在《简明法语教程》这本教材中,第30课谈到了一个话题,就是英式法语以及法语中的英语表达方式,le franglais以及l'anglicisme。随着时代的发展,外来词汇mots étrangers 借用的现象越来越普遍,然而借用语言普遍受到年轻人的青睐,不仅仅是法国人,当然英国人也会大量借用法语应用在他们的语言中。法语还有一个很美的名字,la langue de Molière叫做莫里哀的语言,赋予其一种独特的魅力。正是这种魅力吸引了那些英国人把一些词汇高频的应用在英语中,然而,看到它们时,你却想不到它们的祖先其实都是法语。
语言互相借用是非常公平的,比如在法语中,会借用英语词汇«cake» 蛋糕, «t-shirt» T恤, «job» 临时工作 ou «smoking» 燕尾服等。 英语中也会借用法语中的«rendez-vous» 约会, «chic» 别致, ou «déjà-vu» 似曾相识。除此以外,你可能没有发现,英国人在日常生活中经常使用一些法语词汇,有的可以追溯到几个世纪以前! 实际上,从公元 9 世纪到 14 世纪,英国宫廷的官方语言甚至也是一种法语。当时,平民说的是古英语,王公贵族们说的都是法语。而多数文件又都是用拉丁语写的,搞得非常复杂。
Budget
首先我来看这个词,在朗读时发音有点偏向于英语。但实际上它来自古老的法语。它是由 "boulgette "一词构成,意思是«petite bourse» "小钱包"。"Budget 预算 "最早的词形为 "bouge",意为«sac de cuir, bourse» "皮包、钱包",也有 «mauvais lieu» "不好的地方 "的意思。
据《法国语言学库》(Trésor de la langue française)记载,是在12世纪,英国人开始使用它。那么,它的意思是 «bourse du roi, trésor royal» "国王的钱包,皇家的宝藏"。而法国人在19世纪初则用它来表示 "公共收入和支出的年度报表,预算"。
EX: Votre budget de publicité est de combien?
你们的广告预算是多少呢?
Manager
这个词几百年来游离在很多语言中。我们在字典中可以看到,它原本是"骑术术语,指'训练、培养'的意思"。它可能最初是借用于意大利语 "maneggiare",和旧法语 "mesnager","ménage"。"manager "与 "ménagère "一词也很接近,它源于古法语 "maynagier",即 "低等人,日工"。还曾经指Spécialiste des techniques du management ; responsable de l’organisation et de la stratégie d’une entreprise. Dans ce sens, est rapidement tombé en désuétude. On dit aujourd’hui Gestionnaire ou Chef d’entreprise. 管理技术专家;负责公司的组织和战略。在这个意义上,这个词很快就被废弃了。今天在法语中我们说的是公司的经理或负责人。
EX: Il est manager d'un boxeur professionnel.
他是一位职业拳击手的经纪人。
stress
虽然它确实来自英语单词 "stress"("力量、应变、努力、紧张"),但《法语语言库》中指出,它最早出自 "avec aphérèse,来自盎格鲁-诺曼语的'destre(s)ce,destresse'"。这个词对应的是古法语,也就是 "法语中'détresse 苦恼'的起源"。由此,英语惯用语 "distress 苦恼 "应运而生。从法语到英语,往往只有一步之遥。Du français à l’anglais, il n’y a souvent qu’un pas. 在法语中表示tension continue ou répétée, d'ordre physique ou psychologique,一种紧张的状态。
EX: Pressions au travail, tensions au foyer, le stress est partout!
工作压力大,家庭关系紧张,压力无处不在!
challenge
这个词的起源是古法语的 “chalenge”,但这一点常常被人遗忘。"法兰西学院指出。它本身来自中世纪的拉丁文calengia,"索赔",calumnia,"指控"。在古法语中,"chalenge "的意思是 "法律诉讼,一种对抗,挑战"。这个词在英国还在继续使用着,不过在法国已经基本不用了。如今在法语中,相当于“défi ”,挑战。
EX:Pour faire ça, c'est un vrai challenge, en si peu de temps.
在这么短的时间里,这是一个真正的挑战。
Hobby
«hobby», 这个词是英国人从中世纪法 «hobin» 借用过来的。说到这个词,原义是指一匹 "小马拉大车"。在莎士比亚的语言中,"hobby "的意思也是相同的。在16世纪时才成为 "hobby-horse","一种在滑稽表演中使用的衬裙马"。后来,它又指的是 "儿童的同类玩具,或木制的旋转木马"。从这个 "玩具 "的概念中衍生出这个词现在的含义:"狂热,娱乐的活动"。今天的学术界更倾向于使用«passe-temps favori» 来表示最喜欢的消遣。
EX: Mon hobby, c'est la photographie. 我的爱好是摄影。
除此以外,还有很多目前我们正在使用的法语单词在英语中大量使用,比如:
Ballet
芭蕾舞在全世界很多地区都是最受欢迎的一种舞蹈。由于这种艺术形式是在法国得到发展和职业化的,所以人们谈论芭蕾舞时用的很多词汇都来自法语。如果你不是专门从事芭蕾舞的话,可能只知道 ballerina(芭蕾舞女演员)和 tutu(芭蕾舞裙)这两个词。中文的译文也是根据法语单词ballet进行音译的。
Café
在英语里,cafe 这个词指的是那种比较小、一般很随意的餐馆。通常店里的桌子都不大,有时还会在门外摆几张餐桌。它既可以带着符号,写成 café;也可以不带,写作 cafe。
另外还要注意的是,有一个与之类似的单词 cafeteria 比较容易混淆,这个词的法语写作cafétéria。英语里一般的 cafeteria 是那种只为特定的一群人服务的餐厅,通常开在学校或者公司里的才叫 cafeteria,它们只面向在那里工作或者学习的人开放。
Croissant
这个词英语中也用。一些最常见(也是最有意思的)外来词都跟食物有关。因为很多美食都带有某一种特定文化的鲜明烙印,而其他语言往往没有与之对应的词汇。croissant是牛角面包的意思,一种酥脆的油酥糕点或者面包,因为“酥”的缘故,所以吃croissant的时候,会掉很多碎屑。
有着无法代替的文化烙印的外来词汇,汉语中也非常多,比如ginseng人参,litchi荔枝,都在法语中使用。
Genre
在法语里,这个单词的意思是“种类”或者“风格”。在英语里,它特指娱乐文艺作品的类别或者体裁,在谈论文学,电影和音乐的时候会经常用到这个词。
外来词很有意思,了解它们的背后的文化故事,才能更加透彻的看清词汇的根源,也很方便记忆词汇哦。