【双语】你好!中国 | 云肩学士服,更适合中国宝宝体质!

图片
“我喻我以长青,我拥此春待亭亭。”
"I express my longevity, I embrace this spring to await my flourishing."
这个夏天,云肩+学士服+汉服的国风学士服刷爆了朋友圈。
This summer, the combination of cloud shoulders + academic gowns + Hanfu has taken social media by storm. 
图片
云肩最早见于敦煌隋代壁画,已经中国化的观音菩萨身披云肩。云肩也叫披肩,多以丝缎织锦制作,大多数云肩用四个云纹组成,叫四合如意式,还有柳叶式、荷花式等等,上面都有吉祥命题,例如富贵牡丹、多福多寿、连年有鱼等等。这一中国传统服饰的瑰宝,以其独特的样式和深厚的文化内涵,吸引着无数的目光。
The earliest cloud shoulders were seen in the Dunhuang murals from the Sui Dynasty, where the sinicized Guanyin Bodhisattva wore them. Cloud shoulders, also known as shawls, are mostly made of silk and brocade. Most cloud shoulders are composed of four cloud patterns, called the "four-harmony ruyi" style, with other styles including willow leaf and lotus flower. They often feature auspicious motifs such as peonies symbolizing wealth, blessings for longevity, and fish representing continuous surplus. This treasure of traditional Chinese clothing, with its unique style and rich cultural connotation, attracts countless admirers.
图片
来源于西方的学士服,也有了新中式的玩法!古风雅韵,青春如画。岁月静好,未来可期!
The Western academic gown has also received a new Chinese-style twist! This is antique elegance and youthful charm. Tranquil times and a promising future await!
责编:易卓