出征巴黎奥运会之前,17岁的全红婵信心满满地对着镜头表示“小小巴黎,拿捏”!最后她以两枚跳水金牌的绝对实力,演绎了她的“拿捏”。
最近在奥运会上,全红婵也被问到了一个问题:你知道“拿捏”英语怎么讲吗?
全红婵回答:不会,我不想知道。
确实,这位记者的问题有些莫名其妙,可能想凭这个刁钻问题拿捏全红婵,反而被全红婵拿捏,搞得自己很尴尬。
这种问题,应该问侃哥嘛
“拿捏”,《现代汉语词典》第7版中的释义为“把握、掌握”,而在网络上则被赋予了新的含义,多指一种了如指掌的把控感,比如“气质这一块哥还不是拿捏得死死的”,“一整个拿捏住了”,“分分钟拿捏”等。
结合全红婵的例子,我首先想到的词是 dominate(主宰、支配),比如“跳水项目被全红婵拿捏”,可以说——The diving program is dominated by Quan Hongchan.
另外一个说法是 under someone's control(在某人的掌控之中),如 The situation is under her control.
还有一个词叫 manipulate,特别符合“拿捏”的字面含义:
manipulate 就是“用手来控制某物”,即“操作”,例如 The wheelchair is designed to be easy to manipulate.(这轮椅设计得很容易操作。)
由此,manipulate 引申为“操纵”,比如 He has been manipulated by his girlfriend.(他被女朋友拿捏得死死的)。
manipulate 还有一层含义是“熟练掌握”,含义等同于前面的 get the hang of sth.,来看个例句,I have manipulated English(英语,我已经拿捏了。)
再看一个特别地道的口语词:nail
nail 原意是“钉子”,比喻用钉子钉得妥妥的,做动词表示“搞定”的意思。例如,urban dictionary 上的定义是:
表示在付出长时间或者努力后,成功做某事;或者是指某件事做的非常好。来看这个例子:
——How was your exam today?(今天考得如何啊?)
——Nailed it.(拿捏住了)
最后,“拿捏”还表示“小菜一碟”,表示这层含义的英文短语就更多了,例如:
It's as easy as pie.(易如反掌。)
It's as easy as ABC.(就跟ABC一样简单。*ABC表示非常基础的东西)
It's a piece of cake.(形容"小事一桩"、"小菜一碟"。)
That's no sweat at all.(不费劲的事儿,即一点都不流汗的)。
It's a snap. (就跟打个响指那样简单。)
It's a no-brainer.(这事儿不用动脑筋的。)
I can do it with my eyes closed.(我闭着眼睛都能做。)
“跳水”对于全红婵,无疑被拿捏得死死的,刻苦练习+天赋,造就了独一无二的全红婵。
不过,全红婵的弟弟全进鹏也是个跳水天才,最近他一段跳水视频在网络上迅速走红,视频中他像条小鱼一样,入水极度丝滑不输姐姐,家传的“水花消失术”令人惊叹...
看来跳水项目将被全家姐弟拿捏很久!