中德双向翻译工作坊在南京开幕,共叙文化交流新篇章

9月23日,由中国作家协会指导、凤凰出版传媒集团和德国翻译基金会联合主办、译林出版社承办的“2024年中德双向翻译工作坊”在南京开幕。

图片

此次工作坊旨在深化中德两国在文学、文化及学术翻译领域的交流与合作,推动两国文化的互鉴与传播,尤其是携手一批懂中国、爱中国的德国汉学家,疏通中外文化思想交流的对话渠道,助力两国译者更深入理解中国文化和德国语境,提升中国文化作品的翻译水平,把中国文化更加丰富、完整、准确、自信地呈现给世界。

图片

中国作家协会党组成员、书记处书记胡邦胜在主旨演讲中回望了中国社会转型期孕育的一系列中国文学新作品、新探索、新作家,强调文学发展对构筑文化强国的关键作用,以及翻译工作在帮助中国作家拓宽国际视野、挖掘全球潜力方面的不可替代作用,展望中国文学作品译介的未来方向。

图片

中国作家协会副主席、江苏省作家协会主席毕飞宇在致辞中分享了作为作家与各国翻译家、汉学家交往带来的感动和启发,强调人与人之间对交流的渴望是文化翻译最根本的动机。

图片

凤凰出版传媒集团总经理、党委副书记李贞强对远道而来的中德两国翻译家表示热烈欢迎,感谢他们为沟通中外文明作出的贡献。

图片

开幕式由译林出版社社长葛庆文主持。今年是中德建立全方位战略伙伴关系十周年,中德合作不断深化。译林出版社对德国的关注也由来已久,在国内率先引进了诺贝尔文学奖获得者君特·格拉斯、埃尔弗里德·耶利内克、托马斯·曼,德国当代重要哲学家哈贝马斯、社会学家卡尔·曼海姆、历史学家塞巴斯蒂安•哈夫纳等人的著作,翻译出版畅销书《朗读者》。

图片

现场,翻译工作坊中方召集人、北京大学德国研究中心主任黄燎宇教授回顾中国翻译事业发展的历史,介绍了中德翻译工作坊的缘起,愿参加工作坊的成员们承担好“摆渡者”的文化使命。德方代表波恩大学马海默博士回顾了中德文化交流的历程与亮点,尤其分享了20多年来作为汉学家数次亲身参加翻译工作坊的宝贵经历。

图片

图片

本次翻译工作坊汇聚了众多中德两国的文学界、翻译界和学术界的专家学者,通过文本研读、专题探讨和实地走访,在思想的碰撞中增进中德两国译者的跨文化沟通水平,纾解中德文化和文学翻译面临的痛点难点。

图片

南京师范大学文学院教授何平,中国作家协会国际文学交流中心(南京)秘书长、南京世界文学之都联合国教科文组织官方联络人袁爽,江苏凤凰出版传媒股份有限公司副总经理袁楠,《雨花》杂志副主编、诗人育邦,青年作家朱婧、向迅、叶子,译林出版社总编辑张遇、副总编辑陆志宙等出席了开幕式。此外,还有来自北京大学德国研究中心、南京师范大学——译林出版社世界文学与中国当代原创文学研究暨出版中心等机构的专家学者,以及数十位各大高校中文系、德语系学者参加此次活动。

图片

记者获悉,工作坊为期七天,参加工作坊的专家和学者们在文本研讨之外,还将参加凤凰出版传媒集团的出版精英交流会和中国原创文学走出去作家交流会,拜访“中国最美的书”和“世界最美的书”获得者设计师朱赢椿,参观最美书店先锋书店和南京“世界文学客厅”并进行丰富的文化采风活动,得以清晰透彻地理解当代中国的文化生活风貌,共情中国文学创作者的所思所想。

图片

现代快报/现代+记者 郑文静/文 牛华新/摄