苗:从一所旨在培养当时国家所需人才的小学校,发展成如今这样一所出色的重点高等院校,它发展迅速,满足了当今时代的所有要求。
Впоследствии это училище при участии тоже наших соотечественников выросло в Русско-китайский инженерный институт. И как мне сейчас только рассказали на выставке, буквально через два года уже срок обучения составил пять лет. Это уже полноценное время обучения для получения хорошего образования, высшего образования. Затем было преобразовано в Харбинский политехнический университет, где сейчас преподаётся самый широкий круг академических и прикладных дисциплин.
后来,在我们同胞的参与下,这所学校发展成为哈尔滨中俄工业学校。正如展览上介绍的那样,仅两年之后,学制延长至五年。这为接受优质的高等教育提供了充足时间。而后更名为哈尔滨工业大学,现在开展广泛的学术和应用学科教研。
Важно, что Харбинский университет бережно хранит традиции сотрудничества с нашей страной и поддерживает плодотворные партнёрские отношения с крупнейшими российскими научными и образовательными учреждениями, такими как Российская академия наук, её дальневосточное отделение, Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова, Московский авиационный институт, Дальневосточный федеральный университет, Тихоокеанский государственный университет.
重要的是,哈尔滨工业大学始终与我国保持着密切的合作传统,并与俄罗斯一流的科学和教育机构保持着富有成效的合作伙伴关系,如俄罗斯科学院及其远东分院、莫斯科国立罗蒙诺索夫大学、莫斯科航空学院、远东联邦大学和太平洋国立大学。
На базе Харбинского политеха уже несколько лет успешно функционирует совместный с Московским государственным техническим университетом имени Н.Э.Баумана Инженерный институт. Это уникальный двусторонний проект, участники которого имеют возможность не только получать образование по общим программам и пособиям, – примечательно и то, что студенты часть своего обучения проходят в России, а часть в Китайской Народной Республике.
几年前,哈尔滨工业大学与莫斯科鲍曼国立技术大学联合设立哈工大鲍曼工学院。这是一个独特的双边项目,参加该项目的学生不仅有机会按照两校共同的培养方案和教材接受教育,值得注意的是,学生还可以分不同学年分别在两国完成学业。
Совсем скоро и другое ведущее российское учебное заведение – Санкт-Петербургский государственный университет – кстати говоря, я заканчивал этот университет и работал в качестве помощника ректора этого университета – скоро откроет совместный с Харбинским политехом образовательный центр. В нём более полутора тысяч российских и китайских студентов будут вместе осваивать углублённые программы по математике, физике, химии, другим естественнонаучным дисциплинам. Убеждён, что уже в недалёком будущем этот центр станет одним из флагманов российско-китайского сотрудничества в сфере образования и науки. Столь интенсивные академические обмены имеют большое значение, позволяют сопрягать лучшие традиции и опыт российской и китайской инженерных школ, готовить высококлассных специалистов, востребованных как в экономике России, так и в экономике Китая.
接下来不久,俄罗斯另一所著名学府圣彼得堡国立大学——顺便说一句,我毕业于这所大学并曾担任校长助理——也将与哈工大联合建立一个教育中心。1500 多名中俄学生将在该中心共同学习数学、物理、化学和其他自然科学学科的高级课程。我相信,在不久的将来,该中心将成为中俄教育和科学合作的一支主力舰。这些密集的学术交流非常重要,它使中俄两国工科院校的优秀传统和经验得以结合,培养出两国经济所需的高水平专业人才。
В ходе вчерашних переговоров с Председателем Си Цзиньпином мы с удовлетворением констатируем, что научно-образовательное сотрудничество занимает одно из приоритетных мест в развитии всего комплекса российско-китайских отношений, всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия – в этих словах, хочу тоже обратить на это внимание, большой смысл: именно всеобъемлющего партнёрства и стратегического сотрудничества, взаимодействия. Об этом наглядно свидетельствуют и конкретные шаги, которые мы предпринимаем, и результаты, которых мы добиваемся.
在昨天与习近平主席的会谈中,我们很高兴地指出,科学和教育合作在中俄两国关系、全面战略协作伙伴关系的整体发展中占据优先地位——我想提请大家注意,这几个字眼的意义非常重要,即全面战略协作伙伴关系。从我们正在采取的具体措施和取得的成果中也能看出这一点。
На текущий момент в России высшее образование получают порядка 50 тысяч китайских граждан. В свою очередь в КНР учатся около 16 тысяч россиян. Но это, конечно, не предел. Более того, у нас произошло определённое сокращение в период пандемии, связанное с известными обязательными санитарными ограничениями. Но я нисколько не сомневаюсь, что количество студентов, обучающихся и в России, и в Китае, соответственно, будет расти.
目前,约有 5万名中国人在俄罗斯接受高等教育。与此同时,约1.6万名俄罗斯人在中国学习。当然,这不会是顶峰。此外,由于疫情期间众所周知的强制性卫生限制,我们的学生人数有所减少,但我坚信,在中国和俄罗斯学习的学生人数都会继续相应增加。
В Китае и в России осуществляется 167 двусторонних образовательных программ, функционирует 28 институтов с российским участием. Всего же между нашими странами действует 12 межвузовских ассоциаций, включающих около 600 образовательных учреждений. Наиболее крупной является Ассоциация технических вузов России и КНР, которая объединяет 40 российских и 36 китайских университетов. В неё, кстати, входит и Харбинский политех.
中俄两国共有 167 个双边教育项目,28 个与俄罗斯联合办学的学院,12 个中俄大学联合会,共涵盖了约 600 个教育机构。最大的是中俄工科大学联盟,涵盖了 40 所俄罗斯大学和 36 所中国大学。哈尔滨工业大学也是该联盟成员。
Показательно и то, что в 2023 году российскими и китайскими консульскими учреждениями в общей сложности выдано 34 тысячи учебных виз – это в два раза больше, чем в 2022 году.
2023年,中俄两国领事馆共发放了3.4万张学生签证,是2022年的两倍,也是有利证明。
Хотел бы подчеркнуть, что все двусторонние образовательные программы осуществляются как на русском, так и на китайском языке, которые, конечно, весьма непросты для изучения. Думаю, что и российским студентам, присутствующим здесь, и китайским это хорошо известно.
在此我想强调,所有双边教育项目都是用俄语和汉语进行的,这两种语言的学习无疑是具有挑战性的。我想,在座的俄罗斯和中国学生都很清楚这一点。
Но, думаю, согласитесь также и с тем, что знание второго языка всегда открывает более широкие перспективы не только для личного общения, но и для карьерного роста, реализации перспективных научных исследований. И вообще, знание любого иностранного языка – это дверь в новый мир, в другую культуру. Потому что без знания языка, конечно, в переводах тоже можно всё читать и знакомиться, особенно сегодня, когда пальцем ткнул в интернет – и перевод пошёл. Нет, это другая история. Когда владеешь языком, тогда понимаешь душу народа, душу тех людей, которые владеют этим языком как родным, – это другая история.
然而,我相信大家都一致同意,掌握第二门语言不仅能为个人交流,还可以为职业发展和前瞻性科学研究开拓更广阔的前景。总之,掌握一门外语是通往全新世界、了解别国文化的大门。如果不懂外语,当然可以通过翻译来阅读和了解各种资料,尤其是当今时代,只要在互联网上动动手指就能找到翻译。但这是另一回事。如果你掌握一门语言,你可以了解该语言人民的内心,了解到那些以这种语言为母语的人们的内心,这完全是另外一回事。
Важно, что активные контакты поддерживаются не только при образовательных учреждениях двух стран, но и между нашими учёными, которые ведут изыскания на передовой технического прогресса, причём в самых разных областях: в медицине, биологии, в создании инновационных материалов, освоении космоса, в микроэлектронике.
重要的是,不仅是两国教育机构之间保持着紧密联系,两国的科学家之间也保持积极的联系,他们在医学、生物学、创新材料、太空探索、微电子学等各个领域开展研究,走在技术进步的前沿。
Напомню в этой связи, что в 2020–2022 годах с большим успехом прошли перекрёстные Годы научно-технического и инновационного сотрудничества, в рамках которых было проведено более тысячи совместных исследований с участием ведущих научных центров и кафедр России и Китая.
由此,我想提到2020-2022 年期间中俄两国成功举办了科技创新年,在此框架内开展了一千多项联合研究,中俄两国的主要科学中心和部门参与其中。
В этом контексте не могу не упомянуть и о том, что Харбинский университет является кузницей кадров для атомной промышленности КНР. И, к слову, его выпускники деятельно участвуют в реализации проектов «Росатома» по сооружению на территории КНР энергоблоков российского дизайна на Тяньваньской АЭС и АЭС «Сюйдапу».
在此背景下不得不提到,哈尔滨工业大学是中国核工业的人才基地。哈工大的毕业生在俄罗斯国家原子能公司与中国合作的田湾核电站和徐大堡核电站核电机组(俄罗斯设计)建设工作中发挥着积极作用。
Возведение этих важных энергетических объектов идёт в полном соответствии с графиком. Новые атомные блоки после ввода в эксплуатацию внесут заметный вклад в энергообеспечение Китая и будут снабжать китайские предприятия, домохозяйства недорогой и чистой энергией.
这些重要能源设施的建设正按计划进行。投产后,新的核电机组将为中国能源供应做出重大贡献,并为中国的企业和家庭提供低成本的清洁能源。
Кроме того, в КНР с участием России создана экспериментальная установка на быстрых нейтронах, на которой проводятся совместные исследования. Также идёт строительство нового демонстрационного быстрого реактора. В свою очередь при активном содействии китайских партнёров в подмосковном городе Дубне на базе Объединённого института ядерных исследований России строится уникальный ускорительный комплекс NICA. Абсолютно уверен: эксперименты и опыты на этом коллайдере позволят совершить открытия поистине мирового уровня, двигать вперёд научно-технический прогресс на благо не только наших двух стран, но и без всякого преувеличения на благо человечества.
此外,在中国,俄罗斯还参与建设一个快中子实验设施,双方开展联合研究。新的示范快中子反应堆也正在建设之中。在中国合作伙伴的积极协助下,位于莫斯科附近杜布纳的俄罗斯联合核研究所正在建设一个独特的新中子加速器综合设施。我坚信,在这个对撞机上进行的实验将带来真正的世界级发现,推动科技进步,这不仅造福于我们两国,而且毫不夸张地说,将造福于全人类。
В ближайших планах российско-китайского прикладного научного сотрудничества реализация и других прорывных мегасайенс-проектов, которые по масштабу не под силу в одиночку ни одной стране в мире. А вместе объединяя усилия, мы, безусловно, очень много можем сделать.
在中俄应用科学合作短期计划中包括实施其他突破性的大型科学项目,这些项目是世界上任何一个国家都无法单独完成的。通过共同努力,我们无疑还可以取得更多成就。
Имеются хорошие заделы в таких высокотехнологичных областях, как использование искусственного интеллекта в различных секторах экономики, обработка больших данных, квантовые вычисления. Россия и Китай вместе многое делают в сфере охраны природы, защиты биоразнообразия и противодействия климатическим изменениям.
中俄两国在一系列高科技领域中取得丰硕成果,如:人工智能在各经济领域的应用、大数据处理、量子计算等。双方在自然保护、生物多样性保护和应对气候变化领域一同做出贡献。
В настоящее время научные сообщества двух стран работают над техническими решениями, которые позволят радикально уменьшить углеродные выбросы. Реализуется программа создания так называемых карбоновых полигонов. Мы уже в России осуществляем эти проекты. Тестируются технологии снижения углеводородного следа. Запланированы совместные мероприятия в части сертификации «зелёной» электроэнергии, водородной и ветровой электроэнергии.
两国科学界目前正在合作研究从根本上减少碳排放的技术解决方案。一项称之为建设“碳试验场”的计划正在实施。俄罗斯已经开始实施这类项目。正在测试减少碳氢化合物足迹的技术。双方还计划在绿色电力、氢能和风能认证方面开展联合活动。
Естественно, российские и китайские студенты и преподаватели не только принимают участие в учебных и научных обменах, но и активно вовлечены в двусторонние культурные и общественные проекты, творческую, волонтёрскую деятельность. То есть все вы, уважаемые друзья, вносите реальный вклад в развитие дружеских, добрососедских российско-китайских отношений.
当然,中俄师生不仅参加了教育和科学交流,还积极参与双边文化、社会、创作和志愿活动。也就是说,亲爱的朋友们,你们都在为中俄友好睦邻关系的发展做出实实在在的贡献。
Позвольте мне искренне пожелать вам в этом успехов, новых открытий, новых свершений и хорошей, интересной карьеры, личного успеха и вашей работы на благо вашей родины, на благо Китая, на благо народа Китая и на благо развития российско-китайских отношений и российско-китайской дружбы.
我衷心祝愿在座各位一切顺利、探索新发现、取得新成就,拥有美好事业、取得个人成功,为你们的祖国、为中国和中国人民、为发展中俄关系和中俄友谊做出贡献。
Благодарю вас за внимание. Спасибо.
谢谢大家!
(文章翻译:叶琳俄语。禁止其他机构摘取用作商业目的,谢谢!)