被特朗普称为“吸毒者”的哈里斯获得米歇尔·奥巴马的支持

全文2418字,阅读约需7分钟,帮我划重点

划重点

01米歇尔·奥巴马在周六的竞选活动中全力以赴,帮助卡玛拉·哈里斯。

02特朗普再次全方位地对他的对手发起攻击,称哈里斯“太愚蠢”且是“吸毒者”。

03与此同时,哈里斯强调妇女权利,双方在经济和移民问题上各执一词。

04超过3800万美国人已经通过提前投票做出了选择,选举日的临近加剧了选战激烈程度。

05全美选民的选择将决定未来四年的国家走向,这个关键时刻至关重要。

以上内容由腾讯混元大模型生成,仅供参考

11 月 5 日投票前几天,民意调查预测投票结果非常接近,特朗普坚持经济和移民问题,哈里斯则强调妇女权利

A quelques jours du vote du 5 novembre, que les sondages annoncent très serré, Trump insiste sur l’économie et l’immigration, et Harris sur les droits des femmes

图片

Alors que la présidentielle américaine s’annonce particulièrement serrée, Michelle Obama a mis samedi toutes ses forces dans la campagne afin d’aider Kamala Harris. Lors d’un meeting au côté de la démocrate, elle a ainsi exprimé sa « peur réelle » de voir Donald Trump reprendre la Maison-Blanche.

尽管美国总统大选的结果十分接近,米歇尔·奥巴马在周六的竞选活动中全力以赴帮助卡玛拉·哈里斯。在与民主党人会面时,她表达了她对看到唐纳德·特朗普夺回白宫的“真正恐惧”

11月5日投票前几天,两位候选人在民调中的支持率旗鼓相当,周六返回关键州,在那里举行更多会议。卡玛拉·哈里斯 (Kamala Harris) 捍卫妇女权利,唐纳德·特朗普 (Donald Trump) 经济和移民:他们每个人都专注于有希望的主题。

图片

米歇尔·奥巴马的“恐惧”

« Tous mes espoirs concernant Kamala s’accompagnent également d’une véritable peur, peur pour notre pays, peur pour nos enfants, peur de ce qui nous attend si nous oublions les enjeux de cette élection », a lancé Michelle Obama dans un discours enflammé et résolument féministe. L’ex-Première dame, l’une des personnalités préférées des Américains, n’a pas hésité à exprimer ses frustrations : « c’est trop serré à mon goût ». « Si nous voulons aider ce pays à tourner la page de la politique de la haine et de la division, nous ne pouvons pas rester assis à nous plaindre », a-t-elle ajouté.

我对卡玛拉的所有希望也伴随着一种真正的恐惧,对我们国家的恐惧,对我们孩子的恐惧,对我们可能面临的未来的恐惧,如果我们忘记了这次选举的重要性。”米歇尔·奥巴马在一个激动人心且坚定支持女性的演讲中这样说道。这位美国人最喜爱的前第一夫人毫不犹豫地表达了她的挫败感:“对我来说,选情太胶着了。”她补充道,“如果我们想帮助这个国家翻过仇恨和分裂的政治这一页,我们不能只是坐着抱怨。

图片

米歇尔·奥巴马 (Michelle Obama) 的出席为卡玛拉·哈里斯 (Kamala Harris) 依赖众多名人的一周画上了圆满的句号:上周末的利佐 (Lizzo) 和亚瑟 (Usher),周四的布鲁斯·斯普林斯汀 (Bruce Springsteen) 和巴拉克·奥巴马 (Barack Obama),周五的碧昂丝 (Beyoncé)参加了一场聚焦“堕胎权”的会议。 “我们正处于历史的关键时刻,”当时在场的金伯利·惠特克 (Kimberly Whittaker) 说道,并将米歇尔·奥巴马 (Michelle Obama) 形容为“榜样”。

图片

特朗普称哈里斯“太愚蠢”

De son côté, Donald Trump a une fois de plus multiplié les attaques tous azimuts contre sa rivale et a assuré être l’unique rempart contre le déclin supposé de la première puissance mondiale. « Cette personne ne peut pas être présidente. Elle est trop faible et trop bête pour représenter l’Amérique sur la scène internationale », a-t-il déclaré dans le Michigan, ajoutant même que c’était « une droguée ». « Personne ne la respecte, personne ne la prend au sérieux »

与此同时,唐纳德·特朗普再次全方位地对他的对手发起攻击,并声称自己是抵挡这第一强国“衰退”的唯一屏障。他在密歇根州发表声明说:“这个人不能当总统。她太软弱、太愚蠢,无法在国际舞台上代表美国。”他甚至还补充称她是“一个吸毒者”。没有人尊重她,没有人认真对待她。”

图片

Ce dimanche, l’ancien président sera dans un lieu mythique. Il va en effet organiser un grand rassemblement dans la légendaire salle du Madison Square Garden de New York, où il entend prononcer un réquisitoire contre Kamala Harris, synonyme du chaos pour lui. Plus de 38 millions d’Américains sur les 244 millions appelés aux urnes ont déjà fait leur choix via le vote anticipé.

这周日,这位前总统将来到一个传奇的地方。事实上,他将在纽约传奇的麦迪逊广场花园大厅组织一次大型集会,计划在此发表演讲,对卡拉·哈里斯进行强烈指责,对他来说,卡玛拉·哈里斯就是混乱的代名词。在 2.44 亿参加投票的美国人中,超过 3800 万美国人已经通过提前投票做出了选择。

图片

随着选举日的临近,双方候选人纷纷加紧拉票,希望赢得更多选民的支持。特朗普在纽约的集会无疑将进一步加剧这场选战的激烈程度,而已经提前投票的3800万选民也为这场选举增添了不少悬念。在这个关键时刻,全美选民的选择将决定未来四年的国家走向。