读书 | 七十载《魔戒》绽新颜,中外文学互鉴树典范

图片
10月13日,长沙橘子洲头的乐之书店内,一场别开生面的《魔戒》新译本见面会圆满举行。此次活动由人民文学出版社主办,吸引了众多《魔戒》忠实粉丝、文学爱好者以及文化学者前来参加,共同见证了这部奇幻文学经典的魅力再现。
译者匠心独运,诗意再现中土胜境
本次《魔戒》新译本的推出,是译者团队路旦俊、辛红娟、阎勇三位教授历经33个月精心打磨的成果。他们提出了对经典文本的再语境化翻译原则,立足托尔金奇幻史诗文本的语言诗学和口传史诗特征,采用灵活多变的翻译方法,力求在忠实原文的基础上,为中国读者带来新颖的情感与审美体验。尤为引人注目的是,译者团队对《魔戒》中的诗歌进行了创造性再现。
宁波大学外国语学院辛红娟教授分享了她在翻译诗歌部分时的创意与挑战,坚持“以诗译诗”的翻译理念,力求保留原作的韵味与意境。例如,在描述悼亡、战斗的诗歌中,为了体现出翻译的生命气息,她采用了《离骚》体。
中南大学阎勇副教授表示,研习英美文学、语言学的经历对于再现《魔戒》繁复的语言体系很有助益,他用《诗经》体翻译民谣体诗歌,力求在多方面与原诗相吻合。
文化学者深入解读,剖析《魔戒》时代价值
活动现场,文化学者罗维教授与译者团队一道,对《魔戒》中的角色和主题进行了深入剖析。罗维指出,《魔戒》作为经典奇幻史诗,其魅力不仅在于其恢弘壮丽的世界观和错综复杂的情节,更在于其深刻的现实意义。他特别赞赏了托尔金采用的超边际视角叙事,认为这种叙事方式超越了简单的善恶二元对立,为读者提供了更广阔的思考空间。以咕噜为例,罗维认为托尔金在咕噜身上蕴含了本书的主题,展现了人性的复杂与善恶的交织,让读者在奇幻世界中反思现实。
译者读者热烈互动,共话中土奇幻之旅
活动现场气氛热烈,读者们与译者、学者积极互动,提问不断。有读者对《魔戒》中女性角色的力量表示浓厚兴趣,中南大学路旦俊教授用三位希腊女神与之精准对应,而辛红娟教授特别欣赏精灵女王加拉德瑞尔这一“雌雄同体”的女性形象。阎勇副教授从莎士比亚的作品中找到了与伊奥温公主的共鸣,深入剖析了角色的文学渊源。读者们纷纷表示,通过此次见面会,不仅加深了对《魔戒》这部作品的理解与感悟,更感受到了经典文学作品的永恒魅力。一位读者激动地说:“这次见面会让我更加深入地了解了《魔戒》的奇幻世界,也让我对译者们的辛勤付出表示由衷的敬意。”
图片
此次《魔戒》新译本见面会的成功举办,不仅为《魔戒》粉丝和读者提供了一次难得的交流机会,更为推动中国文学与世界文学的交流与互鉴做出了积极贡献。在译者的匠心独运和文化学者的深度剖析下,《魔戒》这部奇幻文学经典再次焕发出新的光彩,让湖湘大地的文学爱好者们得以共赏这场奇幻文学盛宴。
  作者:
文:郭薇编辑:金久超责任编辑:朱自奋
转载此文请注明出处。