我们读书、写书、翻译书的意义
2024年9月7日上午,“汉译世界学术名著丛书”第二十三辑专家论证会在商务印书馆举行。下面是我在这次专家论证会议上的发言。很高兴也很荣幸参加“汉译世界学术名著丛书”第二十三辑专家论证会。在我心中,这是一个非常重要的会议,这是一个历史性的时刻,因为从今天的论证会开始,汉译丛书将从1000种再出发,向着1500种、向着2000种再次扬帆启航。此时,作为“汉译世界学术名著丛书”的读者和作者,我心中充满了感动。这里我谈三点感想,以说明我们读书、写书、翻译书的意义。“汉译世界学术名著丛书”是我国现代出版史上规模最大、最重要的学术翻译工程。是新中国成立以来影响最深远的学术丛书。它凝聚了几代学者和出版人的心血,为我国学术界打开了通向世界的窗口,为我国学术文化繁荣做出贡献,成为我国改革开放时代的标志性事件之一。“汉译世界学术名著丛书”收录的均为一个时代、一个民族、一个国家学术史上和思想史上具里程碑意义的经典著作。20世纪50年代问世,20世纪80年代开始结辑出版。2009年出版了400种,2017年出版了700种,今年5月正式出版数量达到了1000种。“汉译世界学术名著丛书”的学科门类涵盖哲学、政治、法律、社会、历史、地理、经济、管理、语言、艺术等,代表着“人类已经达到过的精神境界”。改革开放以来,“汉译世界学术名著丛书”以海纳百川的胸怀,吸收了人类文明的优秀成果,为中国学术发展、中国文化建设,提供了源源不断的思想资源。开阔了几代中国读者的视野,滋养了几代中国学人的情怀。成为当代中国知识分子共同的阅读体验和共同的学术记忆。一个人要走得更远,必须看得更远;一个人要看得更远,就得站在巨人的肩上。“汉译世界学术名著丛书”就是巨人。几十年来,“汉译世界学术名著丛书”托举起无数年轻的学人,引导着无数年轻的研究者从计划走向市场、从封闭走向开放、从中国走向世界。几十年来,“汉译世界学术名著丛书”也伴随着我从年轻走到年迈,从读者走到作者。我是在20世纪80年代初期开始接触“汉译世界学术名著丛书”的。在那个百事待举、百废待兴的年代,这套丛书给我了强烈的思想震撼和重要的理论启迪。当时我还是一个清贫的学生,在学校图书馆里,我一本一本地读完了商务印书馆最早一批“汉译世界学术名著丛书”的经济学部分,包括亚当.斯密、大卫.李加图、卡尔.马克思等。当时这些学术著作像开闸的清泉一样流入我们求知若渴的心田,给了我们纯粹而强大的读书原动力,给了我们坚实而深厚的方法论基础。在学习和阅读中,我感到自己一点点强大起来,成为一个精神富有的人,成为一个有能力为社会提供更多服务的人。在此后的30多年时间里,我在商务印书馆出版了20多本个人学术著作(包括译著),其中,有四本进入了“汉译世界学术名著丛书”,融入到了汉译彩虹墙中那片经济学的深蓝——加利.贝克尔的《家庭论》、阿马蒂亚.森的《贫困与饥荒》和《伦理学与经济学》、维托.坦茨的《政府与市场- 变革中的政府职能》。我是在20世纪90年代初期开始翻译经济学诺奖著作。那时没有电脑,没有打印机,《家庭论》、《贫困与饥荒》、《伦理学与经济学》的翻译稿,我都是用原珠笔写在方格稿纸上,一遍一遍修改后,再抄写清楚、装订成册、捆成大捆,用自行车小心地带到商务印书馆。记得当时我用掉了大把大把的原珠笔芯和大堆大堆的方格稿纸,以至右手中指被磨出了厚厚的茧子,而那些原珠笔芯和方格稿纸都是一个高我两个年级的当时刚刚参加工作的同学,从她的办公用品中节省下来的。至今她还经常提起,她常常很有诗意地对我说,在商务印书馆那套像彩虹墙一样的汉译丛书中,有我的一片深蓝,有她的一抹青绿。还有一件记忆深刻的事情。很多年前,在一个学术会议的茶歇上,我遇到了一个熟悉的老师,他正在与一个白发苍苍的老教授聊天。看到我,他十分热情地向那位老教授介绍,说这是某某部委的某某司局的某某领导。老教授没有抬眼,只是点了下头。老师继续介绍说,“她是阿马蒂亚.森的《伦理学与经济学》和《贫困与饥荒》的翻译者。这时,那位白发老教授突然抬起头,用犀利的目光望着我,连声问“您就是王宇?您就是《伦理学与经济学》的翻译者?是您翻译了这本如此难得的书?他说,“我反复精读过这本书,这是我读过的最具启示性的哲学著作。”白发老教授久久地握着我的手,连声说着谢谢。那一刻的强烈对比使我楞在那里,不知道说什么好。几十年过去了,我内心一直珍藏着对那位哲学教授的深深敬意。今天我想对他说:谢谢您,我们是同行,更是同道!向汉译致敬。长期以来,在认真阅读、悉心翻译的过程中,“汉译世界学术名著丛书”给了我强大而持久的思想启迪、理论营养、方法论支持。使我真切地意识到了我们读书、写书、翻译书的意义。我们读书、写书、翻译书的意义——就是要坚守一种精神——一种谦逊和敬畏的精神、一种质疑和批判的精神、一种思考和创造的精神。从而寻找一种内在的力量,以更好地理解这个充满变化和不确定性的世界。向商务印书馆致敬。在这个喧嚣浮躁、急功近利的时候,商务印书馆的同仁们长期守着寒窗,追求着学术的严肃和纯粹。他们用自己深厚的理论修养、极高的专业水准和难得的敬业精神铸就了“汉译世界学术名著丛书”的风骨,创造了“汉译世界学术名著丛书”的辉煌。本文作者王宇,中国人民银行研究局研究员。清华大学金融学院博士生导师,中国国际经济交流中心学术委员,世界经济学会常务理事,美国经济学会理事。王宇博士在繁忙的工作之余,翻译了一系列经济学名著。包括大家熟知的《伦理学与经济学》《贫困与饥荒》《政府与市场》等。