栏目:巴黎奥运
巴黎奥运已经成功落幕,但人们对奥运的热情并未减退。周六,近 7 万名观众来到巴黎,为法国运动员以及帮助巴黎奥运会取得成功的志愿者和其他小伙伴们欢呼喝彩。本次在巴黎香榭丽舍大街运动员大游行的庆祝活动是由法国总统马克龙发起的。他在《巴黎人报》的专栏中解释说:"我们需要团结起来,在街头、学校和专门的体育场馆开展群众性的体育庆祝活动“ 。
Macron veut instaurer une « fête nationale du sport » tous les 14 septembre
马克龙希望将每年 9 月 14 日定为 “国家体育日”。
Cette fois ça y est. Les Jeux de Paris, c’est définitivement fini.
这次结束了。巴黎奥运会肯定结束了。
在法国举行的第三十三届奥林匹克运动会在暴雨中拉开帷幕,但却在一个欢庆的下午在蓝天下结束。
Il y avait des centaines de supporters en bleu-blanc-rouge, des nuées de phryges rouges et des sourires partout.
数以百计的支持者身着红白蓝相间的服装,成群结队的红色菲利吉人,到处洋溢着笑容。
泰迪·里内是唯一一个穿深蓝色西装的运动员吗?「谢谢,谢谢,谢谢」,这位柔道选手向着人群大声说道,而观众们则疯狂回应:「泰迪,泰迪,泰迪!」星期六,他是明星中的明星。这位在伦敦(2012)、里约(2016)和巴黎(2024)都摘得金牌的法国柔道传奇,曾于2013年被授予荣誉军团骑士勋章,2021年晋升为军官勋章。而这次,他是唯一有资格被提升为国家功绩勋章指挥官级别的人。在此之前,他和总统亲切地拥抱了一下,后者还帮他整理了领带。最终,在其他获奖者中,总统在凯旋门下将这一荣誉授予了他,伴随着人群的欢呼声。
Il y avait pourtant eu le précédent de 2018, lorsque le bus transportant les Bleus du foot champion du monde, sur ces mêmes Champs, était passé vitesse grand V sur l’artère, suscitant la détresse du public, qui avait patienté des heures pour n’en profiter que quelques minutes. Cette fois, le grand catwalk de 280 mètres de long sur lequel ont défilé les athlètes devait rendre la parade bien plus longue afin que le public en prenne plein les mirettes. En réalité, ce fut encore un peu court. Et s’il était impossible de louper le grand Teddy, certains ont peiné à reconnaître Léon Marchand ou Antoine Dupont au milieu de la centaine d’athlètes portant le même survêtement blanc siglé Equipe de France.
运动员大游行的庆祝活动,2018 年曾有过这样的先例,当时载着世界冠军法国足球队的大巴在戴高乐香榭丽舍大街上飞驰,让等待了几个小时的市民苦不堪言,只能欣赏几分钟。这一次,运动员们在 280 米长的 T 台上游行,目的是为了让游行时间更长,让公众能够尽情欣赏。但实际上,时间还是有点短。虽然不可能错过伟大的泰迪,但在百余名身着同样白色法兰西队运动服的运动员中,有些人还是很难认出莱昂-马尔尚(Léon Marchand)或安托万-杜邦(Antoine Dupont)。
La joie et… la nostalgie des athlètes
运动员的喜悦和......怀念
他们一致表示非常喜欢。佩戴着小心翼翼放在左侧口袋的奖牌,击剑运动员恩佐·勒福尔认可了这次游行:“这让庆祝延续了一会儿,最重要的是让人放松。我们把这看作是那些没有机会感受到奥运魔力的人的一个机会,能够体验到最纯粹的本质。太棒了。”这位团体花剑铜牌得主兴奋地说道。
“我们非常激动。我们期待奥运已经好多年了。法国社会和运动员之间曾经有很多怀疑,但现在能够和所有人一起结束这个庆祝活动,真是太棒了。”上周在残奥会皮划艇比赛中获得银牌的内莉亚·巴尔博萨微笑着说道。这位残奥会亚军已经感到很多怀旧之情:“我意识到自己是多么幸运,这段经历将深刻影响我的人生。”
Le public français, toujours et encore au top
法国公众,仍然是最重要的
Ils étaient nombreux à venir acclamer une dernière fois leurs héros estivaux. Et encore une fois, les 70 000 personnes tirées au sort pour participer gratuitement à l’événement ont été à la hauteur. Accolée à l’une des grilles qui donnent sur la place de l’étoile, Nana exulte. La jeune femme de 23 ans, consultante en IA et venue de Vélizy (Yvelines) a «profité à fond» des JO. «On a vibré avec les athlètes olympiques et paralympiques, certains avec des histoires incroyables», se souvient celle qui a «rafraîchi» constamment la page de la mairie de Paris dès l’ouverture de la billetterie pour être sûre d’avoir un sésame pour la parade.
许多人前来为他们的夏季英雄们再次欢呼。此次活动的7万名被随机抽取免费参与的观众,再次展现了他们的热情。紧挨着星形广场入口栅栏的一侧,娜娜兴奋不已。这位23岁的年轻女子是来自伊夫林省韦利齐的人工智能顾问,她“全身心地享受”了这次奥运会。“我们与那些奥运和残奥运动员一起激动不已,其中有些人拥有着令人难以置信的故事。”她回忆道,并表示自己在巴黎市政府售票开放时,不断刷新页面以确保能够获得这次游行的门票。
«C’était impossible que je ne sois pas là !» Nicolas, 47 ans, ne pouvait pas manquer le cortège sur l’avenue avec ses deux filles : sa femme est dedans et déambule avec les volontaires de Paris 2024. «C’est l’aboutissement de deux mois de travail pour elle. Ça a été un gros sacrifice pendant cette période avec des horaires de nuit. C’est une jolie reconnaissance. Défiler sur les Champs, c’est un beau symbole.»
“我不可能错过这次机会!”47岁的尼古拉斯也不愿错过与两个女儿一起在大道上观看游行的机会:他的妻子就在其中,和2024巴黎奥运会的志愿者们一起游行。“这对她来说是两个月工作的最终成果。在这段时间里,她付出了巨大的牺牲,夜班时间很辛苦。这是一个美丽的认可。能够在香榭丽舍大街上游行,这是一个很有象征意义的时刻。”
作者介绍