“我书写听到的一切”:2023年诺奖得主约恩·福瑟代表戏剧集出版

原标题:
“我书写听到的一切”:2023年诺奖得主约恩·福瑟代表戏剧集出版
工人日报-中工网记者 陈俊宇
日前,“我书写听到的一切——《有人将至:约恩·福瑟戏剧选》新书分享会”在北京举行。挪威王国驻中国大使白思娜特意录制了祝福视频。白思娜向译林社表示了祝贺与感谢。“今年我们庆祝挪威与中国建交70周年,而文化交流是我们双边关系中重要的组成部分。我们今天看到的这个项目(《有人将至:约恩·福瑟戏剧选》),很好地庆祝了建交70周年。感谢译林出版社让这一切成为现实。”她特别感谢了译者邹鲁路,因其“多年来尽心尽力地翻译并在中国推广约恩·福瑟的作品”。
图片
约恩·福瑟的“暗器”:描写生命最本真的状态
2023年10月5日,瑞典学院将诺贝尔文学奖授予挪威作家、诗人和戏剧家约恩·福瑟,以表彰他“创新的戏剧与散文体作品赋予生命中那难以言说的一切以声音”。福瑟是继1928年获奖的西格丽德·温塞特之后,时隔95年,又一位挪威籍诺贝尔文学奖得主,也是诺贝尔文学奖史上第一位用新挪威语(Nynorsk)写作的得主。他也是继哈罗德·品特、彼得·汉德克之后,新世纪第三次由剧作家斩获诺贝尔文学奖。
译林社多年深耕世界文学领域,再一次结出了丰硕的成果。据悉,《有人将至:约恩·福瑟戏剧选》已由该社正式出版,这是新晋诺奖得主福瑟自选最佳九部戏剧:《有人将至》《秋之梦》《我是风》《死亡变奏曲》《名字》《一个夏日》《吉他男》《暗影》《而我们将永不分离》,译文根据舞台演出进行反复精细修订。九部中的多部曾分别获国际易卜生奖、北欧剧协最佳戏剧奖、《今日戏剧》最佳外国戏剧奖、北欧国家戏剧奖等戏剧界的最高殊荣。
图片
福瑟作品中文译者、福瑟研究专家、中文世界译介福瑟作品第一人邹鲁路曾这样总结福瑟的戏剧美学:“真正使福瑟作为一个戏剧家而不朽的是他具有鲜明个人烙印的‘福瑟式’美学与戏剧风格—— 蕴含着巨大情感张力的极简主义洗练语言,对白中强烈的节奏感与音乐感,并置的时空,交缠的现实与梦幻……最令人难忘的,是他的剧作中那无处不在的诗意的暗涌,是他对人生的倾听,是他字里行间对所有在时间荒原上相遇的人们所怀有的无限悲悯之情。”
中国现代文学馆副馆长、作家李宏伟认为,福瑟的剧作像一个武林高手扔过来的“暗器”。而福瑟对戏剧的处理,看起来好像很轻灵、很轻巧,包括人物和场景都不是那么宏大,甚至当这个“暗器”飞过来的时候,我们可能都没太意识到,但很有可能就被命中。李宏伟指出,福瑟的“暗器”兼具毒药和解药双重特性,“他的某些地方让你觉得解了你的懵懂、不可名状的这种只能自己消化的创伤,但是另一方面又留下你很难在短时间之内消除的这种伤口”。译林出版社副总编辑陆志宙赞成李宏伟的观点,她指出,在福瑟戏剧里,“一切看起来非常寂静,但能听到金戈铁马的声音”,体现了作者高超的技艺。
尽管福瑟被世界范围内的读者骄傲地称作“新易卜生”“新品特”“21世纪的贝克特”,而欧美剧评界也一致认为他是继“现代戏剧之父”易卜生之后挪威对这个世界最伟大的贡献,是“极简主义”的代表作家,但挪威当代作家卡尔·奥韦·克瑙斯高却有不一样的观点:“福瑟一点都不极简主义,他身上其实是本质主义。而且他一点也不贝克特。”福瑟在描述自己和贝克特之间的关系时也曾坦言,自己非常喜欢贝克特,贝克特之于他,是父亲般的存在,但希望自己能跟贝克特走不一样的路。李宏伟也关注到了这个有趣的对比,“贝克特比福瑟更明晰,更追求致命的效果,更在意他的剧到达读者或观众时的感受,关乎更形而上、更普遍性的命题。福瑟的偏向则更具体化、更个人化,‘它只命中需要命中的人’”。
译者邹鲁路认为,福瑟介于贝克特和品特之间,“他只想命中,他也只能命中他目标想去命中的人”。而在“极简主义”的表象之下,“福瑟先生的作品是那样的静水流深,他之所以能够以‘暗器’命中要害,就是因为他击中了我们每个人的内心深处最深的那个角落,所以他是个本质主义者,他描写的是生命最本真的状态”。
凤凰出版传媒股份公司副总经理、“约恩·福瑟作品”策划编辑袁楠关注到,无论是李宏伟提到的“暗器”,还是邹鲁路说到的“静水流深”,其实都是在说“暗”,不妨理解为人与世界、人与人、人与自我关系中的幽暗层面。福瑟貌似简约直白的语言底下,他的戏剧蕴藏着巨大的意义空间,经常冷不丁击中我们的心房。她以自己曾经责编过的美国作家雷蒙德·卡佛为例,指出卡佛作品中也传递出相近的人与人之间的无法沟通感。大量鸡同鸭讲的部分藏于冰山之下。这种对真实的裸陈是两位作家的魅力所在。
“福瑟宇宙”:选目构成与出版计划
记者了解到,译林社也正在紧锣密鼓策划和出版约恩·福瑟的作品,除了已经出版的《有人将至:约恩·福瑟戏剧选》,未来还将推出“七部曲”和《晨与夜》。
“七部曲”是福瑟迄今为止无可比拟的首要小说(福瑟称作“慢散文”)代表作,其英译本为他在世界范围内赢得了更为广泛的声名与肯定。书中的叙述者阿斯勒很多想法、观点和特征跟作者本人很像,因此“七部曲”可以说是以传记形式呈现的虚构人生。“七部曲”曾斩获“2021年布瓦格文学奖”“2021年挪威评论家奖”,入围“2022年国际布克奖决选名单”“2022年美国全国图书奖文学翻译奖决选名单”等重要奖项。
诺贝尔文学奖委员会主席安德斯·奥尔森指出,“除了完全沉醉于‘七部曲’,自己还尤其喜欢《晨与夜》,这是一部用闪亮和极其敏感的散文写成的关于生命来临和逝去的短篇小说。” 《晨与夜》是福瑟最爱的作品,他坦言这是自己“最好的小说之一”,也最想看到它的中译本“诞生”。这部作品关乎生命本身的意义,如诗亦如寓言,曾获得“2001年马尔瑟姆最佳新挪威语图书奖”。
《有人将至:约恩·福瑟戏剧选》、《晨与夜》和“七部曲”均由邹鲁路担纲翻译。邹鲁路是中文世界首度译介福瑟戏剧的人,也是福瑟的研究专家,更是福瑟指定的中文译者。福瑟是一位优秀的文学翻译家,翻译了多部文学作品,其英译者达米恩·瑟尔斯深受福瑟信赖与肯定,故建议邹鲁路由英文版转译。在整个对福瑟作品的研究与译介过程中,邹鲁路与福瑟始终以邮件形式进行着直接交流,对作品的内涵和翻译的措辞巨细靡遗地进行反复沟通与讨论,特别是当译者对英译本的微小字句表示疑惑时,她均求证了福瑟本人。一些英译本中偶尔出现的与新挪威语原文的极小出入,在中译本中将会得到纠正。
福瑟曾公开对邹鲁路表示感谢,“对于这些年来邹鲁路女士为我的作品能够进入中文世界所做出的巨大努力,我深怀感激。她是我在中文世界里的声音。没有她的无私、不懈和执着,我的作品就无法进入中国。”
译林社“约恩·福瑟作品”,其选目、翻译底本、出版时间安排,均由译者邹鲁路与作者福瑟讨论后决定。译林社最大程度尊重作者意愿,以追求高水准的呈现为目标,精心打磨译文,有层次、有节奏地推广约恩·福瑟的作品,使其文学形象深入人心,形成影响力和阅读风潮。
(《有人将至:约恩·福瑟戏剧选》摄影:书鬼)
来源:工人日报客户端